Ezequiel 43

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ensuite|strong="H3212" il|strong="H3212" me|strong="H3212" conduisit|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H3212" porte|strong="H8179", vers|strong="H3212" la|strong="H3212" porte|strong="H8179" orientale|strong="H6921"; et|strong="H3212" voici|strong="H3212", la|strong="H3212" gloire du|strong="H8179" Dieu|strong="H3212" d'Israël s|strong="H1870"'avançait de|strong="H1870" l'Orient|strong="H6921";
1 O homem me levou até o portão do lado leste,
2 Sa|strong="H1870" voix|strong="H6963" était|strong="H3478" semblable au|strong="H3478" bruit|strong="H6963" des|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", et|strong="H3478" la|strong="H3478" terre|strong="H3478" resplendissait de|strong="H1870" sa|strong="H1870" gloire|strong="H3519".
2 e eu vi que daquele lado vinha vindo a glória do Deus de Israel. A voz de Deus parecia o rugido do mar, e a terra ficou iluminada com a sua glória.
3 La|strong="H6440" vision|strong="H4758" que|strong="H7200" j'eus|strong="H7200" alors|strong="H7200" était|strong="H5892" semblable|strong="H4758" à|strong="H6440" celle|strong="H4758" que|strong="H7200" j'avais|strong="H7200" eue|strong="H7200", lorsque|strong="H6440" j'étais|strong="H5892" venu pour|strong="H6440" détruire|strong="H7843" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", et|strong="H6440" ces|strong="H7200" visions|strong="H7200" étaient|strong="H5892" comme|strong="H4758" celles que|strong="H7200" j'avais|strong="H7200" eues près|strong="H6440" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" du|strong="H6440" Kébar|strong="H3529"; et|strong="H6440" je|strong="H6440" me|strong="H6440" prosternai|strong="H5307" sur|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
3 Essa visão foi parecida com aquela que eu tive quando Deus veio para destruir Jerusalém. Também foi parecida com aquela que eu tive na beira do rio Quebar. Então caí de comprido no chão.
4 La|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" entra|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" orientale|strong="H6921",
4 A glória do Senhor passou pelo portão do lado leste e entrou no Templo.
5 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'enleva|strong="H5375", et|strong="H3068" me|strong="H3068" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" remplissait|strong="H4390" la|strong="H3068" maison|strong="H1004".
5 Então o Espírito de Deus me levantou e me levou até o pátio de dentro, e eu vi que o Templo estava cheio da glória do Senhor .
6 J|strong="H3068"'entendis|strong="H8085" quelqu'un|strong="H1696" qui|strong="H8085" me|strong="H1004" parlait|strong="H1696" depuis|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" un|strong="H1696" homme|strong="H1696" se|strong="H1004" tenait|strong="H5975" près|strong="H5975" de|strong="H1004" moi|strong="H1696".
6 O homem ficou ali ao meu lado, e eu ouvi o Senhor me dizer de dentro do Templo:
7 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" me|strong="H3478" dit|strong="H4428": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", c'est|strong="H4428" ici|strong="H1121" le|strong="H1121" lieu|strong="H4725" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678", le|strong="H1121" lieu|strong="H4725" de|strong="H1121" la|strong="H1121" plante|strong="H3709" de|strong="H1121" mes|strong="H8432" pieds|strong="H7272", où|strong="H4725" j'établirai à|strong="H3478" jamais|strong="H5769" ma|strong="H5769" demeure|strong="H4725" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". La|strong="H1121" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", ni|strong="H3808" ses|strong="H1121" rois|strong="H4428", ne|strong="H3808" souilleront|strong="H2930" plus|strong="H5750" mon|strong="H4428" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H3808" leurs|strong="H1121" prostitutions|strong="H2184", ni|strong="H3808" par|strong="H3808" les|strong="H1121" cadavres|strong="H6297" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" rois|strong="H4428" sur|strong="H4428" leurs|strong="H1121" hauts|strong="H1121" lieux|strong="H1116".
7 — Homem mortal , o meu trono está neste lugar. Vou morar aqui no meio do povo de Israel e vou governá-lo para sempre. O povo de Israel e os seus reis nunca mais tornarão impuro o meu santo nome, adorando outros deuses, nem sepultando perto do Templo os corpos dos seus reis.
8 Ils|strong="H6213" mettaient|strong="H5414" leur|strong="H5414" seuil|strong="H5592" près|strong="H5592" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" seuil|strong="H5592", leur|strong="H5414" poteau|strong="H4201" tout|strong="H7023" près|strong="H5592" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" poteau|strong="H4201", tellement qu'il|strong="H6213" n'y|strong="H5414" avait|strong="H6213" plus|strong="H6213" qu'une|strong="H6213" paroi|strong="H7023" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H6213" eux|strong="H6213"; ils|strong="H6213" ont|strong="H5592" souillé|strong="H2930" mon|strong="H5414" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H5592" commises|strong="H6213"; et|strong="H6213" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" colère|strong="H6213" je|strong="H5414" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" consumés.
8 Os reis construíram a entrada e os pilares do seu palácio encostados na entrada e nos pilares do meu Templo, e assim entre nós ficou apenas uma parede. Eles profanaram o meu santo nome por causa de todas as coisas vergonhosas que fizeram, e por isso na minha ira eu os destruí.
9 Maintenant|strong="H6258" ils|strong="H4428" éloigneront|strong="H7368" de|strong="H4428" moi|strong="H4428" leurs|strong="H8432" prostitutions|strong="H2184" et|strong="H4428" les|strong="H8432" cadavres|strong="H6297" de|strong="H4428" leurs|strong="H8432" rois|strong="H4428", et|strong="H4428" j'établirai à|strong="H4428" jamais|strong="H5769" ma|strong="H5769" demeure|strong="H7931" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H4428".
9 Agora, eles que deixem de adorar outros deuses e levem para longe os corpos dos seus reis. Se fizerem isso, eu viverei no meio deles para sempre.
10 Toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", montre|strong="H5046" cette|strong="H3478" maison|strong="H1004" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"; qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" confus|strong="H3637" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" iniquités|strong="H5771"; qu'ils|strong="H1121" mesurent|strong="H4058" le|strong="H1121" plan|strong="H8508" de|strong="H1121" cette|strong="H3478" maison|strong="H1004".
10 E o Senhor continuou: — Homem mortal, fale com o povo de Israel a respeito do Templo, para que eles estudem a sua planta. Faça com que fiquem envergonhados por causa dos seus pecados.
11 Quand|strong="H6213" ils|strong="H1004" seront|strong="H1004" confus|strong="H3637" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1004" ont|strong="H5869" fait|strong="H6213", explique-leur la|strong="H6213" forme|strong="H6213" de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", sa|strong="H6213" disposition|strong="H6213", ses|strong="H6213" sorties, ses|strong="H6213" entrées|strong="H4126", tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" dessins|strong="H6699", toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" dispositions, toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H2708" et|strong="H1004" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708". Fais-en une|strong="H6213" description|strong="H3789" sous|strong="H6213" leurs|strong="H1004" yeux|strong="H5869", afin qu'ils|strong="H1004" observent|strong="H8104" ses|strong="H6213" dispositions et|strong="H1004" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H2708", et|strong="H1004" qu'ils|strong="H1004" s'y|strong="H1004" conforment|strong="H6213".
11 Se eles ficarem com vergonha do que têm feito, explique a planta do Templo para eles, isto é, o seu modelo, as entradas e saídas, as formas, o modo como tudo está arrumado e todas as leis e regulamentos. Escreva todas essas coisas para que eles possam ver como tudo está arrumado e para que cumpram todos os regulamentos.
12 Voici|strong="H2009" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004": toute|strong="H3605" son|strong="H1004" enceinte|strong="H5439", au|strong="H1004" sommet|strong="H7218" de|strong="H1004" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022", est|strong="H1004" un|strong="H1004" lieu|strong="H1004" saint|strong="H6944". Telle est|strong="H1004" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004".
12 Esta é a lei do Templo: todo o terreno que fica em volta dele no alto da montanha é santo e sagrado.
13 Voici|strong="H2088" les|strong="H5439" mesures|strong="H4060" de|strong="H1366" l'autel|strong="H4196", en|strong="H4196" coudées dont|strong="H4196" chacune a|strong="H3068" une|strong="H4196" palme|strong="H2948" de|strong="H1366" plus que|strong="H2088" la|strong="H4060" coudée|strong="H4196" usuelle. La|strong="H4060" base|strong="H2436" aura une|strong="H4196" coudée|strong="H4196" de|strong="H1366" haut, et|strong="H1366" une|strong="H4196" de|strong="H1366" large|strong="H7341"; le|strong="H5439" rebord|strong="H1366" qui|strong="H8193" en|strong="H4196" fait le|strong="H5439" tour|strong="H5439" sera|strong="H4196" d'un|strong="H8193" empan|strong="H2239"; c'est|strong="H8193" le|strong="H5439" support|strong="H1354" de|strong="H1366" l'autel|strong="H4196".
13 Seguem as medidas do altar, usando-se as mesmas que foram usadas para medir o Templo. Na base do altar, em toda a volta, havia uma valeta de meio metro de fundura por meio metro de largura. Do lado de fora havia uma beirada de vinte e cinco centímetros de altura.
14 Depuis|strong="H5704" la|strong="H5704" base|strong="H2436" sur|strong="H5704" le|strong="H5704" sol jusqu'à|strong="H5704" l'encadrement|strong="H5835" inférieur|strong="H8481", il|strong="H1419" y|strong="H5704" aura deux|strong="H8147" coudées|strong="H8147", et|strong="H1419" une coudée de|strong="H7341" largeur|strong="H7341"; depuis|strong="H5704" le|strong="H5704" petit|strong="H6996" au|strong="H5704" grand|strong="H1419" encadrement|strong="H5835", quatre|strong="H5835" coudées|strong="H8147", et|strong="H1419" une de|strong="H7341" largeur|strong="H7341".
14 A parte mais baixa do altar tinha um metro de altura. A parte do meio media dois metros de altura e estava afastada meio metro da beirada, em toda a volta. A parte de cima também estava afastada meio metro da beirada, em toda a volta.
15 L|strong="H3068"'âtre aura quatre coudées, et de|strong="H7161" l'âtre s'élèveront quatre cornes|strong="H7161".
15 Essa parte de cima também tinha dois metros de altura, e sobre ela eram queimados os sacrifícios . Os quatro cantos dessa parte eram salientes e virados para cima.
16 L|strong="H3068"'âtre aura douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" de|strong="H7341" longueur|strong="H7341", sur douze|strong="H8147" de|strong="H7341" large|strong="H7341", un|strong="H8147" carré|strong="H7251" par|strong="H6240" ses quatre côtés|strong="H7253".
16 A parte de cima do altar era quadrada, medindo seis metros de cada lado.
17 L|strong="H3068"'encadrement|strong="H5835" aura quatorze coudées de|strong="H1366" long, quatorze de|strong="H1366" large|strong="H7341" à|strong="H6437" ses|strong="H5439" quatre|strong="H5835" côtés|strong="H5439"; il|strong="H2677" aura tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" un|strong="H5439" rebord|strong="H1366" d'une|strong="H6240" demi-coudée; la|strong="H5439" base|strong="H2436" aura une|strong="H6240" coudée tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", et|strong="H1366" ses|strong="H5439" degrés|strong="H4609" regarderont l'Orient|strong="H6921".
17 A parte do meio também era quadrada, medindo sete metros de cada lado. Em volta dela havia uma beirada de vinte e cinco centímetros de altura. A valeta media meio metro de largura. Os degraus do altar ficavam no lado leste.
18 Et|strong="H1121" il|strong="H3117" me|strong="H3117" dit|strong="H1121": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1121" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H1121" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H2708" concernant l'autel|strong="H4196", dès|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" aura|strong="H6213" été|strong="H1121" fait|strong="H6213", afin qu'on|strong="H3117" y|strong="H3117" offre|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H1121" qu'on|strong="H3117" y|strong="H3117" répande le|strong="H6213" sang|strong="H1818".
18 O Senhor Deus me disse: —
19 Tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" race|strong="H2233" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" s'approchent|strong="H7138" de|strong="H1121" moi|strong="H5414" pour|strong="H5414" me|strong="H5414" servir|strong="H8334", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069", un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H2403".
19 Só os sacerdotes da tribo de Levi que são descendentes de Zadoque poderão vir até a minha presença para me servir. Eu, o Senhor Deus, ordeno isso. Você lhes dará um touro novo para oferecerem como sacrifício para tirar pecados.
20 Tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" de|strong="H5414" son|strong="H5414" sang|strong="H1818", et|strong="H5921" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" quatre|strong="H5414" cornes|strong="H7161" et|strong="H5921" les|strong="H5414" quatre|strong="H5414" angles|strong="H6438" de|strong="H5414" l'encadrement|strong="H5835", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" rebord|strong="H1366" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", pour|strong="H5414" purifier|strong="H2398" l'autel et|strong="H5921" faire|strong="H5414" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" lui|strong="H5439".
20 Você pegará um pouco do sangue desse touro e porá nas pontas da parte de cima do altar e nas pontas da parte do meio do altar e em toda a volta das suas beiradas. Dessa maneira, você purificará o altar e o consagrará.
21 Tu|strong="H1004" prendras|strong="H3947" le|strong="H3947" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403", et|strong="H1004" on|strong="H2351" le|strong="H3947" brûlera|strong="H8313" au|strong="H8313" lieu|strong="H1004" réservé|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", en|strong="H3947" dehors|strong="H2351" du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H4720".
21 Você pegará o touro que for oferecido como sacrifício para tirar pecados e o queimará no lugar marcado, fora da área do Templo.
22 Le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", tu|strong="H3117" offriras|strong="H7126" un|strong="H3117" bouc|strong="H8163" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549", pour|strong="H7126" le|strong="H3117" péché|strong="H2398", pour|strong="H7126" purifier|strong="H2398" l'autel|strong="H4196", comme|strong="H3117" on|strong="H3117" l'aura|strong="H3117" purifié|strong="H2398" avec|strong="H3117" le|strong="H3117" taureau|strong="H6499".
22 No dia seguinte, você pegará um bode sem defeito e o oferecerá como sacrifício para tirar pecados. Purifique o altar com o sangue dele, do mesmo modo que você tiver feito com o sangue do touro.
23 Lorsque|strong="H1121" tu|strong="H1121" auras achevé|strong="H3615" la|strong="H1121" purification|strong="H2398", tu|strong="H1121" offriras|strong="H7126" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" sans|strong="H6499" défaut|strong="H8549", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" sans|strong="H6499" défaut|strong="H8549", pris|strong="H1121" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" troupeau|strong="H6629".
23 Quando terminar essa parte, pegue um touro novo e um carneirinho, os dois sem defeito,
24 Tu|strong="H6440" les|strong="H3068" offriras|strong="H5927" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" jetteront|strong="H7993" du|strong="H6440" sel|strong="H4417" dessus|strong="H5921", et|strong="H3068" les|strong="H3068" offriront|strong="H7126" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
24 e traga-os para mim, o Senhor . Depois de matarem os animais, os sacerdotes espalharão sal sobre eles e os queimarão como oferta para mim.
25 Durant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", tu|strong="H3117" sacrifieras|strong="H6213" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117", en|strong="H3117" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403"; et|strong="H1121" on|strong="H3117" sacrifiera|strong="H6213" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549", pris|strong="H1121" dans|strong="H3117" le|strong="H6213" troupeau|strong="H6629".
25 Sete dias em seguida, você oferecerá um bode, um touro e um carneirinho como sacrifícios para tirar pecados. Esses animais não devem ter nenhum defeito.
26 Durant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" on|strong="H3117" fera|strong="H3027" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H3027" l'autel|strong="H4196"; on|strong="H3117" le|strong="H3117" purifiera|strong="H2891", on|strong="H3117" le|strong="H3117" consacrera|strong="H4390".
26 Durante sete dias, os sacerdotes consagrarão o altar e o aprontarão para ser usado.
27 Après|strong="H1961" que|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours|strong="H3117" seront|strong="H3117" écoulés, depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" suite|strong="H3117", lorsque|strong="H3117" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" sacrifieront sur|strong="H5921" cet autel|strong="H4196" vos|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3117" vos|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" de|strong="H3117" prospérités, je|strong="H3117" vous|strong="H3117" serai|strong="H1961" favorable|strong="H7521", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069".
27 Depois dessa semana, os sacerdotes começarão a oferecer sobre o altar as ofertas que serão completamente queimadas e as ofertas de paz trazidas pelo povo. Então ficarei contente com todos vocês. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.