Ezequiel 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or, la|strong="H6440" sixième|strong="H8345" année|strong="H8141", le|strong="H6440" cinquième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" sixième|strong="H8345" mois|strong="H2320", comme|strong="H1961" j'étais|strong="H3027" assis|strong="H3427" dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004" et|strong="H3063" que|strong="H6440" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" étaient|strong="H3027" assis|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", la|strong="H6440" main|strong="H3027" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3069", tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" moi|strong="H6440".
1 No sexto ano, no sexto mês, aos cinco dias do mês, estando eu sentado em minha casa, e os anciãos de Judá, assentados diante de mim, sucedeu que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Et|strong="H7200" je|strong="H7200" regardai|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" une|strong="H7200" figure|strong="H4758" semblable|strong="H4758" à|strong="H5869" du|strong="H5869" feu|strong="H7200" dans|strong="H7200" son|strong="H7200" aspect|strong="H4758"; depuis|strong="H7200" ce|strong="H7200" qui|strong="H5869" paraissait|strong="H5869" être|strong="H7200" ses|strong="H7200" reins|strong="H4975" jusqu'en|strong="H7200" bas|strong="H4295", c'était|strong="H4758" du|strong="H5869" feu|strong="H7200"; depuis|strong="H7200" ce|strong="H7200" qui|strong="H5869" paraissait|strong="H5869" être|strong="H7200" ses|strong="H7200" reins|strong="H4975" jusqu'en|strong="H7200" haut|strong="H4605", c'était|strong="H4758" une|strong="H7200" sorte de|strong="H5869" splendeur|strong="H2096" pareille|strong="H7200" à|strong="H5869" celle|strong="H4758" de|strong="H5869" l'airain|strong="H2830" poli|strong="H5869".
2 Olhei, e eis uma figura como de fogo; desde os seus lombos e daí para baixo, era fogo e, dos seus lombos para cima, como o resplendor de metal brilhante.
3 Et|strong="H3027" elle|strong="H3027" avança|strong="H7971" une|strong="H3947" forme|strong="H8403" de|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3027" me|strong="H3027" saisit|strong="H3947" par|strong="H3027" les|strong="H5375" cheveux|strong="H6734" de|strong="H3027" la|strong="H3947" tête|strong="H7218"; et|strong="H3027" l'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'enleva|strong="H3947" entre|strong="H7307" la|strong="H3947" terre|strong="H3027" et|strong="H3027" les|strong="H5375" cieux|strong="H8064", et|strong="H3027" me|strong="H3027" transporta|strong="H5375", dans|strong="H3027" des|strong="H3027" visions|strong="H4759" divines, à|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3027" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3027" la|strong="H3947" porte|strong="H8179" intérieure|strong="H6442", qui|strong="H3027" est|strong="H7307" tournée vers|strong="H7971" le|strong="H7971" Nord|strong="H6828", où|strong="H8033" se|strong="H3027" trouvait|strong="H5375" l'idole|strong="H5566" de|strong="H3027" la|strong="H3947" jalousie|strong="H7068", qui|strong="H3027" provoque la|strong="H3947" jalousie|strong="H7068" de|strong="H3027" l'Éternel.
3 Estendeu ela dali uma semelhança de mão e me tomou pelos cachos da cabeça; o Espírito me levantou entre a terra e o céu e me levou a Jerusalém em visões de Deus, até à entrada da porta do pátio de dentro, que olha para o norte, onde estava colocada a imagem dos ciúmes, que provoca o ciúme de Deus.
4 Et|strong="H3478" voici|strong="H2009", la|strong="H7200" gloire|strong="H3519" du|strong="H3478" Dieu|strong="H7200" d'Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" là|strong="H7200", telle|strong="H3519" que|strong="H7200" je|strong="H7200" l'avais|strong="H7200" vue|strong="H7200" en|strong="H3478" vision|strong="H4758" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" vallée|strong="H1237".
4 Eis que a glória do Deus de Israel estava ali, como a glória que eu vira no vale.
5 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" me|strong="H5869" dit|strong="H1121": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", lève|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" du|strong="H1121" côté|strong="H1870" du|strong="H1121" Nord|strong="H6828". Je|strong="H3068" levai|strong="H5375" donc|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" du|strong="H1121" côté|strong="H1870" du|strong="H1121" Nord|strong="H6828", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", vers|strong="H1870" le|strong="H1121" Nord|strong="H6828", à|strong="H1121" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196", à|strong="H1121" l'entrée|strong="H1870", cette|strong="H2088" idole|strong="H5566" de|strong="H1121" la|strong="H1121" jalousie|strong="H7068".
5 Ele me disse: Filho do homem, levanta agora os olhos para o norte. Levantei os olhos para lá, e eis que do lado norte, à porta do altar, estava esta imagem dos ciúmes, à entrada.
6 Alors|strong="H6213" il|strong="H3478" me|strong="H3478" dit|strong="H3478": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", vois-tu ce|strong="H6213" que|strong="H7200" font|strong="H6213" ces|strong="H6213" gens|strong="H1121", les|strong="H6213" grandes|strong="H1419" abominations|strong="H8441" que|strong="H7200" commet|strong="H6213" ici|strong="H6311" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6213" m'éloigner|strong="H7368" de|strong="H1121" mon|strong="H7200" sanctuaire|strong="H4720"? Mais tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" encore|strong="H5750" de|strong="H1121" plus|strong="H5750" grandes|strong="H1419" abominations|strong="H8441".
6 Disse-me ainda: Filho do homem, vês o que eles estão fazendo? As grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste do meu santuário? Pois verás ainda maiores abominações.
7 Il|strong="H2009" me|strong="H2009" conduisit donc|strong="H7200" à|strong="H7200" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6607" parvis|strong="H2691"; je|strong="H7200" regardai|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H7200" une|strong="H7200" ouverture|strong="H6607" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" mur|strong="H7023".
7 Ele me levou à porta do átrio; olhei, e eis que havia um buraco na parede. Então, me disse: Filho do homem, cava naquela parede.
8 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" dit|strong="H1121": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", pénètre|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" muraille|strong="H7023"; et|strong="H1121" quand|strong="H1121" j'eus pénétré|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" muraille|strong="H7023", voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H1121" là|strong="H1121" une|strong="H1121" porte|strong="H6607".
8 Cavei na parede, e eis que havia uma porta.
9 Puis il|strong="H6213" me|strong="H1992" dit: Entre|strong="H6213", et|strong="H7200" vois|strong="H7200" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" impies qu'ils|strong="H1992" commettent|strong="H6213" ici|strong="H6311".
9 Disse-me: Entra e vê as terríveis abominações que eles fazem aqui.
10 J|strong="H3068"'entrai donc|strong="H7200", je|strong="H7200" regardai|strong="H7200", et|strong="H3478" voici|strong="H2009" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" de|strong="H1004" figures|strong="H8403" de|strong="H1004" reptiles|strong="H7431" et|strong="H3478" d'animaux|strong="H3605" immondes; et|strong="H3478" toutes|strong="H5921" les|strong="H7200" idoles|strong="H1544" de|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" peintes|strong="H2707" tout|strong="H3605" alentour|strong="H5439" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" muraille|strong="H7023".
10 Entrei e vi; eis toda forma de répteis e de animais abomináveis e de todos os ídolos da casa de Israel, pintados na parede em todo o redor.
11 Et|strong="H1121" soixante-dix|strong="H6440" hommes|strong="H1121" d|strong="H6440"'entre|strong="H8432" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" desquels|strong="H8432" se|strong="H3478" trouvait|strong="H6440" Joazania, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, se|strong="H3478" tenaient|strong="H5975" debout|strong="H5975" devant|strong="H6440" elles|strong="H3478", chacun|strong="H1004" l|strong="H6440"'encensoir|strong="H4730" à|strong="H3478" la|strong="H6440" main|strong="H3027", d|strong="H6440"'où|strong="H1004" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927" un|strong="H1121" épais nuage|strong="H6051" d|strong="H6440"'encens|strong="H7004".
11 Setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jazanias, filho de Safã, que se achava no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, tendo cada um na mão o seu incensário; e subia o aroma da nuvem de incenso.
12 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": As-tu|strong="H3478" vu|strong="H7200", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ce|strong="H6213" que|strong="H3588" font|strong="H6213" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H7200" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822", chacun|strong="H3068" dans|strong="H7200" son|strong="H6213" cabinet d'images|strong="H6213"? Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" disent|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" voit|strong="H7200" point|strong="H6213"; l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" le|strong="H3068" pays|strong="H6213".
12 Então, me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? Pois dizem: O Senhor não nos vê, o Senhor abandonou a terra.
13 Et|strong="H1419" il|strong="H7725" me|strong="H1992" dit|strong="H7725": Tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" encore|strong="H5750" de|strong="H6213" plus|strong="H5750" grandes|strong="H1419" abominations|strong="H8441", qu'ils|strong="H1992" commettent|strong="H6213".
13 Disse-me ainda: Tornarás a ver maiores abominações que eles estão fazendo.
14 Il|strong="H3068" me|strong="H3068" conduisit|strong="H3068" donc|strong="H3427" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" du|strong="H1004" côté|strong="H1004" du|strong="H1004" Nord|strong="H6828", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", des|strong="H3068" femmes|strong="H3068" assises|strong="H3427" pleuraient|strong="H1058" Thammuz|strong="H8542".
14 Levou-me à entrada da porta da Casa do Senhor , que está no lado norte, e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando a Tamuz.
15 Et|strong="H1121" il|strong="H7725" me|strong="H7725" dit|strong="H1121": As-tu|strong="H1121" vu|strong="H7200", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121"? Mais tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" encore|strong="H5750" de|strong="H1121" plus|strong="H5750" grandes|strong="H1419" abominations|strong="H8441" que|strong="H7200" celles-là.
15 Disse-me: Vês isto, filho do homem? Verás ainda abominações maiores do que estas.
16 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3068" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H1004" temple|strong="H1964" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", entre|strong="H3068" le|strong="H6440" portique|strong="H6440" et|strong="H3068" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196", environ vingt-cinq|strong="H3068" hommes|strong="H3068", qui|strong="H3068" tournaient le|strong="H6440" dos|strong="H6440" au|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H6440" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Orient|strong="H6924"; ils|strong="H1992" se|strong="H3068" prosternaient|strong="H7812" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121", vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Orient|strong="H6924".
16 Levou-me para o átrio de dentro da Casa do Senhor , e eis que estavam à entrada do templo do Senhor , entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor e com o rosto para o oriente; adoravam o sol, virados para o oriente.
17 Alors|strong="H7971" il|strong="H7725" me|strong="H1004" dit|strong="H3063": As-tu|strong="H6213" vu|strong="H7200", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121"? Est-ce trop|strong="H1121" peu|strong="H7043" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", de|strong="H1121" commettre|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" commettent|strong="H6213" ici|strong="H6311", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" remplissent|strong="H4390" encore|strong="H7725" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1121" violence|strong="H2555" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" cessent|strong="H7725" de|strong="H1121" m'irriter|strong="H3707"? Voici|strong="H2005", ils|strong="H1121" approchent|strong="H7971" le|strong="H6213" rameau|strong="H2156" de|strong="H1121" leur|strong="H7200" narine!
17 Então, me disse: Vês, filho do homem? Acaso, é coisa de pouca monta para a casa de Judá o fazerem eles as abominações que fazem aqui, para que ainda encham de violência a terra e tornem a irritar-me? Ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
18 Mais moi|strong="H6213" aussi|strong="H1571", j|strong="H5869"'agirai|strong="H6213" avec|strong="H6213" fureur|strong="H2534"; mon|strong="H7121" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" épargnera|strong="H2347" point|strong="H3808" et|strong="H1419" je|strong="H1571" n'aurai pas|strong="H3808" de|strong="H6213" compassion|strong="H2550"; quand|strong="H3808" ils|strong="H1419" crieront|strong="H7121" à|strong="H6213" voix|strong="H6963" haute|strong="H1419" à|strong="H6213" mes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085", je|strong="H1571" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" écouterai|strong="H8085" point|strong="H3808".
18 Pelo que também eu os tratarei com furor; os meus olhos não pouparão, nem terei piedade. Ainda que me gritem aos ouvidos em alta voz, nem assim os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.