Ezequiel 44

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis il|strong="H1931" me|strong="H7725" ramena|strong="H7725" au|strong="H7725" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H7725" porte|strong="H8179" extérieure|strong="H2435" du|strong="H8179" sanctuaire|strong="H4720", celle|strong="H7725" de|strong="H1870" l'Orient|strong="H6921". Elle|strong="H1931" était|strong="H1870" fermée|strong="H5462".
1 Depois o homem trouxe-me de volta para a porta externa do santuário, que dava para o lado leste, e ela estava trancada.
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Cette|strong="H2088" porte|strong="H8179" sera|strong="H3068" fermée|strong="H5462", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" ouverte|strong="H6605"; personne|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" elle|strong="H3588", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H3068" entré|strong="H3068" par|strong="H3068" elle|strong="H3588"; elle|strong="H3588" demeurera fermée|strong="H5462".
2 O Senhor me disse: "Esta porta deve permanecer trancada. Não deverá ser aberta; ninguém poderá entrar por ela. Deve permanecer trancada porque o Senhor, o Deus de Israel, entrou por ela.
3 Le|strong="H6440" prince|strong="H5387" seul|strong="H3068", parce qu'il|strong="H3068" est|strong="H3068" prince|strong="H5387", pourra|strong="H3068" s|strong="H1870"'y|strong="H3068" asseoir|strong="H3427" pour|strong="H3318" manger|strong="H3899" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" vestibule|strong="H3318" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179", et|strong="H3068" sortira|strong="H3318" par|strong="H3068" le|strong="H6440" même|strong="H1931" chemin|strong="H1870".
3 O príncipe é o único que poderá entrar e sentar-se dentro para comer na presença do Senhor. Ele entrará pelo pórtico da entrada e sairá pelo mesmo caminho".
4 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" conduisit|strong="H3068" au|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" du|strong="H1004" Nord|strong="H6828", jusque sur|strong="H6440" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004"; et|strong="H3068" je|strong="H6440" regardai|strong="H7200", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" remplissait|strong="H4390" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
4 Então o homem levou-me até a frente do templo, passando pela porta norte. Olhei e vi a glória do Senhor enchendo o templo do Senhor, e prostrei-me, rosto em terra.
5 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", fais|strong="H7760" attention|strong="H7760", regarde|strong="H7200" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" oreilles|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" je|strong="H3068" vais te|strong="H3068" dire|strong="H1696", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H2708" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" toutes|strong="H3068" ses|strong="H7200" lois|strong="H2708"; considère|strong="H7200" avec|strong="H1696" soin|strong="H7200" l'entrée|strong="H3996" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" sorties|strong="H1121" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720".
5 O Senhor me disse: "Filho do homem preste atenção, olhe e ouça atentamente tudo o que eu lhe disser acerca de todos os regulamentos a respeito do templo do Senhor. Preste atenção à entrada do templo e a todas as saídas do santuário.
6 Et|strong="H3478" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" aux|strong="H3478" rebelles|strong="H4805", à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", j'ai|strong="H3605" assez|strong="H7227" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H1004" abominations|strong="H8441"!
6 Diga à rebelde nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Já bastam suas práticas repugnantes, ó nação de Israel!
7 Vous|strong="H1121" avez|strong="H1004" fait|strong="H1121" entrer les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" l'étranger|strong="H5236", incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" chair|strong="H1320", pour|strong="H1004" être|strong="H1961" dans|strong="H1121" mon|strong="H3820" sanctuaire|strong="H4720" et|strong="H1121" pour|strong="H1004" profaner|strong="H2490" ma|strong="H2490" maison|strong="H1004", quand|strong="H1121" vous|strong="H1121" offriez mon|strong="H3820" pain|strong="H3899", la|strong="H1121" graisse|strong="H2459" et|strong="H1121" le|strong="H1121" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1004" violé|strong="H6565" mon|strong="H3820" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toutes|strong="H1121" vos|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
7 Além de todas as suas outras práticas repugnantes, vocês trouxeram estrangeiros incircuncisos no coração e na carne para dentro do meu santuário, profanando o meu templo enquanto me ofereciam comida, gordura e sangue, e assim vocês romperam a minha aliança.
8 Vous|strong="H3808" n'avez|strong="H7760" point|strong="H3808" fait|strong="H3808" le|strong="H7760" service|strong="H4931" de|strong="H3808" mon|strong="H7760" sanctuaire|strong="H6944"; mais vous|strong="H3808" les|strong="H7760" avez|strong="H7760" établis|strong="H7760" à|strong="H7760" votre|strong="H3808" place|strong="H7760", pour|strong="H7760" faire|strong="H7760" le|strong="H7760" service|strong="H4931" de|strong="H3808" mon|strong="H7760" sanctuaire|strong="H6944".
8 Ao invés de cumprirem seu dever quanto às minhas coisas sagradas, vocês encarregaram outros do meu santuário.
9 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Aucun|strong="H3808" fils|strong="H1121" d'étranger|strong="H5236", incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" chair|strong="H1320", n'entrera dans|strong="H8432" mon|strong="H3820" sanctuaire|strong="H4720", aucun|strong="H3808" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvent au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
9 Assim diz o Soberano Senhor: Nenhum estrangeiro incircunciso no coração e na carne entrará no meu santuário, nem tampouco os estrangeiros que vivem entre os israelitas.
10 En|strong="H3478" outre, les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" éloignés|strong="H7368" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", lorsque|strong="H3588" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" égaré|strong="H8582", et|strong="H3478" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" détournés de|strong="H5921" moi|strong="H5921" pour|strong="H5921" suivre|strong="H5375" leurs|strong="H5375" idoles|strong="H1544", porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" iniquité|strong="H5771".
10 " ‘Os levitas que tanto se distanciaram de mim quando Israel se desviou e que vaguearam para longe de mim, indo atrás de seus ídolos, sofrerão as conseqüências de sua iniqüidade.
11 Ils|strong="H1992" serviront|strong="H1961" dans|strong="H6440" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H4720", comme|strong="H1961" gardes aux|strong="H6440" portes|strong="H8179" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004"; ils|strong="H1992" feront|strong="H1004" le|strong="H6440" service|strong="H8334" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004"; ils|strong="H1992" égorgeront|strong="H7819" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077"; et|strong="H6440" ils|strong="H1992" se|strong="H5971" tiendront|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" servir|strong="H8334".
11 Poderão servir no meu santuário, como encarregados das portas do templo e servindo nele; poderão matar os animais dos holocaustos e outros sacrifícios em lugar do povo e colocar-se diante do povo e servi-lo.
12 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" l|strong="H6440"'ont|strong="H3478" servi|strong="H8334" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544", et|strong="H3478" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" ont|strong="H3478" fait|strong="H5375" tomber|strong="H4383" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771", à|strong="H3478" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" cela|strong="H3651" j'ai|strong="H6440" levé|strong="H5375" ma|strong="H6440" main|strong="H3027" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069": ils|strong="H1961" porteront|strong="H5375" leur|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".
12 Mas, porque os serviram na presença de seus ídolos e fizeram a nação de Israel cair em pecado, jurei de mão erguida que eles sofrerão as conseqüências de sua iniqüidade, palavra do Soberano Senhor.
13 Ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" s'approcheront|strong="H5066" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" moi|strong="H5921" pour|strong="H6213" exercer|strong="H6213" mon|strong="H5375" sacerdoce|strong="H3547"; ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" s'approcheront|strong="H5066" ni|strong="H3808" de|strong="H6213" mon|strong="H5375" sanctuaire|strong="H6944", ni|strong="H3808" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" lieux|strong="H6213" très|strong="H6944" saints|strong="H6944"; mais ils|strong="H6213" porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" ignominie|strong="H3639" et|strong="H6213" la|strong="H6213" peine|strong="H5375" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H5375" commises|strong="H6213";
13 Não se aproximarão para me servir como sacerdotes nem se aproximarão de nenhuma de minhas coisas sagradas e das minhas ofertas santíssimas; carregarão a vergonha de suas práticas repugnantes.
14 Je|strong="H3068" les|strong="H6213" établirai|strong="H5414" pour|strong="H5414" avoir|strong="H5414" la|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004", pour|strong="H5414" en|strong="H5414" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" service|strong="H5656" et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" s'y|strong="H1004" fait|strong="H6213".
14 Contudo, eu os encarregarei dos deveres do templo e de todo o trabalho que nele deve ser feito.
15 Mais, pour|strong="H6440" les|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548" Lévites|strong="H3881", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" fait|strong="H8104" le|strong="H6440" service|strong="H8334" de|strong="H1121" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H4720", lorsque|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H1121" égarés|strong="H8582" loin|strong="H6440" de|strong="H1121" moi|strong="H6440", ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'approcheront|strong="H7126" de|strong="H1121" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" faire|strong="H7126" mon|strong="H6440" service|strong="H8334", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" tiendront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", pour|strong="H6440" m|strong="H6440"'offrir|strong="H7126" de|strong="H1121" la|strong="H6440" graisse|strong="H2459" et|strong="H1121" du|strong="H1121" sang|strong="H1818", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
15 " ‘Contudo, os sacerdotes levitas e descendentes de Zadoque e que fielmente executaram os deveres do meu santuário quando os israelitas se desviaram de mim, se aproximarão para ministrar diante de mim; eles ficarão diante de mim para oferecer sacrifícios de gordura e de sangue, palavra do Soberano Senhor.
16 Ceux-là entreront dans|strong="H1992" mon|strong="H8104" sanctuaire|strong="H4720", ceux-là s'approcheront|strong="H7126" de|strong="H8104" ma|strong="H8104" table|strong="H7979", pour|strong="H7126" me|strong="H1992" servir|strong="H8334", et|strong="H8104" ils|strong="H1992" feront|strong="H7126" mon|strong="H8104" service|strong="H8334".
16 Só eles entrarão em meu santuário e se aproximarão da minha mesa para ministrar diante de mim e realizar o meu serviço.
17 Lorsqu'ils|strong="H1961" entreront par|strong="H3808" les|strong="H5927" portes|strong="H8179" du|strong="H1004" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" à|strong="H5927" se|strong="H1004" vêtir|strong="H3847" de|strong="H1004" vêtements|strong="H3847" de|strong="H1004" lin|strong="H6593"; ils|strong="H1961" n'auront|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H1004" laine|strong="H6785" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004", pendant|strong="H1004" qu'ils|strong="H1961" feront|strong="H1004" le|strong="H5927" service|strong="H8334" aux|strong="H2691" portes|strong="H8179" du|strong="H1004" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004".
17 " ‘Quando entrarem pelas portas do pátio interno, estejam vestindo roupas de linho; não usem nenhuma veste de lã enquanto estiverem ministrando junto às portas do pátio interno ou dentro do templo.
18 Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" des|strong="H7218" tiares|strong="H6287" de|strong="H7218" lin|strong="H6593" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218", des|strong="H7218" caleçons|strong="H4370" de|strong="H7218" lin|strong="H6593" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" reins|strong="H4975", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" ceindront|strong="H2296" point|strong="H3808" de|strong="H7218" manière|strong="H7218" à|strong="H1961" exciter|strong="H1961" la|strong="H5921" sueur|strong="H3154".
18 Usarão turbantes de linho na cabeça e calções de linho na cintura. Não vestirão nada que os faça transpirar.
19 Mais quand|strong="H3808" ils|strong="H1992" sortiront|strong="H3318" au|strong="H5971" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", au|strong="H5971" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971", ils|strong="H1992" quitteront leurs|strong="H3318" vêtements|strong="H3847" de|strong="H5971" service|strong="H8334", les|strong="H3318" déposeront|strong="H3240" dans|strong="H3808" les|strong="H3318" chambres|strong="H3957" saintes|strong="H6944", et|strong="H3318" se|strong="H5971" revêtiront|strong="H3847" d|strong="H1992"'autres vêtements|strong="H3847", afin de|strong="H5971" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" par|strong="H3808" leurs|strong="H3318" vêtements|strong="H3847".
19 Quando saírem para o pátio externo onde fica o povo, tirarão as roupas com que estiveram ministrando e as deixarão nos quartos sagrados, e vestirão outras roupas, para que não consagrem o povo por meio de suas roupas sacerdotais.
20 Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" raseront|strong="H1548" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" tête|strong="H7218", et|strong="H7971" ne|strong="H3808" laisseront|strong="H3808" pas|strong="H3808" croître|strong="H7971" leurs|strong="H7971" cheveux|strong="H6545"; mais ils|strong="H3808" couperont leur|strong="H3697" chevelure|strong="H7218".
20 " ‘Não raparão a cabeça nem deixarão o cabelo comprido, mas o manterão aparado.
21 Aucun|strong="H3808" sacrificateur|strong="H3548" ne|strong="H3808" boira|strong="H8354" de|strong="H3808" vin|strong="H3196", lorsqu'il|strong="H3548" entrera|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H8354" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442".
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no pátio interno.
22 Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" prendront|strong="H3947" point|strong="H3808" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947" une|strong="H3947" veuve|strong="H1961" ou|strong="H1004" une|strong="H3947" répudiée|strong="H1644"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1961" prendront|strong="H3947" des|strong="H1004" vierges|strong="H1330", de|strong="H1004" la|strong="H3947" race|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ou|strong="H1004" une|strong="H3947" veuve|strong="H1961" qui|strong="H3478" soit|strong="H1961" veuve|strong="H1961" d'un|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548".
22 Eles não se casarão com viúva ou divorciada; só poderão casar-se com mulher virgem, de ascendência israelita, ou com viúva de sacerdote.
23 Ils|strong="H5971" enseigneront|strong="H3384" à|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" la|strong="H3045" différence|strong="H3045" entre|strong="H5971" le|strong="H3045" sacré|strong="H6944" et|strong="H5971" le|strong="H3045" profane|strong="H2455"; ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" feront|strong="H5971" connaître|strong="H3045" la|strong="H3045" différence|strong="H3045" entre|strong="H5971" ce|strong="H3045" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" souillé|strong="H2931" et|strong="H5971" ce|strong="H3045" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pur|strong="H2889".
23 Eles ensinarão ao meu povo a diferença entre o santo e o comum e lhe mostrarão como fazer distinção entre o puro e o impuro.
24 Quand|strong="H5921" il|strong="H8199" surviendra quelque procès|strong="H7379", ils|strong="H1992" présideront au|strong="H5975" jugement|strong="H4941", et|strong="H5921" jugeront|strong="H8199" selon|strong="H5921" le|strong="H8104" droit|strong="H4941" que|strong="H8451" j'ai|strong="H3605" établi|strong="H5975"; ils|strong="H1992" garderont|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H5921" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" mes|strong="H8104" solennités|strong="H4150", et|strong="H5921" sanctifieront|strong="H6942" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676".
24 " ‘Em qualquer disputa, os sacerdotes servirão como juízes e a decisão será tomada de acordo com as minhas sentenças. Eles obedecerão às minhas leis e aos meus decretos com respeito a todas as minhas festas fixas, e manterão santos os meus sábados.
25 Aucun|strong="H3808" sacrificateur n'ira vers|strong="H3808" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" mort|strong="H4191", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" d'en|strong="H3588" être|strong="H1961" souillé|strong="H2930"; toutefois ils|strong="H1121" pourront|strong="H3808" se|strong="H1121" souiller|strong="H2930" pour|strong="H3588" un|strong="H1121" père|strong="H1121", pour|strong="H3588" une|strong="H1121" mère|strong="H1961", pour|strong="H3588" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", pour|strong="H3588" une|strong="H1121" fille|strong="H1323", pour|strong="H3588" un|strong="H1121" frère|strong="H1961", et|strong="H1121" pour|strong="H3588" une|strong="H1121" sœur|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'aura|strong="H1961" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1121" mari.
25 " ‘O sacerdote não se contaminará por aproximar-se do cadáver de alguém; no entanto, se o morto for seu pai, sua mãe, seu filho, sua filha, seu irmão ou sua irmã não-casada, ele poderá contaminar-se.
26 Après|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" sera|strong="H3117" purifié, on|strong="H3117" lui|strong="H3117" comptera|strong="H5608" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
26 Depois de se purificar, esperará sete dias.
27 Le|strong="H5002" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" entrera|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H5002" lieu saint|strong="H6944", au|strong="H3117" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", pour|strong="H7126" faire|strong="H7126" le|strong="H5002" sacrifice|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H5002" lieu saint|strong="H6944", il|strong="H3117" offrira|strong="H7126" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H7126" son|strong="H3117" péché|strong="H2403", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069".
27 No dia em que entrar no pátio interno do santuário para ministrar no santuário, ele oferecerá em favor de si mesmo uma oferta pelo pecado, palavra do Soberano Senhor.
28 Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159"; je|strong="H5414" serai|strong="H1961" leur|strong="H5414" héritage|strong="H5159". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" aucune|strong="H3808" possession|strong="H5159" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478"; je|strong="H5414" serai|strong="H1961" leur|strong="H5414" possession|strong="H5159".
28 " ‘Eu serei a única herança dos sacerdotes. Vocês não lhes darão propriedade alguma em Israel; eu serei a sua herança.
29 Ils|strong="H1992" se|strong="H3478" nourriront|strong="H3478" des|strong="H1961" offrandes|strong="H4503", des|strong="H1961" sacrifices|strong="H1961" pour|strong="H4503" le|strong="H3478" péché|strong="H2403" et|strong="H3478" le|strong="H3478" délit, et|strong="H3478" tout|strong="H3605" l|strong="H4503"'interdit|strong="H2764" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" leur|strong="H1961" appartiendra|strong="H1961".
29 Eles comerão as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa; e tudo o que em Israel for consagrado ao Senhor será deles.
30 Les|strong="H5414" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" sortes de|strong="H1004" produits|strong="H5414", toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" offrandes|strong="H8641" présentées en|strong="H5414" élévation|strong="H8641", appartiendront aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548"; vous|strong="H1004" donnerez|strong="H5414" aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548" les|strong="H5414" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" votre|strong="H5414" pâte|strong="H6182", afin de|strong="H1004" faire|strong="H5414" reposer|strong="H5117" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" sur|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" chacun|strong="H5414" de|strong="H1004" vous|strong="H1004".
30 O melhor de todos os primeiros frutos e de todas as contribuições que vocês fizerem pertencerá aos sacerdotes. Vocês darão a eles a primeira porção de sua refeição de cereal moído, para que haja bênçãos sobre as suas casas.
31 Les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" ne|strong="H3808" mangeront|strong="H3548" la|strong="H4480" chair d'aucune|strong="H3808" bête|strong="H4480" morte|strong="H5038" d'elle-même ou|strong="H3605" déchirée|strong="H2966", soit|strong="H3808" oiseau|strong="H5775", soit|strong="H3808" bétail.
31 Os sacerdotes não comerão a carne de aves ou de animais, encontrados mortos ou despedaçados por animais selvagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.