Gálatas 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quatorze|strong="G1180" ans|strong="G2094" après|strong="G3326", je|strong="G2532" montai|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" avec|strong="G3326" Barnabas|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G2532" pris|strong="G4838" aussi|strong="G2532" Tite|strong="G5103" avec|strong="G3326" moi|strong="G2532".
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Or|strong="G1161", j|strong="G1161"'y|strong="G1161" montai|strong="G2532" d|strong="G1722"'après|strong="G1161" une|strong="G2532" révélation|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G2532" leur|strong="G2532" exposai, et|strong="G2532" en|strong="G1722" particulier|strong="G2596" aux|strong="G2532" plus|strong="G2532" considérés|strong="G1380", l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098" que|strong="G3739" je|strong="G2532" prêche|strong="G2784" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"; de|strong="G2532" peur|strong="G3381" que|strong="G3739" je|strong="G2532" ne|strong="G2532" courusse ou|strong="G2228" que|strong="G3739" je|strong="G2532" n|strong="G3361"'eusse couru|strong="G5143" en|strong="G1722" vain|strong="G2756".
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Et|strong="G3761" même|strong="G3761" Tite|strong="G5103", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473", quoiqu'il|strong="G3588" fût|strong="G1473" Grec|strong="G1672", ne|strong="G1473" fut|strong="G1473" point|strong="G3761" obligé de|strong="G3588" se|strong="G3588" faire|strong="G3588" circoncire|strong="G4059".
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Et|strong="G1161" cela|strong="G1161" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G1722" faux|strong="G1722" frères|strong="G1161" introduits|strong="G3920" furtivement, qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'étaient|strong="G3588" insinués, pour|strong="G1161" épier|strong="G2684" la|strong="G1722" liberté|strong="G1657" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", afin|strong="G2443" de|strong="G1722" nous|strong="G2249" réduire|strong="G2443" en|strong="G1722" servitude;
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Nous|strong="G3739" ne|strong="G3761" consentîmes, pas|strong="G3761" même|strong="G3761" un|strong="G3739" seul moment|strong="G5610", à|strong="G4314" nous|strong="G3739" soumettre à|strong="G4314" eux|strong="G3739", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" la|strong="G4314" vérité|strong="G4314" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2098" fût|strong="G3739" maintenue|strong="G1265" parmi|strong="G4314" vous|strong="G5210".
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Quant à|strong="G2316" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" comptés pour|strong="G1161" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", (il|strong="G1161" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'importe|strong="G1308" point|strong="G3756" quels|strong="G3697" ils|strong="G1161" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" autrefois|strong="G4218", car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" fait|strong="G3588" point|strong="G3756" acception|strong="G2983" de|strong="G3756" personne|strong="G3762",) les|strong="G1161" plus|strong="G3756" considérés|strong="G1380", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" rien|strong="G3762" communiqué.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Au|strong="G4100" contraire|strong="G5121", quand|strong="G3754" ils|strong="G3748" virent|strong="G3588" que|strong="G3754" l|strong="G3588"'Évangile|strong="G2098" m'avait|strong="G3748" été|strong="G3588" confié|strong="G4100" pour|strong="G3754" les|strong="G3754" incirconcis, comme|strong="G2531" à|strong="G3588" Pierre|strong="G4074" pour|strong="G3754" les|strong="G3754" circoncis|strong="G4061",
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 (Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" agi efficacement dans|strong="G1519" Pierre|strong="G4074", pour|strong="G1519" le|strong="G2532" rendre|strong="G1519" apôtre|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G3588", a|strong="G1519" aussi|strong="G2532" agi efficacement en|strong="G2532" moi|strong="G1473", pour|strong="G1519" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484",) ayant|strong="G2532" reconnu la|strong="G2532" grâce|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'avait|strong="G2532" été|strong="G2532" donnée,
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jacques|strong="G2385", Céphas|strong="G2786" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" regardés|strong="G1380" comme|strong="G1161" des|strong="G2532" colonnes|strong="G4769", me|strong="G1473" donnèrent|strong="G1325", à|strong="G1519" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" à|strong="G1519" Barnabas|strong="G2532", la|strong="G2532" main|strong="G1188" d|strong="G1519"'association|strong="G2842", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" allassions, nous|strong="G2249" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" eux|strong="G1161" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" circoncis|strong="G4061".
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Seulement|strong="G3440" nous|strong="G2532" devions nous|strong="G2532" souvenir|strong="G3421" des|strong="G2532" pauvres|strong="G4434"; et|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G2532" suis|strong="G2532" appliqué à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160".
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Or|strong="G1161", quand|strong="G1161" Pierre|strong="G1161" vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519", je|strong="G1161" lui|strong="G1519" résistai|strong="G1519" en|strong="G1519" face|strong="G4383", parce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" méritait d|strong="G1519"'être|strong="G1519" repris.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Car|strong="G1063", avant|strong="G4253" que|strong="G2532" quelques|strong="G5100" personnes|strong="G5100" fussent|strong="G2532" venues|strong="G2064" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", il|strong="G2532" mangeait|strong="G4906" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"; mais|strong="G1161" dès|strong="G2532" qu|strong="G1063"'elles|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivées|strong="G2064", il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" retira|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" sépara, craignant|strong="G5399" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061".
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Et|strong="G2532" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" Juifs|strong="G2453" dissimulèrent aussi|strong="G2532", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" même|strong="G2532" fut|strong="G2532" entraîné|strong="G4879" par|strong="G2532" leur|strong="G2532" dissimulation|strong="G4942".
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Mais|strong="G2532", quand|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" marchaient|strong="G3716" pas|strong="G3756" droit|strong="G3716", selon|strong="G4314" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098", je|strong="G2532" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G2532", en|strong="G2532" présence|strong="G1715" de|strong="G2532" tous|strong="G3956": Si|strong="G1487" toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" es|strong="G4771" Juif|strong="G2453", tu|strong="G4771" vis|strong="G2532" comme|strong="G2532" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" non|strong="G3756" comme|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", pourquoi|strong="G3754" obliges-tu les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" à|strong="G2532" judaïser|strong="G2450"?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nous|strong="G2249", Juifs|strong="G2453" de|strong="G2532" naissance|strong="G5449", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pécheurs|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484",
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" est|strong="G5547" justifié|strong="G1344" non|strong="G3756" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", mais|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" nous-mêmes|strong="G1161" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", afin|strong="G2443" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" non|strong="G3756" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nulle|strong="G3361" chair|strong="G4561" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" justifiée|strong="G1344" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487", en|strong="G1722" cherchant|strong="G2212" à|strong="G1722" être|strong="G2532" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1722" Christ|strong="G5547", nous|strong="G2532" étions|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G1161" trouvés|strong="G2147" pécheurs|strong="G2532", Christ|strong="G5547" serait-il|strong="G5547" donc|strong="G2532" un|strong="G2532" ministre|strong="G1249" de|strong="G2532" péché|strong="G2532"? Nullement!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" je|strong="G1063" rebâtis|strong="G3618" les|strong="G1063" choses|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G1063"'ai|strong="G3739" détruites|strong="G2647", je|strong="G1063" me|strong="G1683" déclare moi-même|strong="G4921" un|strong="G3739" prévaricateur;
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" mort|strong="G1223" à|strong="G2316" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" même|strong="G1063", afin|strong="G2443" de|strong="G1223" vivre|strong="G2198" pour|strong="G2443" Dieu|strong="G2316".
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" crucifié|strong="G4957" avec|strong="G1722" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" si|strong="G1161" je|strong="G1473" vis|strong="G2532", ce|strong="G3739" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" plus|strong="G2532" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" Christ|strong="G5547" qui|strong="G3588" vit|strong="G2198" en|strong="G1722" moi|strong="G1473"; et|strong="G2532" si|strong="G1161" je|strong="G1473" vis|strong="G2532" encore|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", je|strong="G1473" vis|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" aimé|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" donné|strong="G3860" lui-même|strong="G3739" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473".
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Je|strong="G1063" n|strong="G3756"'anéantis point|strong="G3756" la|strong="G1223" grâce|strong="G5485" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"; car|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G1223" justice|strong="G1343" vient|strong="G3588" de|strong="G3756" la|strong="G1223" loi|strong="G3551", Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" donc|strong="G1063" mort|strong="G3588" en|strong="G1063" vain|strong="G1432".
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.