Ezequiel 39
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Et|strong="H1121" toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H5921" Gog|strong="H1463", et|strong="H1121" dis|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1121" le|strong="H1121" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H5921" veux|strong="H2005" à|strong="H1121" toi|strong="H5921", ô Gog|strong="H1463", prince|strong="H5387" de|strong="H1121" Rosh, de|strong="H1121" Méshec et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tubal|strong="H8422".
1 E tu, filho do homem, profetiza contra Gog nestes termos: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Gog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal.
2 Je|strong="H3068" te|strong="H7725" conduirai|strong="H8338", je|strong="H7725" t'entraînerai|strong="H7725", je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H7725" monter|strong="H5927" de|strong="H2022" l'extrême nord|strong="H6828", et|strong="H3478" je|strong="H7725" t'amènerai sur|strong="H5921" les|strong="H7725" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478".
2 Eu te vou fazer ir e vir, eu te conduzirei, eu te transportarei dos confins do norte contra as montanhas de Israel.
3 J|strong="H3068"'abattrai|strong="H5221" ton|strong="H5221" arc|strong="H7198" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040", et|strong="H3027" ferai|strong="H3027" tomber|strong="H5307" tes|strong="H3027" flèches|strong="H2671" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" droite|strong="H3225".
3 De tua mão esquerda escapará teu arco, que eu quebrarei, e de tua mão direita farei cair tuas flechas.
4 Tu|strong="H5414" tomberas|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", toi|strong="H5921" et|strong="H3478" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" troupes, et|strong="H3478" les|strong="H5414" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" t'accompagnent; je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" livré|strong="H5414" en|strong="H5414" pâture|strong="H5414" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H2022" proie|strong="H5861", à|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833" et|strong="H3478" aux|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" des|strong="H5414" champs|strong="H7704".
4 Tombarás sobre os montes de Israel, com tuas tropas e as hordas que te seguirem. Dar-te-ei por pasto às aves de rapina, aos voláteis de toda espécie e às feras.
5 Tu|strong="H3588" tomberas|strong="H5307" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", car|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
5 Serás estirado na terra, porquanto eu disse - oráculo do Senhor Javé.
6 Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" dans|strong="H3427" Magog|strong="H4031", et|strong="H3068" parmi|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" habitent|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3068" îles|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
6 Expedirei fogo a Magog e entre aqueles que ocupam tranqüilamente as praias marinhas; eles saberão que sou eu o Senhor.
7 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" mon|strong="H3068" saint|strong="H6918" nom|strong="H8034" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" profanerai plus|strong="H5750" mon|strong="H3068" saint|strong="H6918" nom|strong="H8034", et|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
7 Farei assim conhecer meu santo nome no meio do meu povo de Israel, sem mais deixá-lo profanar. As nações saberão assim que sou eu o Senhor, santo em Israel.
8 Voici|strong="H2009", ces|strong="H1696" choses|strong="H3117" arrivent|strong="H1961"; elles|strong="H3117" se|strong="H3117" réalisent, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H5002" jour|strong="H3117" dont|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696".
8 Ora, eis o que irá suceder, e isso está próximo - oráculo do Senhor Javé -, eis o dia que eu havia predito.
9 Les|strong="H3318" habitants|strong="H3427" des|strong="H3027" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" sortiront|strong="H3318", allumeront et|strong="H3478" brûleront|strong="H1197" les|strong="H3318" armes|strong="H3318", les|strong="H3318" boucliers|strong="H4043" et|strong="H3478" les|strong="H3318" écus, les|strong="H3318" arcs|strong="H7198" et|strong="H3478" les|strong="H3318" flèches|strong="H2671", les|strong="H3318" lances|strong="H7420" et|strong="H3478" les|strong="H3318" javelines, et|strong="H3478" ils|strong="H3478" en|strong="H3427" feront|strong="H1197" du|strong="H3318" feu|strong="H1197" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
9 De todas as cidades de Israel sairão cidadãos para acender um fogo onde hão de queimar as armas: capacetes, escudos, arcos, flechas, lanças, dardos, dos quais se fará uma fogueira durante sete anos.
10 On|strong="H3588" n'apportera point|strong="H3808" de|strong="H6086" bois|strong="H6086" des|strong="H5375" champs|strong="H7704", on|strong="H3588" n'en|strong="H3588" coupera point|strong="H3808" dans|strong="H3808" les|strong="H5375" forêts|strong="H3293", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" feront|strong="H1197" du|strong="H6086" feu|strong="H1197" avec|strong="H3808" ces|strong="H3588" armes|strong="H5375"; ils|strong="H3588" dépouilleront|strong="H7997" ceux|strong="H3588" qui|strong="H6086" les|strong="H5375" avaient dépouillés|strong="H7997", et|strong="H3808" pilleront|strong="H7997" ceux|strong="H3588" qui|strong="H6086" les|strong="H5375" avaient pillés, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3069".
10 Não mais irão aos campos amontoar lenha, não mais hão de fazer derrubada na floresta, porque com as armas é que se farão fogueiras. Pilharão os saqueadores, destruirão os destruidores - oráculo do Senhor Javé.
11 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" Gog|strong="H1463" une|strong="H5414" sépulture|strong="H6912" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", la|strong="H5414" vallée|strong="H1516" des|strong="H5414" passants|strong="H5674", à|strong="H5414" l'orient|strong="H6926" de|strong="H3117" la|strong="H5414" mer|strong="H3220"; et|strong="H3117" cette|strong="H5414" sépulture|strong="H6912" bornera le|strong="H5414" chemin|strong="H5674" aux|strong="H5414" passants|strong="H5674". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" qu'on|strong="H3117" enterrera|strong="H6912" Gog|strong="H1463" et|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995"; et|strong="H3117" on|strong="H3117" appellera|strong="H7121" cette|strong="H5414" vallée|strong="H1516", la|strong="H5414" vallée|strong="H1516" d'Hamon-Gog (de|strong="H3117" la|strong="H5414" multitude|strong="H1995" de|strong="H3117" Gog|strong="H1463").
11 Naquele dia, assinalarei a Gog o local da sepultura em Israel, o vale dos viandantes, a oriente do mar, que tapará o caminho aos passantes. Aí se enterrará Gog e toda a horda de suas gentes, e chamar-se-á esse vale Hamon-Gog.
12 La|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H1004" enterrera|strong="H6912" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" mois|strong="H2320", afin|strong="H4616" de|strong="H1004" purifier|strong="H2891" le|strong="H3478" pays|strong="H3478";
12 Os israelitas gastarão sete meses para enterrá-los e para limpar a terra.
13 Et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H5002" peuple|strong="H5971" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" les|strong="H3605" enterrera|strong="H6912", et|strong="H3117" il|strong="H3117" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" du|strong="H3117" renom|strong="H8034", au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H5971" glorifierai|strong="H3513", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069".
13 Todas as gentes da terra trabalharão nessa sepultura e hão de orgulhar-se do dia em que eu manifestar a minha glória - oráculo do Senhor Javé.
14 Ils|strong="H6440" mettront à|strong="H6440" part|strong="H6440" des|strong="H6440" gens|strong="H6440" qui|strong="H6440" ne|strong="H6440" feront|strong="H6440" que|strong="H6440" parcourir|strong="H5674" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" et|strong="H6440" qui|strong="H6440", avec|strong="H6440" les|strong="H6440" passants|strong="H5674", enterreront|strong="H6912" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" seront|strong="H6440" restés|strong="H3498" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", afin de|strong="H6440" la|strong="H6440" purifier|strong="H2891", et|strong="H6440" pendant|strong="H7097" sept|strong="H7651" mois|strong="H2320" entiers ils|strong="H6440" seront|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" recherche|strong="H2713".
14 Designar-se-ão homens encarregados de percorrer continuamente a terra para a limparem, enterrando os cadáveres que ficarem distendidos pelo solo: essa procura durará sete meses.
15 Et|strong="H7200" si|strong="H7200", en|strong="H7200" parcourant|strong="H5674" le|strong="H7200" pays|strong="H7200", ils|strong="H5674" arrivent à|strong="H5704" voir|strong="H7200" des|strong="H1129" ossements|strong="H6106" d'hommes|strong="H5674", ils|strong="H5674" dresseront près|strong="H5674" d'eux|strong="H5704" un|strong="H7200" signal, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H7200" les|strong="H7200" enterreurs les|strong="H7200" aient enterrés|strong="H6912" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" vallée|strong="H1516" d'Hamon-Gog.
15 Quando em suas caminhadas virem eles ossos humanos, de todo lado farão sinal até que os coveiros os tenham enterrado no vale de Hamon-Gog.
16 Il|strong="H5892" y|strong="H5892" aura|strong="H5892" aussi|strong="H1571" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" appelée|strong="H8034" Hamona|strong="H1997" (multitude). Ainsi l|strong="H5892"'on purifiera|strong="H2891" le|strong="H5892" pays|strong="H5892".
16 Uma cidade terá o nome de Hamona. É assim que se purificará a terra.
17 Et|strong="H1121" toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Dis|strong="H1121" aux|strong="H3478" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605", et|strong="H1121" à|strong="H3478" toutes|strong="H5921" les|strong="H1121" bêtes|strong="H2416" des|strong="H1121" champs|strong="H7704": Assemblez-vous, venez|strong="H1121", réunissez-vous de|strong="H1121" toute|strong="H3605" part|strong="H1121", pour|strong="H5921" le|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077" que|strong="H1121" je|strong="H2022" fais|strong="H1121" pour|strong="H5921" vous|strong="H1121", un|strong="H1121" grand|strong="H1419" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478". Vous|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" chair|strong="H1320", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" boirez|strong="H8354" du|strong="H1121" sang|strong="H1818".
17 E tu, filho do homem, escuta o que diz o Senhor Javé: dize às aves de toda espécie e a todos os animais dos campos: ajuntai-vos! Vinde, reuni-vos para o sacrifício que vos preparo, um grande sacrifício nas montanhas de Israel: comereis carne e bebereis sangue.
18 Vous|strong="H3605" mangerez la|strong="H8354" chair|strong="H1320" des|strong="H1818" héros|strong="H1368", vous|strong="H3605" boirez|strong="H8354" le|strong="H8354" sang|strong="H1818" des|strong="H1818" princes|strong="H5387" de|strong="H3605" la|strong="H8354" terre|strong="H1320"; des|strong="H1818" béliers|strong="H3733", des|strong="H1818" agneaux|strong="H3733", des|strong="H1818" boucs|strong="H6260", tous|strong="H3605" engraissés|strong="H4806" en|strong="H1818" Bassan.
18 Ireis comer a carne dos heróis e beber o sangue dos príncipes da terra: carneiros, cordeiros, cabritos, touros robustos de Basã.
19 Vous|strong="H8354" mangerez de|strong="H2077" la|strong="H8354" graisse|strong="H2459" jusqu'à|strong="H1818" en|strong="H1818" être rassasiés|strong="H7654", et|strong="H8354" vous|strong="H8354" boirez|strong="H8354" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" jusqu'à|strong="H1818" vous|strong="H8354" enivrer|strong="H7943", au|strong="H1818" sacrifice|strong="H2077" que|strong="H1818" je|strong="H8354" ferai pour|strong="H2076" vous|strong="H8354".
19 Nesse sacrifício ao qual vos convido, comereis gordura até vos fartardes, e bebereis sangue até a embriaguez.
20 Vous|strong="H5921" serez rassasiés|strong="H7646" à|strong="H4421" ma|strong="H5921" table|strong="H7979", des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" et|strong="H5921" des|strong="H5921" cavaliers|strong="H7393", des|strong="H5921" héros|strong="H1368" et|strong="H5921" de|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1368" de|strong="H5921" guerre|strong="H4421", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
20 À minha mesa vos saciareis de corcéis, cavaleiros, heróis e guerreiros de toda espécie - oráculo do Senhor Javé.
21 Je|strong="H3068" manifesterai|strong="H5414" ma|strong="H5414" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H7200" les|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H3027" toutes|strong="H5414" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" verront|strong="H7200" mon|strong="H5414" jugement|strong="H4941", que|strong="H7200" j'exercerai|strong="H6213", et|strong="H3027" comment|strong="H7200" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" ferai|strong="H6213" sentir|strong="H6213" ma|strong="H5414" main|strong="H3027".
21 Desse modo, manifestarei minha glória entre as nações: todas elas me hão de ver executar os meus atos de justiça e pôr a mão sobre elas.
22 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", dès|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'avenir|strong="H1973".
22 E, a partir daquele dia, os israelitas saberão que sou eu o Senhor, seu Deus.
23 Et|strong="H3478" les|strong="H6440" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H3478" transportée|strong="H1540" en|strong="H5414" captivité|strong="H1540" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" ses|strong="H6440" iniquités|strong="H5771", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" ont|strong="H3478" péché|strong="H4603" contre|strong="H6440" moi|strong="H6440". Aussi|strong="H3478" j'ai|strong="H6440" caché|strong="H5641" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3478" je|strong="H3588" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H6862", afin|strong="H3478" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ils|strong="H1992" tombent|strong="H5307" par|strong="H3027" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
23 As nações reconhecerão que é por causa da sua iniqüidade que Israel foi deportado, e que é por causa da sua infidelidade que lhes tenho ocultado a minha face e as tenho entregue nas mãos dos seus inimigos, para que pereçam pela espada.
24 Je|strong="H3068" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" traités|strong="H6213" selon|strong="H6213" leurs|strong="H6440" souillures|strong="H2932" et|strong="H6440" selon|strong="H6213" leur|strong="H6440" crime|strong="H6588", et|strong="H6440" j'ai|strong="H6213" caché|strong="H5641" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
24 Escondendo-lhes minha face, só lhes fiz o que mereciam por suas iniqüidades e prevaricações.
25 C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H7725" Seigneur|strong="H7725", l'Éternel|strong="H3069": Maintenant|strong="H6258" je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3478" j'aurai|strong="H7725" pitié|strong="H7355" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" je|strong="H7725" serai|strong="H7725" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1004" mon|strong="H7725" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034".
25 E, por isso, eis o que diz o Senhor Javé: dentro em breve vou reconduzir os cavalos de Jacó e apiedar-me de toda a casa de Israel; vou mostrar-me cioso do meu santo nome.
26 Ils|strong="H5921" auront supporté|strong="H5375" leur|strong="H5375" ignominie|strong="H3639", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" péchés|strong="H4603" dont|strong="H3605" ils|strong="H5921" se sont|strong="H3427" rendus coupables|strong="H5375" envers|strong="H4603" moi|strong="H5921", lorsqu'ils|strong="H5921" demeureront|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H5921" leur|strong="H5375" pays|strong="H3427", sans|strong="H5921" que|strong="H5921" personne les|strong="H5375" épouvante|strong="H2729".
26 E serão livres de toda vergonha e das infidelidades de que se tornaram culpados para comigo, quando habitarem de novo tranqüilamente sua terra, sem que ninguém os inquiete.
27 Lorsque|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" d'entre|strong="H4480" les|strong="H7725" peuples|strong="H5971", et|strong="H7725" que|strong="H4480" je|strong="H7725" les|strong="H7725" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H5869" pays|strong="H7725" de|strong="H5971" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H7725", je|strong="H7725" serai|strong="H7725" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H4480" eux|strong="H5971" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" de|strong="H5971" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5971" nations|strong="H1471".
27 Logo que os houver reconduzido dentre as nações e reunido dos países inimigos, e que houver manifestado a minha santidade aos olhos das nações numerosas por meu proceder a seu respeito,
28 Et|strong="H3068" ils|strong="H1992" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", lorsqu|strong="H3588"'après|strong="H1992" les|strong="H3068" avoir|strong="H3808" transportés|strong="H1540" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", je|strong="H3588" les|strong="H3068" aurai|strong="H3068" réunis dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" pays|strong="H3068", sans|strong="H3808" en|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aucun|strong="H3808" en|strong="H3068" arrière|strong="H3498".
28 reconhecerão eles que sou eu o Senhor, que sou seu Deus, porque depois de tê-los exilado entre as nações, eu os reunirei no seu solo sem lá deixar um só.
29 Et|strong="H3478" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" cacherai|strong="H5641" plus|strong="H5750" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", car|strong="H6440" je|strong="H6440" répandrai|strong="H8210" mon|strong="H6440" Esprit|strong="H7307" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
29 Não esconderei mais deles a minha face, porque espargirei meu Espírito sobre toda a casa de Israel - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.