Ezequiel 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 O Senhor Deus falou comigo assim:
2 Et|strong="H1121" toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069", au|strong="H1121" sujet|strong="H3478" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": La|strong="H5921" fin|strong="H7093" arrive|strong="H3478"; voici|strong="H1121" la|strong="H5921" fin|strong="H7093" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" quatre|strong="H1121" extrémités|strong="H3671" du|strong="H1121" pays|strong="H1121"!
2 — Homem mortal , é isto o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo à terra de Israel: Tudo está acabado! Este é o fim do país inteiro!
3 Maintenant|strong="H6258", c'est|strong="H1870" la|strong="H5414" fin|strong="H7093" pour|strong="H5414" toi|strong="H1870"; j'enverrai|strong="H7971" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" ma|strong="H5414" colère|strong="H5414"; je|strong="H5414" te|strong="H5414" jugerai|strong="H8199" selon|strong="H5921" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870", et|strong="H5921" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441".
3 — Povo de Israel, o fim chegou. Vocês sentirão a minha ira , pois eu os estou julgando pelo que fizeram. Farei com que vocês sofram porque fizeram coisas imorais.
4 Mon|strong="H5414" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" t'épargnera|strong="H2347" point|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3588" n'aurai|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1870" compassion|strong="H2550", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870", et|strong="H3068" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441" seront|strong="H3068" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1870" toi|strong="H3068". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
4 Vou castigá-los sem dó nem piedade. Eu os castigarei pelas coisas nojentas que fizeram, para que vocês fiquem sabendo que eu sou o Senhor .
5 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H2009" le Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Un|strong="H3541" malheur|strong="H7451", un|strong="H3541" malheur|strong="H7451" unique! le voici|strong="H2009" qui|strong="H7451" arrive|strong="H7451"!
5 O que o Senhor Deus diz é isto: — Cairão sobre vocês desastres, um em cima do outro.
6 La fin|strong="H7093" vient|strong="H7093", la fin|strong="H7093" vient|strong="H7093"! Elle s'est|strong="H7093" réveillée contre toi; la voici|strong="H2009" qui vient|strong="H7093"!
6 Tudo está terminado. É o fim. Vocês estão acabados.
7 Ton|strong="H3117" tour|strong="H6843" est|strong="H3117" venu|strong="H3808", habitant|strong="H3427" du|strong="H3117" pays|strong="H3427"! Le|strong="H3117" temps|strong="H6256" est|strong="H3117" arrivé|strong="H3117", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche|strong="H7138", jour|strong="H3117" d'effroi, et|strong="H3117" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" de|strong="H3117" cris|strong="H3117" joyeux dans|strong="H3117" les|strong="H3427" montagnes|strong="H2022".
7 O fim está chegando para vocês que moram nesta terra. Está se aproximando o tempo em que nos santuários das montanhas não haverá mais festas, mas somente confusão.
8 Maintenant|strong="H6258" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bientôt|strong="H7138" répandre|strong="H8210" ma|strong="H5414" fureur|strong="H2534" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870", et|strong="H5921" assouvir|strong="H3615" contre|strong="H5921" toi|strong="H1870" ma|strong="H5414" colère|strong="H2534"; je|strong="H5414" te|strong="H5414" jugerai|strong="H8199" selon|strong="H5921" tes|strong="H5414" voies|strong="H1870", et|strong="H5921" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441".
8 — Logo vocês vão sentir toda a força da minha ira. Eu estou julgando vocês pelo que têm feito. Farei com que sofram as consequências do seu nojento modo de agir.
9 Mon|strong="H5414" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" t'épargnera|strong="H2347" point|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3588" n'aurai|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1870" compassion|strong="H2550"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870", et|strong="H3068" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441" seront|strong="H3068" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1870" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" frappe|strong="H5221".
9 Não pouparei vocês, nem terei piedade. Eu os castigarei pelas coisas imorais que têm feito, de modo que vocês saberão que eu sou o Senhor e que sou eu quem os castiga.
10 Voici|strong="H2009" le|strong="H3318" jour|strong="H3117"! voici|strong="H2009", il|strong="H3117" arrive|strong="H3318"! ton|strong="H3117" tour|strong="H6843" est|strong="H3117" venu|strong="H3318", la|strong="H3117" verge|strong="H4294" a|strong="H3068" fleuri|strong="H6524", l'orgueil|strong="H2087" a|strong="H3068" bourgeonné!
10 O dia da desgraça está chegando. Por toda parte há violência. O orgulho cresce.
11 La|strong="H6965" violence|strong="H2555" s|strong="H7562"'élève|strong="H6965" pour|strong="H6965" servir|strong="H6965" de|strong="H4294" verge|strong="H4294" à|strong="H6965" l'iniquité; il|strong="H6965" ne|strong="H3808" restera|strong="H6965" rien|strong="H3808" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", ni|strong="H3808" de|strong="H4294" leur|strong="H6965" foule|strong="H1995" bruyante|strong="H1995", ni|strong="H3808" de|strong="H4294" leurs|strong="H6965" richesses|strong="H1995", et|strong="H6965" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6965" pleurera point|strong="H3808".
11 A violência aumenta e é um castigo para a maldade do povo. Tudo o que é deles desaparecerá: a sua riqueza, a sua fama, a sua glória .
12 Le|strong="H3117" temps|strong="H6256" vient|strong="H3117", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche|strong="H5060"; que|strong="H3588" l'acheteur|strong="H7069" ne|strong="H4376" se|strong="H3117" réjouisse|strong="H8055" point|strong="H3588" et|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H3117" vendeur|strong="H4376" ne|strong="H4376" mène point|strong="H3588" deuil|strong="H3117", car|strong="H3588" le|strong="H3117" courroux va|strong="H3068" éclater contre|strong="H2740" toute|strong="H3605" leur|strong="H3588" multitude|strong="H1995"!
12 O tempo está chegando. Está perto o dia em que não adiantará mais comprar, nem vender, pois a ira do Senhor cairá igualmente sobre todos.
13 Car|strong="H3588" le|strong="H7725" vendeur|strong="H4376" ne|strong="H3808" recouvrera|strong="H7725" pas|strong="H3808" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" vendu|strong="H4376", quand|strong="H3808" même|strong="H3588" il|strong="H7725" serait|strong="H3808" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416"; car|strong="H3588" la|strong="H7725" prophétie|strong="H2377" concernant toute|strong="H3605" leur|strong="H3588" multitude|strong="H1995" ne|strong="H3808" sera|strong="H1995" point|strong="H3808" révoquée|strong="H7725"; et|strong="H7725" aucun|strong="H3808", grâce à|strong="H7725" son|strong="H7725" iniquité|strong="H5771", ne|strong="H3808" maintiendra sa|strong="H7725" vie|strong="H2416".
13 Nenhum comerciante viverá o suficiente para tornar a ganhar tudo o que perdeu, pois a ira do Senhor cairá sobre todos. Os maus não continuarão a viver.
14 On|strong="H3588" a|strong="H3068" sonné|strong="H8628" de|strong="H3605" la|strong="H3588" trompette|strong="H8619"; tout|strong="H3605" est|strong="H3559" prêt|strong="H3559", mais|strong="H3588" personne|strong="H3588" ne marche|strong="H1980" au|strong="H1980" combat|strong="H4421", car|strong="H3588" mon|strong="H3588" courroux va|strong="H3068" éclater contre|strong="H4421" toute|strong="H3605" leur|strong="H3588" multitude|strong="H1995".
14 São tocadas as cornetas, e todos se preparam. Mas ninguém sai para a guerra porque a ira do Senhor cairá sobre todos igualmente.
15 Au-dehors l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", au-dedans la|strong="H5892" peste|strong="H1698" et|strong="H1004" la|strong="H5892" famine|strong="H7458"! celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" sera|strong="H5892" aux|strong="H5892" champs|strong="H7704" mourra|strong="H4191" par|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" sera|strong="H5892" dans|strong="H4191" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", la|strong="H5892" famine|strong="H7458" et|strong="H1004" la|strong="H5892" peste|strong="H1698" le|strong="H4191" dévoreront.
15 Há luta nas ruas, e peste e fome nas casas. Quem estiver no campo morrerá na batalha, e quem estiver na cidade será devorado pela peste e pela fome.
16 Leurs|strong="H3605" fuyards|strong="H6412" s'échappent|strong="H6412"; ils|strong="H1961" sont|strong="H2022" sur|strong="H1993" les|strong="H3605" montagnes|strong="H2022", semblables aux|strong="H2022" colombes|strong="H3123" des|strong="H2022" vallées|strong="H1516", gémissant|strong="H1993" tous|strong="H3605", chacun|strong="H2022" sur|strong="H1993" son|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".
16 Alguns, como pombas dos vales, fugirão para as montanhas. E todos gemerão por causa dos seus pecados.
17 Toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" défaillantes, tous|strong="H3605" les|strong="H3027" genoux|strong="H1290" se|strong="H3212" fondent|strong="H3212" en|strong="H3212" eau|strong="H4325";
17 As mãos de todos perderão as forças, e os seus joelhos tremerão.
18 Ils|strong="H6440" se|strong="H7218" ceignent|strong="H2296" de|strong="H6440" sacs|strong="H8242", l|strong="H6440"'effroi les|strong="H6440" couvre|strong="H3680", la|strong="H6440" confusion est|strong="H6440" sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440"; tous|strong="H3605" ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H7218" rasée.
18 Em sinal de tristeza, eles vestirão roupa feita de pano grosseiro e tremerão como varas verdes. As cabeças deles serão rapadas, e todos passarão vergonha.
19 Ils|strong="H1961" jetteront|strong="H7993" leur|strong="H3068" argent|strong="H3701" par|strong="H3068" les|strong="H3068" rues|strong="H2351", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" or|strong="H2091" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" en|strong="H3117" abomination; ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" argent|strong="H3701", ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" or|strong="H2091" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3201" les|strong="H3068" délivrer|strong="H5337" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" grande colère|strong="H5678" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"; ils|strong="H1961" n'en|strong="H3117" rassasieront|strong="H7646" point|strong="H3808" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315", ni|strong="H3808" n'en|strong="H3117" rempliront|strong="H4390" leurs|strong="H3117" entrailles|strong="H4578", car|strong="H3588" ce|strong="H3588" fut|strong="H3068" là|strong="H3068" la|strong="H3068" pierre|strong="H3068" d'achoppement|strong="H4383" de|strong="H3117" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771".
19 Jogarão o seu ouro e a sua prata nas ruas como lixo porque, quando Deus ficar enfurecido, nem ouro nem prata poderão salvá-los. Eles não poderão usá-los para satisfazer aos seus desejos ou encherem os seus estômagos. O ouro e a prata os levaram a pecar.
20 Ils|strong="H6213" étaient fiers|strong="H7760" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" splendide parure|strong="H5716"; ils|strong="H6213" en|strong="H5414" ont|strong="H5414" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" images|strong="H6754" de|strong="H6213" leurs|strong="H5414" abominations|strong="H8441", de|strong="H6213" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H8251"; c'est|strong="H1347" pourquoi|strong="H3651" j'en|strong="H5414" ferai|strong="H6213" pour|strong="H5414" eux|strong="H5921" une|strong="H6213" chose|strong="H5414" souillée.
20 Eles se orgulhavam das suas lindas joias, porém as usaram para fazer ídolos nojentos. Foi por isso que Deus fez com que eles ficassem com nojo das suas riquezas.
21 Je|strong="H3068" la|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" en|strong="H5414" proie|strong="H7998" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" étrangers|strong="H2114", et|strong="H3027" comme|strong="H5414" butin|strong="H7998" aux|strong="H5414" méchants|strong="H7563" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", afin qu|strong="H7998"'ils|strong="H5414" la|strong="H5414" profanent|strong="H2490".
21 — Eu vou deixar que estrangeiros os roubem! — diz o Senhor . — Os maus pegarão toda a sua riqueza e a tratarão como se fosse uma coisa imunda.
22 Et|strong="H6440" je|strong="H6440" détournerai|strong="H5437" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H6440" souillera|strong="H2490" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H6845"; des|strong="H6440" furieux|strong="H6530" y|strong="H6440" entreront|strong="H6440" et|strong="H6440" le|strong="H6440" profaneront|strong="H2490".
22 Não farei nada quando o meu Templo for desrespeitado, quando ladrões o invadirem e profanarem .
23 Prépare|strong="H6213" les|strong="H6213" chaînes|strong="H7569"! Car|strong="H3588" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" est|strong="H5892" rempli|strong="H4390" de|strong="H5892" meurtres|strong="H1818", et|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" pleine|strong="H4390" de|strong="H5892" violence|strong="H2555".
23 — Tudo é confusão. A terra está cheia de assassinos, e as cidades estão cheias de violência.
24 Et|strong="H1004" je|strong="H1004" ferai venir les|strong="H1004" plus|strong="H1471" méchantes|strong="H7451" des|strong="H1004" nations|strong="H1471", afin qu'elles s'emparent|strong="H3423" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004"; je|strong="H1004" mettrai un|strong="H1004" terme|strong="H7673" à|strong="H1004" l'orgueil|strong="H1347" des|strong="H1004" puissants|strong="H5794", et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" saints lieux|strong="H1004" seront|strong="H1004" profanés|strong="H2490".
24 Trarei aqui as nações mais perversas e lhes darei as casas de vocês. Quando eu deixar as nações pagãs profanarem os lugares onde vocês adoram, até os homens fortes perderão a confiança em si mesmos.
25 La|strong="H1245" destruction arrive! Ils|strong="H7965" cherchent|strong="H1245" le|strong="H1245" salut|strong="H7965", mais il|strong="H7965" n'y en|strong="H1245" a|strong="H3068" point|strong="H7965".
25 O desespero está chegando. Vocês procurarão a paz, porém não a encontrarão.
26 Il|strong="H3548" arrive|strong="H1961" malheur|strong="H1943" sur|strong="H5921" malheur|strong="H1943"; on|strong="H5921" apprend nouvelle|strong="H8052" sur|strong="H5921" nouvelle|strong="H8052"; ils|strong="H1961" demandent|strong="H1245" des|strong="H5921" visions|strong="H2377" au|strong="H1961" prophète|strong="H5030"; la|strong="H5921" loi|strong="H8451" fait|strong="H1961" défaut au|strong="H1961" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H5921" le|strong="H1961" conseil|strong="H6098" aux|strong="H1961" anciens|strong="H2205".
26 Haverá desgraça após desgraça, e más notícias em cima de más notícias. Vocês pedirão que os profetas expliquem o que eles estão vendo que vai acontecer. Os sacerdotes não terão nada para ensinar ao povo, e os velhos não terão conselhos para dar.
27 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" mène|strong="H3068" deuil|strong="H6213", le|strong="H3068" prince|strong="H5387" s|strong="H1870"'épouvante|strong="H3847", et|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" sont|strong="H3068" tremblantes. Je|strong="H3068" les|strong="H3068" traiterai|strong="H6213" selon|strong="H3027" leurs|strong="H6213" voies|strong="H1870"; je|strong="H3588" les|strong="H3068" jugerai|strong="H8199" comme|strong="H3068" ils|strong="H5971" le|strong="H3068" méritent|strong="H4941", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
27 O rei chorará, o príncipe perderá as esperanças, e o povo tremerá de medo. Eu castigarei vocês por tudo o que fizeram e os julgarei do modo como vocês julgaram os outros. Isso mostrará que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.