Ezequiel 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Et|strong="H1121" toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069", au|strong="H1121" sujet|strong="H3478" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": La|strong="H5921" fin|strong="H7093" arrive|strong="H3478"; voici|strong="H1121" la|strong="H5921" fin|strong="H7093" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" quatre|strong="H1121" extrémités|strong="H3671" du|strong="H1121" pays|strong="H1121"!
2 — Filho do homem, assim diz o Senhor Deus a respeito da terra de Israel: “Chegou o fim! O fim chegou sobre os quatro cantos da terra.
3 Maintenant|strong="H6258", c'est|strong="H1870" la|strong="H5414" fin|strong="H7093" pour|strong="H5414" toi|strong="H1870"; j'enverrai|strong="H7971" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" ma|strong="H5414" colère|strong="H5414"; je|strong="H5414" te|strong="H5414" jugerai|strong="H8199" selon|strong="H5921" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870", et|strong="H5921" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441".
3 Agora o fim chegou sobre você, povo de Israel. Enviarei a minha ira sobre vocês. Eu os julgarei segundo os seus caminhos e farei cair sobre vocês todas as suas abominações.
4 Mon|strong="H5414" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" t'épargnera|strong="H2347" point|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3588" n'aurai|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1870" compassion|strong="H2550", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870", et|strong="H3068" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441" seront|strong="H3068" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1870" toi|strong="H3068". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
4 Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Pelo contrário, eu darei o que vocês merecem por seus atos, e farei com que paguem por todas as suas abominações. E vocês saberão que eu sou o
5 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H2009" le Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Un|strong="H3541" malheur|strong="H7451", un|strong="H3541" malheur|strong="H7451" unique! le voici|strong="H2009" qui|strong="H7451" arrive|strong="H7451"!
5 — Assim diz o Senhor Deus: “Calamidade após calamidade, eis que vêm.
6 La fin|strong="H7093" vient|strong="H7093", la fin|strong="H7093" vient|strong="H7093"! Elle s'est|strong="H7093" réveillée contre toi; la voici|strong="H2009" qui vient|strong="H7093"!
6 Chegou o fim! O fim chegou, já despertou contra você!
7 Ton|strong="H3117" tour|strong="H6843" est|strong="H3117" venu|strong="H3808", habitant|strong="H3427" du|strong="H3117" pays|strong="H3427"! Le|strong="H3117" temps|strong="H6256" est|strong="H3117" arrivé|strong="H3117", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche|strong="H7138", jour|strong="H3117" d'effroi, et|strong="H3117" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" de|strong="H3117" cris|strong="H3117" joyeux dans|strong="H3117" les|strong="H3427" montagnes|strong="H2022".
7 A sua sentença chegou, ó morador desta terra. Chegou a hora. O dia está próximo, dia de tumulto, e não de alegria, sobre os montes.
8 Maintenant|strong="H6258" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bientôt|strong="H7138" répandre|strong="H8210" ma|strong="H5414" fureur|strong="H2534" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870", et|strong="H5921" assouvir|strong="H3615" contre|strong="H5921" toi|strong="H1870" ma|strong="H5414" colère|strong="H2534"; je|strong="H5414" te|strong="H5414" jugerai|strong="H8199" selon|strong="H5921" tes|strong="H5414" voies|strong="H1870", et|strong="H5921" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441".
8 Agora, em breve, derramarei o meu furor sobre você, cumprirei a minha ira contra você. Eu os castigarei segundo os seus caminhos e os farei pagar por todas as suas abominações.
9 Mon|strong="H5414" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" t'épargnera|strong="H2347" point|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3588" n'aurai|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1870" compassion|strong="H2550"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" ta|strong="H5414" conduite|strong="H1870", et|strong="H3068" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441" seront|strong="H3068" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1870" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" frappe|strong="H5221".
9 Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Segundo os seus caminhos, assim os castigarei, e os farei pagar por suas abominações. E vocês saberão que eu, o sou o que castiga.”
10 Voici|strong="H2009" le|strong="H3318" jour|strong="H3117"! voici|strong="H2009", il|strong="H3117" arrive|strong="H3318"! ton|strong="H3117" tour|strong="H6843" est|strong="H3117" venu|strong="H3318", la|strong="H3117" verge|strong="H4294" a|strong="H3068" fleuri|strong="H6524", l'orgueil|strong="H2087" a|strong="H3068" bourgeonné!
10 “Eis o dia! Eis que chegou! Brotou a sentença, já floresceu a vara, reverdeceu a arrogância.
11 La|strong="H6965" violence|strong="H2555" s|strong="H7562"'élève|strong="H6965" pour|strong="H6965" servir|strong="H6965" de|strong="H4294" verge|strong="H4294" à|strong="H6965" l'iniquité; il|strong="H6965" ne|strong="H3808" restera|strong="H6965" rien|strong="H3808" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", ni|strong="H3808" de|strong="H4294" leur|strong="H6965" foule|strong="H1995" bruyante|strong="H1995", ni|strong="H3808" de|strong="H4294" leurs|strong="H6965" richesses|strong="H1995", et|strong="H6965" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6965" pleurera point|strong="H3808".
11 A violência se ergueu para servir de vara de maldade. Nada restará deles, nem da sua multidão, nem da sua riqueza, nem da sua glória.
12 Le|strong="H3117" temps|strong="H6256" vient|strong="H3117", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche|strong="H5060"; que|strong="H3588" l'acheteur|strong="H7069" ne|strong="H4376" se|strong="H3117" réjouisse|strong="H8055" point|strong="H3588" et|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H3117" vendeur|strong="H4376" ne|strong="H4376" mène point|strong="H3588" deuil|strong="H3117", car|strong="H3588" le|strong="H3117" courroux va|strong="H3068" éclater contre|strong="H2740" toute|strong="H3605" leur|strong="H3588" multitude|strong="H1995"!
12 Chegou a hora, o dia está próximo. Quem compra não se alegre, e quem vende não se entristeça, porque a ira cairá sobre todos eles.
13 Car|strong="H3588" le|strong="H7725" vendeur|strong="H4376" ne|strong="H3808" recouvrera|strong="H7725" pas|strong="H3808" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" vendu|strong="H4376", quand|strong="H3808" même|strong="H3588" il|strong="H7725" serait|strong="H3808" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416"; car|strong="H3588" la|strong="H7725" prophétie|strong="H2377" concernant toute|strong="H3605" leur|strong="H3588" multitude|strong="H1995" ne|strong="H3808" sera|strong="H1995" point|strong="H3808" révoquée|strong="H7725"; et|strong="H7725" aucun|strong="H3808", grâce à|strong="H7725" son|strong="H7725" iniquité|strong="H5771", ne|strong="H3808" maintiendra sa|strong="H7725" vie|strong="H2416".
13 Porque o vendedor não tornará a possuir aquilo que vendeu, por mais que viva. Porque a profecia contra todos eles não será revogada, e, por causa da própria maldade, ninguém preservará a vida.”
14 On|strong="H3588" a|strong="H3068" sonné|strong="H8628" de|strong="H3605" la|strong="H3588" trompette|strong="H8619"; tout|strong="H3605" est|strong="H3559" prêt|strong="H3559", mais|strong="H3588" personne|strong="H3588" ne marche|strong="H1980" au|strong="H1980" combat|strong="H4421", car|strong="H3588" mon|strong="H3588" courroux va|strong="H3068" éclater contre|strong="H4421" toute|strong="H3605" leur|strong="H3588" multitude|strong="H1995".
14 “Tocaram a trombeta e prepararam tudo, mas ninguém vai à batalha, porque a minha ira cairá sobre todos eles.
15 Au-dehors l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", au-dedans la|strong="H5892" peste|strong="H1698" et|strong="H1004" la|strong="H5892" famine|strong="H7458"! celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" sera|strong="H5892" aux|strong="H5892" champs|strong="H7704" mourra|strong="H4191" par|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" sera|strong="H5892" dans|strong="H4191" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", la|strong="H5892" famine|strong="H7458" et|strong="H1004" la|strong="H5892" peste|strong="H1698" le|strong="H4191" dévoreront.
15 Fora está a espada; dentro, a peste e a fome. Quem está no campo morre à espada, e quem está na cidade, a fome e a peste o consomem.
16 Leurs|strong="H3605" fuyards|strong="H6412" s'échappent|strong="H6412"; ils|strong="H1961" sont|strong="H2022" sur|strong="H1993" les|strong="H3605" montagnes|strong="H2022", semblables aux|strong="H2022" colombes|strong="H3123" des|strong="H2022" vallées|strong="H1516", gémissant|strong="H1993" tous|strong="H3605", chacun|strong="H2022" sur|strong="H1993" son|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".
16 Se alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.
17 Toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" défaillantes, tous|strong="H3605" les|strong="H3027" genoux|strong="H1290" se|strong="H3212" fondent|strong="H3212" en|strong="H3212" eau|strong="H4325";
17 Todas as mãos desfalecerão, e todos os joelhos se desfarão em água.
18 Ils|strong="H6440" se|strong="H7218" ceignent|strong="H2296" de|strong="H6440" sacs|strong="H8242", l|strong="H6440"'effroi les|strong="H6440" couvre|strong="H3680", la|strong="H6440" confusion est|strong="H6440" sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440"; tous|strong="H3605" ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H7218" rasée.
18 Vestirão roupa feita de pano de saco, e o terror tomará conta deles. Todos os rostos ficarão cobertos de vergonha, e todas as cabeças serão rapadas.
19 Ils|strong="H1961" jetteront|strong="H7993" leur|strong="H3068" argent|strong="H3701" par|strong="H3068" les|strong="H3068" rues|strong="H2351", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" or|strong="H2091" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" en|strong="H3117" abomination; ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" argent|strong="H3701", ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" or|strong="H2091" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3201" les|strong="H3068" délivrer|strong="H5337" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" grande colère|strong="H5678" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"; ils|strong="H1961" n'en|strong="H3117" rassasieront|strong="H7646" point|strong="H3808" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315", ni|strong="H3808" n'en|strong="H3117" rempliront|strong="H4390" leurs|strong="H3117" entrailles|strong="H4578", car|strong="H3588" ce|strong="H3588" fut|strong="H3068" là|strong="H3068" la|strong="H3068" pierre|strong="H3068" d'achoppement|strong="H4383" de|strong="H3117" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771".
19 Jogarão a sua prata nas ruas, e o seu ouro será tratado como se fosse sujeira. Nem a sua prata nem o seu ouro poderão livrá-los no dia da ira do eles não saciarão a sua fome, nem lhes encherão o estômago, porque a prata e o ouro foram o tropeço que os levou a cair em iniquidade.
20 Ils|strong="H6213" étaient fiers|strong="H7760" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" splendide parure|strong="H5716"; ils|strong="H6213" en|strong="H5414" ont|strong="H5414" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" images|strong="H6754" de|strong="H6213" leurs|strong="H5414" abominations|strong="H8441", de|strong="H6213" leurs|strong="H5414" idoles|strong="H8251"; c'est|strong="H1347" pourquoi|strong="H3651" j'en|strong="H5414" ferai|strong="H6213" pour|strong="H5414" eux|strong="H5921" une|strong="H6213" chose|strong="H5414" souillée.
20 Dessas preciosas joias fizeram seu objeto de orgulho e fabricaram as suas abomináveis imagens e seus ídolos detestáveis. Por isso, fiz com que essas coisas se tornassem como sujeira para eles.”
21 Je|strong="H3068" la|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" en|strong="H5414" proie|strong="H7998" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" étrangers|strong="H2114", et|strong="H3027" comme|strong="H5414" butin|strong="H7998" aux|strong="H5414" méchants|strong="H7563" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", afin qu|strong="H7998"'ils|strong="H5414" la|strong="H5414" profanent|strong="H2490".
21 “Entregarei tudo isso nas mãos de estrangeiros, por presa, e aos ímpios da terra, por despojo; eles o profanarão.
22 Et|strong="H6440" je|strong="H6440" détournerai|strong="H5437" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H6440" souillera|strong="H2490" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H6845"; des|strong="H6440" furieux|strong="H6530" y|strong="H6440" entreront|strong="H6440" et|strong="H6440" le|strong="H6440" profaneront|strong="H2490".
22 Desviarei deles o rosto, e profanarão o meu tesouro; ladrões entrarão nele e o profanarão.”
23 Prépare|strong="H6213" les|strong="H6213" chaînes|strong="H7569"! Car|strong="H3588" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" est|strong="H5892" rempli|strong="H4390" de|strong="H5892" meurtres|strong="H1818", et|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" pleine|strong="H4390" de|strong="H5892" violence|strong="H2555".
23 “Prepare uma corrente, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade, cheia de violência.
24 Et|strong="H1004" je|strong="H1004" ferai venir les|strong="H1004" plus|strong="H1471" méchantes|strong="H7451" des|strong="H1004" nations|strong="H1471", afin qu'elles s'emparent|strong="H3423" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004"; je|strong="H1004" mettrai un|strong="H1004" terme|strong="H7673" à|strong="H1004" l'orgueil|strong="H1347" des|strong="H1004" puissants|strong="H5794", et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" saints lieux|strong="H1004" seront|strong="H1004" profanés|strong="H2490".
24 Trarei aqui as piores nações, que tomarão posse das casas deles. Farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
25 La|strong="H1245" destruction arrive! Ils|strong="H7965" cherchent|strong="H1245" le|strong="H1245" salut|strong="H7965", mais il|strong="H7965" n'y en|strong="H1245" a|strong="H3068" point|strong="H7965".
25 A destruição está a caminho! Eles buscarão paz, mas não haverá paz.
26 Il|strong="H3548" arrive|strong="H1961" malheur|strong="H1943" sur|strong="H5921" malheur|strong="H1943"; on|strong="H5921" apprend nouvelle|strong="H8052" sur|strong="H5921" nouvelle|strong="H8052"; ils|strong="H1961" demandent|strong="H1245" des|strong="H5921" visions|strong="H2377" au|strong="H1961" prophète|strong="H5030"; la|strong="H5921" loi|strong="H8451" fait|strong="H1961" défaut au|strong="H1961" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H5921" le|strong="H1961" conseil|strong="H6098" aux|strong="H1961" anciens|strong="H2205".
26 Virá miséria sobre miséria, e um rumor após o outro. Buscarão visões de profetas; do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
27 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" mène|strong="H3068" deuil|strong="H6213", le|strong="H3068" prince|strong="H5387" s|strong="H1870"'épouvante|strong="H3847", et|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" sont|strong="H3068" tremblantes. Je|strong="H3068" les|strong="H3068" traiterai|strong="H6213" selon|strong="H3027" leurs|strong="H6213" voies|strong="H1870"; je|strong="H3588" les|strong="H3068" jugerai|strong="H8199" comme|strong="H3068" ils|strong="H5971" le|strong="H3068" méritent|strong="H4941", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
27 O rei estará de luto, o príncipe se vestirá de horror, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Vou tratá-los segundo a sua conduta, e os julgarei pelos seus próprios critérios. E eles saberão que eu sou o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.