Filipenses 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", serviteurs|strong="G1401" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", à|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Philippes|strong="G5375", aux|strong="G2532" évêques|strong="G1985" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" diacres|strong="G1249":
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Que|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" données|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G2168" à|strong="G2316" mon|strong="G1909" Dieu|strong="G2316", toutes|strong="G3956" les|strong="G3956" fois|strong="G1909" que|strong="G3588" je|strong="G1473" me|strong="G1473" souviens de|strong="G3588" vous|strong="G5210";
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Priant|strong="G1722" toujours|strong="G3842" pour|strong="G5228" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" avec|strong="G3326" joie|strong="G5479", dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" mes|strong="G1473" prières|strong="G1162",
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 A|strong="G1519" cause|strong="G1909" de|strong="G3588" votre|strong="G5210" commun|strong="G2842" attachement à|strong="G1519" l|strong="G3588"'Évangile|strong="G2098", depuis le|strong="G1519" premier|strong="G4413" jour|strong="G2250" jusqu'à|strong="G1519" maintenant|strong="G3568";
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Étant|strong="G2424" persuadé|strong="G3982" que|strong="G3754" Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" commencé|strong="G1728" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" cette|strong="G3778" bonne|strong="G3754" œuvre|strong="G2041", en|strong="G1722" poursuivra l|strong="G1722"'accomplissement|strong="G2005" jusqu'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" juste|strong="G1342" que|strong="G2532" tels|strong="G2532" soient|strong="G3956" mes|strong="G1473" sentiments|strong="G5426" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956", car|strong="G2532", dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" liens|strong="G1199", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" défense|strong="G1722" et|strong="G2532" la|strong="G2532" confirmation|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" porte|strong="G2192" dans|strong="G1722" mon|strong="G1722" cœur|strong="G2588", vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" qui|strong="G3588" partagez avec|strong="G1722" moi|strong="G1473" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" faite.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Dieu|strong="G2316" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" témoin|strong="G3144", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", que|strong="G3588" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" chéris|strong="G1971" tous|strong="G3956" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" affection|strong="G4698" cordiale en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Et|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G2532" demande|strong="G2532", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" charité|strong="G2532" augmente|strong="G4052" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G1722" plus|strong="G2532" en|strong="G1722" connaissance|strong="G1922" et|strong="G2532" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" intelligence|strong="G1922";
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Pour|strong="G1519" discerner|strong="G1381" la|strong="G2532" différence|strong="G1308" des|strong="G2532" choses|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" purs|strong="G1506" et|strong="G2532" irréprochables|strong="G2532" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547",
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Étant|strong="G2532" remplis|strong="G4137" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532" des|strong="G2532" fruits|strong="G2590" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", à|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" louange|strong="G1868" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cependant|strong="G1161", frères|strong="G1161", je|strong="G1473" veux|strong="G1014" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1097" que|strong="G3754" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" arrivé|strong="G2064", a|strong="G1519" plutôt|strong="G3123" contribué|strong="G1519" aux|strong="G1519" progrès|strong="G4297" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098";
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 En|strong="G1722" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" mes|strong="G1473" liens|strong="G1199" sont|strong="G3588" devenus|strong="G1096" célèbres par|strong="G1722" Christ|strong="G5547" dans|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", et|strong="G2532" partout|strong="G1722" ailleurs|strong="G1722";
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" plupart|strong="G4119" des|strong="G2532" frères|strong="G2532" en|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", étant|strong="G2532" encouragés|strong="G3982" par|strong="G1722" mes|strong="G1473" liens|strong="G1199", osent annoncer|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" plus|strong="G2532" hardiment et|strong="G2532" sans|strong="G2532" crainte|strong="G2532".
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Quelques-uns|strong="G2532", il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3303", prêchent|strong="G2784" Christ|strong="G5547" par|strong="G1223" envie|strong="G5355" et|strong="G2532" dispute|strong="G2054"; et|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres|strong="G1161" le|strong="G2532" font|strong="G2532" avec|strong="G2532" bienveillance.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Les|strong="G1519" uns|strong="G3303" annoncent Christ dans|strong="G1519" un|strong="G1519" esprit|strong="G1537" de|strong="G1537" dispute|strong="G1537", et|strong="G3754" non pas|strong="G1519" purement, croyant ajouter de|strong="G1537" l|strong="G3303"'affliction à|strong="G1519" mes liens;
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Mais|strong="G1161" les|strong="G1161" autres|strong="G1161" le|strong="G1161" font|strong="G1161" par|strong="G1537" affection, sachant|strong="G3588" que|strong="G1161" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" établi pour|strong="G1161" la|strong="G1161" défense de|strong="G1537" l|strong="G1161"'Évangile.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Qu|strong="G3754"'importe|strong="G5101"? de|strong="G2532" quelque|strong="G2532" manière|strong="G1722" que|strong="G3754" ce|strong="G3778" soit|strong="G2532", par|strong="G1722" un|strong="G2532" zèle|strong="G1722" apparent, ou|strong="G2532" avec|strong="G1722" sincérité, Christ|strong="G5547" est|strong="G5547" annoncé|strong="G2605"; c|strong="G3778"'est|strong="G5547" ce|strong="G3778" dont|strong="G1063" je|strong="G2532" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463", et|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G3754" réjouirai encore|strong="G2532".
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" cela|strong="G2532" tournera|strong="G2532" à|strong="G1519" mon|strong="G1519" salut|strong="G4991" par|strong="G1223" vos|strong="G2532" prières|strong="G1162" et|strong="G2532" par|strong="G1223" le|strong="G2532" secours|strong="G1519" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532",
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Selon|strong="G2596" ma|strong="G2532" ferme|strong="G2532" attente, et|strong="G2532" mon|strong="G1722" espoir|strong="G1680" que|strong="G3754" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" recevrai aucune|strong="G3762" confusion en|strong="G1722" rien|strong="G3762", mais|strong="G2532" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" toute|strong="G3956" assurance|strong="G3954", Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" toujours|strong="G3842" été|strong="G3956" glorifié|strong="G3170" dans|strong="G1722" mon|strong="G1722" corps|strong="G4983", le|strong="G2532" sera|strong="G2532" encore|strong="G2532" à|strong="G1722" présent|strong="G3568", soit|strong="G2532" par|strong="G1223" ma|strong="G2532" vie|strong="G2222", soit|strong="G2532" par|strong="G1223" ma|strong="G2532" mort|strong="G2288".
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Car|strong="G1063" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" ma|strong="G2532" vie|strong="G2198", et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G3588" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" gain|strong="G2771".
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Or|strong="G1161", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" utile|strong="G3588", pour|strong="G2532" mon|strong="G1161" œuvre|strong="G2041", de|strong="G2532" vivre|strong="G2198" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", et|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" souhaiter, je|strong="G1473" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" sais.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" pressé|strong="G4912" des|strong="G2532" deux|strong="G1417" côtés|strong="G1537", ayant|strong="G2532" le|strong="G2532" désir|strong="G1939" de|strong="G2532" déloger et|strong="G2532" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" avec|strong="G4862" Christ|strong="G5547", ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" me|strong="G1161" serait|strong="G3588" beaucoup|strong="G4183" meilleur|strong="G2909";
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" plus|strong="G1161" nécessaire|strong="G3588" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210", que|strong="G1161" je|strong="G1161" demeure|strong="G1961" en|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561".
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G2532" pleinement|strong="G2532" persuadé|strong="G3982" que|strong="G3754" je|strong="G2532" resterai|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" demeurerai|strong="G3306" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956",
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Pour|strong="G2443" votre|strong="G5210" avancement et|strong="G1722" pour|strong="G2443" votre|strong="G5210" joie|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" ayez|strong="G2443" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", par|strong="G1223" mon|strong="G1699" retour|strong="G1722" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G1722" vous|strong="G5210", un|strong="G1722" sujet|strong="G1722" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" glorifier|strong="G2745" pleinement par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722".
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Conduisez-vous seulement|strong="G3440" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" manière|strong="G1722" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G3754", soit|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" vienne|strong="G2064" vous|strong="G5210" voir|strong="G3708", ou|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" sois|strong="G4771" absent|strong="G2064", j|strong="G2532"'entende dire|strong="G5547" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" persistez, dans|strong="G1722" un|strong="G2532" même|strong="G2532" esprit|strong="G4151", à|strong="G1722" combattre, avec|strong="G1722" une|strong="G2532" même|strong="G2532" âme|strong="G5590", pour|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098", sans|strong="G2532" vous|strong="G5210" effrayer en|strong="G1722" rien|strong="G1520" des|strong="G2532" adversaires|strong="G2532",
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" pour|strong="G2532" eux|strong="G3778" une|strong="G2532" preuve|strong="G1732" de|strong="G2532" perdition, mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" salut|strong="G4991"; et|strong="G2532" cela|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316";
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G1519" fait|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5483", à|strong="G1519" cause|strong="G1519" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" de|strong="G2532" croire|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" de|strong="G2532" souffrir|strong="G3958" pour|strong="G1519" lui|strong="G2532",
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 En|strong="G1722" soutenant|strong="G2192" le|strong="G2532" même|strong="G2532" combat|strong="G2532" où|strong="G2532" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2192" vu|strong="G3708" et|strong="G2532" où|strong="G2532" vous|strong="G2532" apprenez|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" encore|strong="G2532".
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.