Ezequiel 43
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Ensuite|strong="H3212" il|strong="H3212" me|strong="H3212" conduisit|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H3212" porte|strong="H8179", vers|strong="H3212" la|strong="H3212" porte|strong="H8179" orientale|strong="H6921"; et|strong="H3212" voici|strong="H3212", la|strong="H3212" gloire du|strong="H8179" Dieu|strong="H3212" d'Israël s|strong="H1870"'avançait de|strong="H1870" l'Orient|strong="H6921";
1 Então me levou à porta, à porta que olha para o caminho do oriente.
2 Sa|strong="H1870" voix|strong="H6963" était|strong="H3478" semblable au|strong="H3478" bruit|strong="H6963" des|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", et|strong="H3478" la|strong="H3478" terre|strong="H3478" resplendissait de|strong="H1870" sa|strong="H1870" gloire|strong="H3519".
2 E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa da sua glória.
3 La|strong="H6440" vision|strong="H4758" que|strong="H7200" j'eus|strong="H7200" alors|strong="H7200" était|strong="H5892" semblable|strong="H4758" à|strong="H6440" celle|strong="H4758" que|strong="H7200" j'avais|strong="H7200" eue|strong="H7200", lorsque|strong="H6440" j'étais|strong="H5892" venu pour|strong="H6440" détruire|strong="H7843" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", et|strong="H6440" ces|strong="H7200" visions|strong="H7200" étaient|strong="H5892" comme|strong="H4758" celles que|strong="H7200" j'avais|strong="H7200" eues près|strong="H6440" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" du|strong="H6440" Kébar|strong="H3529"; et|strong="H6440" je|strong="H6440" me|strong="H6440" prosternai|strong="H5307" sur|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
3 E o aspecto da visão que tive era como o da visão que eu tivera quando vim destruir a cidade; e eram as visões como as que tive junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
4 La|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" entra|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" orientale|strong="H6921",
4 E a glória do Senhor entrou na casa pelo caminho da porta, cuja face está para o lado do oriente.
5 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'enleva|strong="H5375", et|strong="H3068" me|strong="H3068" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" remplissait|strong="H4390" la|strong="H3068" maison|strong="H1004".
5 E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do SENHOR encheu a casa.
6 J|strong="H3068"'entendis|strong="H8085" quelqu'un|strong="H1696" qui|strong="H8085" me|strong="H1004" parlait|strong="H1696" depuis|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" un|strong="H1696" homme|strong="H1696" se|strong="H1004" tenait|strong="H5975" près|strong="H5975" de|strong="H1004" moi|strong="H1696".
6 E ouvi alguém que falava comigo de dentro da casa, e um homem se pôs em pé junto de mim.
7 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" me|strong="H3478" dit|strong="H4428": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", c'est|strong="H4428" ici|strong="H1121" le|strong="H1121" lieu|strong="H4725" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678", le|strong="H1121" lieu|strong="H4725" de|strong="H1121" la|strong="H1121" plante|strong="H3709" de|strong="H1121" mes|strong="H8432" pieds|strong="H7272", où|strong="H4725" j'établirai à|strong="H3478" jamais|strong="H5769" ma|strong="H5769" demeure|strong="H4725" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". La|strong="H1121" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", ni|strong="H3808" ses|strong="H1121" rois|strong="H4428", ne|strong="H3808" souilleront|strong="H2930" plus|strong="H5750" mon|strong="H4428" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H3808" leurs|strong="H1121" prostitutions|strong="H2184", ni|strong="H3808" par|strong="H3808" les|strong="H1121" cadavres|strong="H6297" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" rois|strong="H4428" sur|strong="H4428" leurs|strong="H1121" hauts|strong="H1121" lieux|strong="H1116".
7 E disse-me: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos,
8 Ils|strong="H6213" mettaient|strong="H5414" leur|strong="H5414" seuil|strong="H5592" près|strong="H5592" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" seuil|strong="H5592", leur|strong="H5414" poteau|strong="H4201" tout|strong="H7023" près|strong="H5592" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" poteau|strong="H4201", tellement qu'il|strong="H6213" n'y|strong="H5414" avait|strong="H6213" plus|strong="H6213" qu'une|strong="H6213" paroi|strong="H7023" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H6213" eux|strong="H6213"; ils|strong="H6213" ont|strong="H5592" souillé|strong="H2930" mon|strong="H5414" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H5592" commises|strong="H6213"; et|strong="H6213" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" colère|strong="H6213" je|strong="H5414" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" consumés.
8 Pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e o seu umbral junto ao meu umbral, e havendo uma parede entre mim e eles; e contaminaram o meu santo nome com as suas abominações que cometiam; por isso eu os consumi na minha ira.
9 Maintenant|strong="H6258" ils|strong="H4428" éloigneront|strong="H7368" de|strong="H4428" moi|strong="H4428" leurs|strong="H8432" prostitutions|strong="H2184" et|strong="H4428" les|strong="H8432" cadavres|strong="H6297" de|strong="H4428" leurs|strong="H8432" rois|strong="H4428", et|strong="H4428" j'établirai à|strong="H4428" jamais|strong="H5769" ma|strong="H5769" demeure|strong="H7931" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H4428".
9 Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição, e os cadáveres dos seus reis, e habitarei no meio deles para sempre.
10 Toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", montre|strong="H5046" cette|strong="H3478" maison|strong="H1004" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"; qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" confus|strong="H3637" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" iniquités|strong="H5771"; qu'ils|strong="H1121" mesurent|strong="H4058" le|strong="H1121" plan|strong="H8508" de|strong="H1121" cette|strong="H3478" maison|strong="H1004".
10 Tu, pois, ó filho do homem, mostra à casa de Israel esta casa, para que se envergonhe das suas maldades, e meça o modelo.
11 Quand|strong="H6213" ils|strong="H1004" seront|strong="H1004" confus|strong="H3637" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1004" ont|strong="H5869" fait|strong="H6213", explique-leur la|strong="H6213" forme|strong="H6213" de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", sa|strong="H6213" disposition|strong="H6213", ses|strong="H6213" sorties, ses|strong="H6213" entrées|strong="H4126", tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" dessins|strong="H6699", toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" dispositions, toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H2708" et|strong="H1004" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708". Fais-en une|strong="H6213" description|strong="H3789" sous|strong="H6213" leurs|strong="H1004" yeux|strong="H5869", afin qu'ils|strong="H1004" observent|strong="H8104" ses|strong="H6213" dispositions et|strong="H1004" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H2708", et|strong="H1004" qu'ils|strong="H1004" s'y|strong="H1004" conforment|strong="H6213".
11 E, envergonhando-se eles de tudo quanto fizeram, faze-lhes saber a forma desta casa, e a sua figura, e as suas saídas, e as suas entradas, e todas as suas formas, e todos os seus estatutos, todas as suas formas, e todas as suas leis; e escreve isto aos seus olhos, para que guardem toda a sua forma, e todos os seus estatutos, e os cumpram.
12 Voici|strong="H2009" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004": toute|strong="H3605" son|strong="H1004" enceinte|strong="H5439", au|strong="H1004" sommet|strong="H7218" de|strong="H1004" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022", est|strong="H1004" un|strong="H1004" lieu|strong="H1004" saint|strong="H6944". Telle est|strong="H1004" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004".
12 Esta é a lei da casa: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo; eis que esta é a lei da casa.
13 Voici|strong="H2088" les|strong="H5439" mesures|strong="H4060" de|strong="H1366" l'autel|strong="H4196", en|strong="H4196" coudées dont|strong="H4196" chacune a|strong="H3068" une|strong="H4196" palme|strong="H2948" de|strong="H1366" plus que|strong="H2088" la|strong="H4060" coudée|strong="H4196" usuelle. La|strong="H4060" base|strong="H2436" aura une|strong="H4196" coudée|strong="H4196" de|strong="H1366" haut, et|strong="H1366" une|strong="H4196" de|strong="H1366" large|strong="H7341"; le|strong="H5439" rebord|strong="H1366" qui|strong="H8193" en|strong="H4196" fait le|strong="H5439" tour|strong="H5439" sera|strong="H4196" d'un|strong="H8193" empan|strong="H2239"; c'est|strong="H8193" le|strong="H5439" support|strong="H1354" de|strong="H1366" l'autel|strong="H4196".
13 E estas são as medidas do altar, em côvados (o côvado é um côvado e um palmo): e o fundo será de um côvado de altura, e um côvado de largura, e a sua borda em todo o seu contorno, de um palmo; e esta é a base do altar.
14 Depuis|strong="H5704" la|strong="H5704" base|strong="H2436" sur|strong="H5704" le|strong="H5704" sol jusqu'à|strong="H5704" l'encadrement|strong="H5835" inférieur|strong="H8481", il|strong="H1419" y|strong="H5704" aura deux|strong="H8147" coudées|strong="H8147", et|strong="H1419" une coudée de|strong="H7341" largeur|strong="H7341"; depuis|strong="H5704" le|strong="H5704" petit|strong="H6996" au|strong="H5704" grand|strong="H1419" encadrement|strong="H5835", quatre|strong="H5835" coudées|strong="H8147", et|strong="H1419" une de|strong="H7341" largeur|strong="H7341".
14 E do fundo, desde a terra até a armação inferior, dois côvados, e de largura um côvado, e desde a pequena armação até a grande, quatro côvados, e a largura de um côvado.
15 L|strong="H3068"'âtre aura quatre coudées, et de|strong="H7161" l'âtre s'élèveront quatre cornes|strong="H7161".
15 E o altar, de quatro côvados; e desde o altar e para cima havia quatro pontas.
16 L|strong="H3068"'âtre aura douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" de|strong="H7341" longueur|strong="H7341", sur douze|strong="H8147" de|strong="H7341" large|strong="H7341", un|strong="H8147" carré|strong="H7251" par|strong="H6240" ses quatre côtés|strong="H7253".
16 E o altar terá doze côvados de comprimento, e doze de largura, quadrado nos quatro lados.
17 L|strong="H3068"'encadrement|strong="H5835" aura quatorze coudées de|strong="H1366" long, quatorze de|strong="H1366" large|strong="H7341" à|strong="H6437" ses|strong="H5439" quatre|strong="H5835" côtés|strong="H5439"; il|strong="H2677" aura tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" un|strong="H5439" rebord|strong="H1366" d'une|strong="H6240" demi-coudée; la|strong="H5439" base|strong="H2436" aura une|strong="H6240" coudée tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", et|strong="H1366" ses|strong="H5439" degrés|strong="H4609" regarderont l'Orient|strong="H6921".
17 E a armação, catorze côvados de comprimento, e catorze de largura, nos seus quatro lados; e o contorno, ao redor dela, de meio côvado, e o fundo dela de um côvado, ao redor; e os seus degraus davam para o oriente.
18 Et|strong="H1121" il|strong="H3117" me|strong="H3117" dit|strong="H1121": Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1121" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H1121" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H2708" concernant l'autel|strong="H4196", dès|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" aura|strong="H6213" été|strong="H1121" fait|strong="H6213", afin qu'on|strong="H3117" y|strong="H3117" offre|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H1121" qu'on|strong="H3117" y|strong="H3117" répande le|strong="H6213" sang|strong="H1818".
18 E disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor DEUS: Estes são os estatutos do altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre ele holocausto e para aspergirem sobre ele sangue.
19 Tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" race|strong="H2233" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" s'approchent|strong="H7138" de|strong="H1121" moi|strong="H5414" pour|strong="H5414" me|strong="H5414" servir|strong="H8334", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069", un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H2403".
19 E aos sacerdotes levitas, que são da descendência de Zadoque, que se chegam a mim (diz o Senhor DEUS) para me servirem, darás um bezerro, para oferta pelo pecado.
20 Tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" de|strong="H5414" son|strong="H5414" sang|strong="H1818", et|strong="H5921" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" quatre|strong="H5414" cornes|strong="H7161" et|strong="H5921" les|strong="H5414" quatre|strong="H5414" angles|strong="H6438" de|strong="H5414" l'encadrement|strong="H5835", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" rebord|strong="H1366" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", pour|strong="H5414" purifier|strong="H2398" l'autel et|strong="H5921" faire|strong="H5414" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" lui|strong="H5439".
20 E tomarás do seu sangue, e o porás sobre as suas quatro pontas, e sobre os quatro cantos da armação, e no contorno ao redor; assim o purificarás e o expiarás.
21 Tu|strong="H1004" prendras|strong="H3947" le|strong="H3947" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403", et|strong="H1004" on|strong="H2351" le|strong="H3947" brûlera|strong="H8313" au|strong="H8313" lieu|strong="H1004" réservé|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", en|strong="H3947" dehors|strong="H2351" du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H4720".
21 Então tomarás o bezerro da oferta pelo pecado, e o queimará no lugar da casa para isso designado, fora do santuário.
22 Le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", tu|strong="H3117" offriras|strong="H7126" un|strong="H3117" bouc|strong="H8163" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549", pour|strong="H7126" le|strong="H3117" péché|strong="H2398", pour|strong="H7126" purifier|strong="H2398" l'autel|strong="H4196", comme|strong="H3117" on|strong="H3117" l'aura|strong="H3117" purifié|strong="H2398" avec|strong="H3117" le|strong="H3117" taureau|strong="H6499".
22 E no segundo dia oferecerás um bode, sem mancha, como oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o bezerro.
23 Lorsque|strong="H1121" tu|strong="H1121" auras achevé|strong="H3615" la|strong="H1121" purification|strong="H2398", tu|strong="H1121" offriras|strong="H7126" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" sans|strong="H6499" défaut|strong="H8549", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" sans|strong="H6499" défaut|strong="H8549", pris|strong="H1121" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" troupeau|strong="H6629".
23 E, acabando tu de purificá-lo, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
24 Tu|strong="H6440" les|strong="H3068" offriras|strong="H5927" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" jetteront|strong="H7993" du|strong="H6440" sel|strong="H4417" dessus|strong="H5921", et|strong="H3068" les|strong="H3068" offriront|strong="H7126" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
24 E oferecê-los-ás perante a face do Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e oferecê-los-ão em holocausto ao Senhor.
25 Durant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", tu|strong="H3117" sacrifieras|strong="H6213" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117", en|strong="H3117" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403"; et|strong="H1121" on|strong="H3117" sacrifiera|strong="H6213" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549", pris|strong="H1121" dans|strong="H3117" le|strong="H6213" troupeau|strong="H6629".
25 Por sete dias prepararás, cada dia um bode como oferta pelo pecado; também prepararão um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
26 Durant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" on|strong="H3117" fera|strong="H3027" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H3027" l'autel|strong="H4196"; on|strong="H3117" le|strong="H3117" purifiera|strong="H2891", on|strong="H3117" le|strong="H3117" consacrera|strong="H4390".
26 Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão; e assim consagrar-se-ão.
27 Après|strong="H1961" que|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours|strong="H3117" seront|strong="H3117" écoulés, depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" suite|strong="H3117", lorsque|strong="H3117" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" sacrifieront sur|strong="H5921" cet autel|strong="H4196" vos|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3117" vos|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" de|strong="H3117" prospérités, je|strong="H3117" vous|strong="H3117" serai|strong="H1961" favorable|strong="H7521", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069".
27 E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia, e dali em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e eu me deleitarei em vós, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.