Filipenses 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Au|strong="G1722" reste|strong="G3063", mes|strong="G1473" frères|strong="G1161", réjouissez-vous|strong="G1161" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962". Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" lasse|strong="G3636" point|strong="G3756", quant à|strong="G1722" moi|strong="G1473", de|strong="G1722" vous|strong="G5210" écrire|strong="G1125" les|strong="G1722" mêmes|strong="G5210" choses|strong="G3588", et|strong="G1161" quant à|strong="G1722" vous|strong="G5210", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" votre|strong="G5210" sûreté.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Prenez garde aux chiens|strong="G2965"; prenez garde aux mauvais|strong="G2556" ouvriers|strong="G2040"; prenez garde à|strong="G3588" la|strong="G3588" fausse circoncision.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" la|strong="G2532" vraie circoncision|strong="G4061", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" servons Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" glorifions|strong="G2744" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" mettons|strong="G3982" point|strong="G3756" notre|strong="G2532" confiance|strong="G3982" en|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561",
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Quoique|strong="G2532" je|strong="G1473" pusse, moi|strong="G1473" aussi|strong="G2532", me|strong="G1473" confier|strong="G3982" en|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561". Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" croit|strong="G1380" pouvoir|strong="G1722" se|strong="G2532" confier|strong="G3982" en|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", je|strong="G1473" le|strong="G2532" puis|strong="G2532" encore|strong="G2532" davantage|strong="G3123",
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Moi, circoncis|strong="G4061" le|strong="G2596" huitième|strong="G3637" jour|strong="G2596", de|strong="G1537" la|strong="G1537" race|strong="G1085" d|strong="G1537"'Israël|strong="G2474", de|strong="G1537" la|strong="G1537" tribu|strong="G5443" de|strong="G1537" Benjamin, Hébreu|strong="G1445", né|strong="G1085" d|strong="G1537"'Hébreux|strong="G1445"; quant|strong="G2596" à|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", Pharisien|strong="G5330";
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Quant|strong="G2596" au|strong="G1722" zèle|strong="G2205", persécuteur|strong="G1377" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Église|strong="G1577"; quant|strong="G2596" à|strong="G1722" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" selon|strong="G2596" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", irréprochable.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Mais ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'étaient|strong="G3588" un|strong="G1223" gain|strong="G2771", je|strong="G1473" les|strong="G1223" ai|strong="G1510" regardées|strong="G2233" comme|strong="G5547" une|strong="G1223" perte|strong="G2209", à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Bien|strong="G2532" plus|strong="G2532", je|strong="G1473" regarde|strong="G2233" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" comme|strong="G2532" une|strong="G2532" perte|strong="G2209", en|strong="G2532" comparaison de|strong="G2532" l|strong="G3739"'excellence|strong="G5242" de|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532" mon|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G2532" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" perdu|strong="G3588" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" je|strong="G1473" les|strong="G2532" regarde|strong="G2233" comme|strong="G2532" des|strong="G2532" ordures, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" je|strong="G1473" gagne|strong="G2770" Christ|strong="G5547",
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" sois|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", ayant|strong="G2532", non|strong="G3361" point|strong="G3361" ma|strong="G2532" justice|strong="G1343", celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", mais|strong="G2532" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'obtient par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102";
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Afin|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" connaisse|strong="G1097" Christ, et|strong="G2532" l|strong="G2532"'efficace de|strong="G2532" sa|strong="G2532" résurrection|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" communion|strong="G2842" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" souffrances|strong="G3804", en|strong="G2532" devenant|strong="G2532" conforme|strong="G4833" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" dans|strong="G2532" sa|strong="G2532" mort|strong="G2288";
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Pour|strong="G1519" parvenir|strong="G2658", si|strong="G1487" je|strong="G1487" puis|strong="G1513", à|strong="G1519" la|strong="G1519" résurrection|strong="G1537" des|strong="G1537" morts|strong="G3498".
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Non|strong="G3756" que|strong="G3754" j|strong="G1161"'aie|strong="G2424" déjà|strong="G2235" atteint|strong="G2235" le|strong="G2532" but|strong="G3739", ou|strong="G2228" que|strong="G3754" je|strong="G2532" sois|strong="G3756" déjà|strong="G2235" parvenu à|strong="G2532" la|strong="G2532" perfection|strong="G5048", mais|strong="G1161" je|strong="G2532" cours|strong="G1377" avec|strong="G2532" ardeur pour|strong="G2532" saisir|strong="G2638" le|strong="G2532" prix|strong="G2983"; c|strong="G1161"'est|strong="G5547" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" aussi|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G1161"'ai|strong="G3739" été|strong="G3756" saisi|strong="G2638" par|strong="G5259" Jésus-Christ|strong="G2532".
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Frères|strong="G1161", pour|strong="G1161" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" ne|strong="G1473" me|strong="G1473" persuade pas|strong="G3768" d|strong="G1161"'avoir|strong="G1161" saisi|strong="G2638" le|strong="G1161" prix;
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" fais une|strong="G1722" chose|strong="G1520": oubliant|strong="G1950" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" derrière|strong="G3694" moi|strong="G1161", et|strong="G1161" m|strong="G1722"'avançant vers|strong="G1519" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" devant|strong="G1715", je|strong="G1161" cours|strong="G1377" avec|strong="G1722" ardeur vers|strong="G1519" le|strong="G1722" but|strong="G4649", pour|strong="G1519" le|strong="G1722" prix|strong="G1017" de|strong="G1722" la|strong="G1722" vocation|strong="G2821" céleste|strong="G3588" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Nous|strong="G2532" tous|strong="G2532" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2532" parfaits|strong="G5046", ayons|strong="G5426" ce|strong="G3778" sentiment|strong="G5426"; et|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" pensez autrement en|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" révélera|strong="G2532" aussi|strong="G2532".
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Cependant|strong="G4133", au|strong="G1519" point|strong="G1519" où|strong="G3739" nous|strong="G3739" sommes|strong="G3739" parvenus|strong="G5348", marchons|strong="G4748" suivant la|strong="G1519" même|strong="G3588" règle, et|strong="G3739" ayons les|strong="G1519" mêmes sentiments.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Soyez|strong="G1096" tous|strong="G2532" mes|strong="G1473" imitateurs|strong="G4831", frères|strong="G2532", et|strong="G2532" regardez à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" conduisent suivant|strong="G2531" le|strong="G2532" modèle|strong="G5179" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2192" en|strong="G2532" nous|strong="G2249".
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G1161"'ai|strong="G3739" dit|strong="G3004" souvent|strong="G4178", et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" redis en|strong="G2532" pleurant|strong="G2799", se|strong="G2532" conduisent en|strong="G2532" ennemis|strong="G2190" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547";
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Leur|strong="G2532" fin|strong="G5056" sera|strong="G2532" la|strong="G2532" perdition; leur|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" leur|strong="G2532" ventre|strong="G2836", leur|strong="G2532" gloire|strong="G1391" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" infamie, et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" affections sont|strong="G3588" aux|strong="G2532" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1919".
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" citoyens des|strong="G2532" cieux|strong="G3772"; d|strong="G1537"'où|strong="G2532" nous|strong="G2249" attendons|strong="G2249" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722",
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Qui|strong="G3588" transformera|strong="G3345" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" humiliation|strong="G5014", pour|strong="G2532" le|strong="G2532" rendre|strong="G1410" conforme au|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391", selon|strong="G2596" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1410" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" de|strong="G2532" s|strong="G1438"'assujettir|strong="G5293" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.