Ezequiel 44

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis il|strong="H1931" me|strong="H7725" ramena|strong="H7725" au|strong="H7725" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H7725" porte|strong="H8179" extérieure|strong="H2435" du|strong="H8179" sanctuaire|strong="H4720", celle|strong="H7725" de|strong="H1870" l'Orient|strong="H6921". Elle|strong="H1931" était|strong="H1870" fermée|strong="H5462".
1 Então, me fez voltar para o caminho da porta do santuário exterior, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Cette|strong="H2088" porte|strong="H8179" sera|strong="H3068" fermée|strong="H5462", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" ouverte|strong="H6605"; personne|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" elle|strong="H3588", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H3068" entré|strong="H3068" par|strong="H3068" elle|strong="H3588"; elle|strong="H3588" demeurera fermée|strong="H5462".
2 E disse-me o Senhor : Esta porta estará fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor , Deus de Israel, entrou por ela; por isso, estará fechada.
3 Le|strong="H6440" prince|strong="H5387" seul|strong="H3068", parce qu'il|strong="H3068" est|strong="H3068" prince|strong="H5387", pourra|strong="H3068" s|strong="H1870"'y|strong="H3068" asseoir|strong="H3427" pour|strong="H3318" manger|strong="H3899" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" vestibule|strong="H3318" de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179", et|strong="H3068" sortira|strong="H3318" par|strong="H3068" le|strong="H6440" même|strong="H1931" chemin|strong="H1870".
3 Quanto ao príncipe, ele ali se assentará como príncipe, para comer o pão diante do Senhor ; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará e por esse mesmo caminho sairá.
4 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" conduisit|strong="H3068" au|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" du|strong="H1004" Nord|strong="H6828", jusque sur|strong="H6440" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004"; et|strong="H3068" je|strong="H6440" regardai|strong="H7200", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" remplissait|strong="H4390" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
4 Depois, me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor ; então, caí sobre o meu rosto.
5 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", fais|strong="H7760" attention|strong="H7760", regarde|strong="H7200" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" oreilles|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" je|strong="H3068" vais te|strong="H3068" dire|strong="H1696", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H2708" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" toutes|strong="H3068" ses|strong="H7200" lois|strong="H2708"; considère|strong="H7200" avec|strong="H1696" soin|strong="H7200" l'entrée|strong="H3996" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" sorties|strong="H1121" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720".
5 E disse-me o Senhor : Filho do homem, pondera no teu coração, e vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos tudo quanto eu te disser de todos os estatutos da Casa do Senhor e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada da casa, com todas as saídas do santuário.
6 Et|strong="H3478" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" aux|strong="H3478" rebelles|strong="H4805", à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", j'ai|strong="H3605" assez|strong="H7227" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H1004" abominations|strong="H8441"!
6 E dize aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová : Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
7 Vous|strong="H1121" avez|strong="H1004" fait|strong="H1121" entrer les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" l'étranger|strong="H5236", incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" chair|strong="H1320", pour|strong="H1004" être|strong="H1961" dans|strong="H1121" mon|strong="H3820" sanctuaire|strong="H4720" et|strong="H1121" pour|strong="H1004" profaner|strong="H2490" ma|strong="H2490" maison|strong="H1004", quand|strong="H1121" vous|strong="H1121" offriez mon|strong="H3820" pain|strong="H3899", la|strong="H1121" graisse|strong="H2459" et|strong="H1121" le|strong="H1121" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1004" violé|strong="H6565" mon|strong="H3820" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toutes|strong="H1121" vos|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
7 Porquanto chamastes estranhos, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando oferecereis o meu pão, a gordura e o sangue; e eles invalidaram o meu concerto, por causa de todas as vossas abominações.
8 Vous|strong="H3808" n'avez|strong="H7760" point|strong="H3808" fait|strong="H3808" le|strong="H7760" service|strong="H4931" de|strong="H3808" mon|strong="H7760" sanctuaire|strong="H6944"; mais vous|strong="H3808" les|strong="H7760" avez|strong="H7760" établis|strong="H7760" à|strong="H7760" votre|strong="H3808" place|strong="H7760", pour|strong="H7760" faire|strong="H7760" le|strong="H7760" service|strong="H4931" de|strong="H3808" mon|strong="H7760" sanctuaire|strong="H6944".
8 E não guardastes a ordenança das minhas coisas sagradas; antes, vos constituístes a vós mesmos guardas da minha ordenança no meu santuário.
9 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Aucun|strong="H3808" fils|strong="H1121" d'étranger|strong="H5236", incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" chair|strong="H1320", n'entrera dans|strong="H8432" mon|strong="H3820" sanctuaire|strong="H4720", aucun|strong="H3808" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvent au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
9 Assim diz o Senhor Jeová : Nenhum estranho, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estranhos que se acharem no meio dos filhos de Israel.
10 En|strong="H3478" outre, les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" éloignés|strong="H7368" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", lorsque|strong="H3588" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" égaré|strong="H8582", et|strong="H3478" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" détournés de|strong="H5921" moi|strong="H5921" pour|strong="H5921" suivre|strong="H5375" leurs|strong="H5375" idoles|strong="H1544", porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" iniquité|strong="H5771".
10 Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado, que andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, bem levarão sobre si a sua iniquidade.
11 Ils|strong="H1992" serviront|strong="H1961" dans|strong="H6440" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H4720", comme|strong="H1961" gardes aux|strong="H6440" portes|strong="H8179" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004"; ils|strong="H1992" feront|strong="H1004" le|strong="H6440" service|strong="H8334" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004"; ils|strong="H1992" égorgeront|strong="H7819" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077"; et|strong="H6440" ils|strong="H1992" se|strong="H5971" tiendront|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" servir|strong="H8334".
11 Contudo, serão ministros do meu santuário, nos cargos das portas da casa, e servirão à casa; eles degolarão o holocausto e o sacrifício para o povo e estarão perante ele, para lhe servir.
12 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" l|strong="H6440"'ont|strong="H3478" servi|strong="H8334" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" idoles|strong="H1544", et|strong="H3478" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" ont|strong="H3478" fait|strong="H5375" tomber|strong="H4383" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771", à|strong="H3478" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" cela|strong="H3651" j'ai|strong="H6440" levé|strong="H5375" ma|strong="H6440" main|strong="H3027" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069": ils|strong="H1961" porteront|strong="H5375" leur|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".
12 Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de maldade; por isso, eu levantei a mão sobre eles, diz o Senhor Jeová , e eles levarão sobre si a sua iniquidade.
13 Ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" s'approcheront|strong="H5066" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" moi|strong="H5921" pour|strong="H6213" exercer|strong="H6213" mon|strong="H5375" sacerdoce|strong="H3547"; ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" s'approcheront|strong="H5066" ni|strong="H3808" de|strong="H6213" mon|strong="H5375" sanctuaire|strong="H6944", ni|strong="H3808" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" lieux|strong="H6213" très|strong="H6944" saints|strong="H6944"; mais ils|strong="H6213" porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" ignominie|strong="H3639" et|strong="H6213" la|strong="H6213" peine|strong="H5375" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H5375" commises|strong="H6213";
13 E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, à Santidade das Santidades, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
14 Je|strong="H3068" les|strong="H6213" établirai|strong="H5414" pour|strong="H5414" avoir|strong="H5414" la|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004", pour|strong="H5414" en|strong="H5414" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" service|strong="H5656" et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" s'y|strong="H1004" fait|strong="H6213".
14 Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança da casa, em todo o seu serviço e em tudo o que nela se fizer.
15 Mais, pour|strong="H6440" les|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548" Lévites|strong="H3881", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" fait|strong="H8104" le|strong="H6440" service|strong="H8334" de|strong="H1121" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H4720", lorsque|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H1121" égarés|strong="H8582" loin|strong="H6440" de|strong="H1121" moi|strong="H6440", ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'approcheront|strong="H7126" de|strong="H1121" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" faire|strong="H7126" mon|strong="H6440" service|strong="H8334", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" tiendront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", pour|strong="H6440" m|strong="H6440"'offrir|strong="H7126" de|strong="H1121" la|strong="H6440" graisse|strong="H2459" et|strong="H1121" du|strong="H1121" sang|strong="H1818", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
15 Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Jeová .
16 Ceux-là entreront dans|strong="H1992" mon|strong="H8104" sanctuaire|strong="H4720", ceux-là s'approcheront|strong="H7126" de|strong="H8104" ma|strong="H8104" table|strong="H7979", pour|strong="H7126" me|strong="H1992" servir|strong="H8334", et|strong="H8104" ils|strong="H1992" feront|strong="H7126" mon|strong="H8104" service|strong="H8334".
16 Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
17 Lorsqu'ils|strong="H1961" entreront par|strong="H3808" les|strong="H5927" portes|strong="H8179" du|strong="H1004" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" à|strong="H5927" se|strong="H1004" vêtir|strong="H3847" de|strong="H1004" vêtements|strong="H3847" de|strong="H1004" lin|strong="H6593"; ils|strong="H1961" n'auront|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H1004" laine|strong="H6785" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004", pendant|strong="H1004" qu'ils|strong="H1961" feront|strong="H1004" le|strong="H5927" service|strong="H8334" aux|strong="H2691" portes|strong="H8179" du|strong="H1004" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004".
17 E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, se vestirão de vestiduras de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, dentro da casa.
18 Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" des|strong="H7218" tiares|strong="H6287" de|strong="H7218" lin|strong="H6593" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218", des|strong="H7218" caleçons|strong="H4370" de|strong="H7218" lin|strong="H6593" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" reins|strong="H4975", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" ceindront|strong="H2296" point|strong="H3808" de|strong="H7218" manière|strong="H7218" à|strong="H1961" exciter|strong="H1961" la|strong="H5921" sueur|strong="H3154".
18 Coifas de linho estarão sobre a sua cabeça, e calções de linho estarão sobre os seus rins; não se cingirão de modo que lhes venha suor.
19 Mais quand|strong="H3808" ils|strong="H1992" sortiront|strong="H3318" au|strong="H5971" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", au|strong="H5971" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971", ils|strong="H1992" quitteront leurs|strong="H3318" vêtements|strong="H3847" de|strong="H5971" service|strong="H8334", les|strong="H3318" déposeront|strong="H3240" dans|strong="H3808" les|strong="H3318" chambres|strong="H3957" saintes|strong="H6944", et|strong="H3318" se|strong="H5971" revêtiront|strong="H3847" d|strong="H1992"'autres vêtements|strong="H3847", afin de|strong="H5971" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" par|strong="H3808" leurs|strong="H3318" vêtements|strong="H3847".
19 E, saindo eles ao átrio exterior, ao povo, no átrio exterior, despirão as suas vestiduras com que ministraram, e as porão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que não santifiquem o povo estando com as suas vestiduras.
20 Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" raseront|strong="H1548" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" tête|strong="H7218", et|strong="H7971" ne|strong="H3808" laisseront|strong="H3808" pas|strong="H3808" croître|strong="H7971" leurs|strong="H7971" cheveux|strong="H6545"; mais ils|strong="H3808" couperont leur|strong="H3697" chevelure|strong="H7218".
20 E a cabeça não raparão, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão a sua cabeça.
21 Aucun|strong="H3808" sacrificateur|strong="H3548" ne|strong="H3808" boira|strong="H8354" de|strong="H3808" vin|strong="H3196", lorsqu'il|strong="H3548" entrera|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H8354" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442".
21 E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" prendront|strong="H3947" point|strong="H3808" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947" une|strong="H3947" veuve|strong="H1961" ou|strong="H1004" une|strong="H3947" répudiée|strong="H1644"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1961" prendront|strong="H3947" des|strong="H1004" vierges|strong="H1330", de|strong="H1004" la|strong="H3947" race|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ou|strong="H1004" une|strong="H3947" veuve|strong="H1961" qui|strong="H3478" soit|strong="H1961" veuve|strong="H1961" d'un|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548".
22 E eles não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel ou viúva que for viúva de sacerdote.
23 Ils|strong="H5971" enseigneront|strong="H3384" à|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" la|strong="H3045" différence|strong="H3045" entre|strong="H5971" le|strong="H3045" sacré|strong="H6944" et|strong="H5971" le|strong="H3045" profane|strong="H2455"; ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" feront|strong="H5971" connaître|strong="H3045" la|strong="H3045" différence|strong="H3045" entre|strong="H5971" ce|strong="H3045" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" souillé|strong="H2931" et|strong="H5971" ce|strong="H3045" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pur|strong="H2889".
23 E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano e o farão discernir entre o impuro e o puro.
24 Quand|strong="H5921" il|strong="H8199" surviendra quelque procès|strong="H7379", ils|strong="H1992" présideront au|strong="H5975" jugement|strong="H4941", et|strong="H5921" jugeront|strong="H8199" selon|strong="H5921" le|strong="H8104" droit|strong="H4941" que|strong="H8451" j'ai|strong="H3605" établi|strong="H5975"; ils|strong="H1992" garderont|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H5921" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" mes|strong="H8104" solennités|strong="H4150", et|strong="H5921" sanctifieront|strong="H6942" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676".
24 E, quando houver pleito, eles assistirão a ele para o julgarem; pelos meus juízos o julgarão; e as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas solenidades guardarão e os meus sábados santificarão.
25 Aucun|strong="H3808" sacrificateur n'ira vers|strong="H3808" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" mort|strong="H4191", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" d'en|strong="H3588" être|strong="H1961" souillé|strong="H2930"; toutefois ils|strong="H1121" pourront|strong="H3808" se|strong="H1121" souiller|strong="H2930" pour|strong="H3588" un|strong="H1121" père|strong="H1121", pour|strong="H3588" une|strong="H1121" mère|strong="H1961", pour|strong="H3588" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", pour|strong="H3588" une|strong="H1121" fille|strong="H1323", pour|strong="H3588" un|strong="H1121" frère|strong="H1961", et|strong="H1121" pour|strong="H3588" une|strong="H1121" sœur|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'aura|strong="H1961" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1121" mari.
25 E eles não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam; somente por pai, ou por mãe, ou por filho, ou por filha, ou por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
26 Après|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" sera|strong="H3117" purifié, on|strong="H3117" lui|strong="H3117" comptera|strong="H5608" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
26 E, depois da sua purificação, lhe contarão sete dias.
27 Le|strong="H5002" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" entrera|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H5002" lieu saint|strong="H6944", au|strong="H3117" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", pour|strong="H7126" faire|strong="H7126" le|strong="H5002" sacrifice|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H5002" lieu saint|strong="H6944", il|strong="H3117" offrira|strong="H7126" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H7126" son|strong="H3117" péché|strong="H2403", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069".
27 E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo pecado, diz o Senhor Jeová .
28 Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159"; je|strong="H5414" serai|strong="H1961" leur|strong="H5414" héritage|strong="H5159". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" aucune|strong="H3808" possession|strong="H5159" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478"; je|strong="H5414" serai|strong="H1961" leur|strong="H5414" possession|strong="H5159".
28 Eles terão uma herança; eu serei a sua herança; não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
29 Ils|strong="H1992" se|strong="H3478" nourriront|strong="H3478" des|strong="H1961" offrandes|strong="H4503", des|strong="H1961" sacrifices|strong="H1961" pour|strong="H4503" le|strong="H3478" péché|strong="H2403" et|strong="H3478" le|strong="H3478" délit, et|strong="H3478" tout|strong="H3605" l|strong="H4503"'interdit|strong="H2764" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" leur|strong="H1961" appartiendra|strong="H1961".
29 E a oferta de manjares, e o sacrifício pelo pecado, e o sacrifício pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
30 Les|strong="H5414" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" sortes de|strong="H1004" produits|strong="H5414", toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" offrandes|strong="H8641" présentées en|strong="H5414" élévation|strong="H8641", appartiendront aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548"; vous|strong="H1004" donnerez|strong="H5414" aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548" les|strong="H5414" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" votre|strong="H5414" pâte|strong="H6182", afin de|strong="H1004" faire|strong="H5414" reposer|strong="H5117" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" sur|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" chacun|strong="H5414" de|strong="H1004" vous|strong="H1004".
30 E as primícias de todos os primeiros frutos de tudo e toda oferta de todas as vossas ofertas serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a tua casa.
31 Les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" ne|strong="H3808" mangeront|strong="H3548" la|strong="H4480" chair d'aucune|strong="H3808" bête|strong="H4480" morte|strong="H5038" d'elle-même ou|strong="H3605" déchirée|strong="H2966", soit|strong="H3808" oiseau|strong="H5775", soit|strong="H3808" bétail.
31 Nenhuma coisa que tenha morrido ou tenha sido arrebatada de aves e de animais comerão os sacerdotes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.