Ezequiel 39

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et|strong="H1121" toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H5921" Gog|strong="H1463", et|strong="H1121" dis|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1121" le|strong="H1121" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Voici|strong="H2005", j'en|strong="H5921" veux|strong="H2005" à|strong="H1121" toi|strong="H5921", ô Gog|strong="H1463", prince|strong="H5387" de|strong="H1121" Rosh, de|strong="H1121" Méshec et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tubal|strong="H8422".
1 “Filho do homem, profetize contra Gogue. Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Sou seu inimigo, ó Gogue, príncipe que governa as nações de Meseque e Tubal.
2 Je|strong="H3068" te|strong="H7725" conduirai|strong="H8338", je|strong="H7725" t'entraînerai|strong="H7725", je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H7725" monter|strong="H5927" de|strong="H2022" l'extrême nord|strong="H6828", et|strong="H3478" je|strong="H7725" t'amènerai sur|strong="H5921" les|strong="H7725" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478".
2 Eu o farei dar a volta e o trarei do extremo norte, e o conduzirei em direção aos montes de Israel.
3 J|strong="H3068"'abattrai|strong="H5221" ton|strong="H5221" arc|strong="H7198" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040", et|strong="H3027" ferai|strong="H3027" tomber|strong="H5307" tes|strong="H3027" flèches|strong="H2671" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" droite|strong="H3225".
3 Derrubarei o arco de sua mão esquerda e as flechas de sua mão direita.
4 Tu|strong="H5414" tomberas|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", toi|strong="H5921" et|strong="H3478" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" troupes, et|strong="H3478" les|strong="H5414" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" t'accompagnent; je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" livré|strong="H5414" en|strong="H5414" pâture|strong="H5414" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H2022" proie|strong="H5861", à|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833" et|strong="H3478" aux|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" des|strong="H5414" champs|strong="H7704".
4 Você, seu exército e seus aliados morrerão nos montes. Eu os darei como alimento aos abutres e aos animais selvagens.
5 Tu|strong="H3588" tomberas|strong="H5307" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", car|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
5 Você cairá em campos abertos, pois eu falei, diz o S enhor Soberano.
6 Et|strong="H3068" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" dans|strong="H3427" Magog|strong="H4031", et|strong="H3068" parmi|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" habitent|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3068" îles|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
6 Enviarei fogo sobre Magogue e sobre todos os seus aliados que vivem em segurança no litoral. Então eles saberão que eu sou o S enhor .
7 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" mon|strong="H3068" saint|strong="H6918" nom|strong="H8034" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" profanerai plus|strong="H5750" mon|strong="H3068" saint|strong="H6918" nom|strong="H8034", et|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
7 “Assim, farei conhecido meu santo nome no meio de meu povo, Israel. Não deixarei que ninguém desonre meu nome. E as nações também saberão que eu sou o S enhor , o Santo de Israel.
8 Voici|strong="H2009", ces|strong="H1696" choses|strong="H3117" arrivent|strong="H1961"; elles|strong="H3117" se|strong="H3117" réalisent, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H5002" jour|strong="H3117" dont|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696".
8 Esse dia de julgamento virá, diz o S enhor Soberano. Tudo acontecerá como eu declarei.
9 Les|strong="H3318" habitants|strong="H3427" des|strong="H3027" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" sortiront|strong="H3318", allumeront et|strong="H3478" brûleront|strong="H1197" les|strong="H3318" armes|strong="H3318", les|strong="H3318" boucliers|strong="H4043" et|strong="H3478" les|strong="H3318" écus, les|strong="H3318" arcs|strong="H7198" et|strong="H3478" les|strong="H3318" flèches|strong="H2671", les|strong="H3318" lances|strong="H7420" et|strong="H3478" les|strong="H3318" javelines, et|strong="H3478" ils|strong="H3478" en|strong="H3427" feront|strong="H1197" du|strong="H3318" feu|strong="H1197" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
9 “Então os habitantes das cidades de Israel sairão e recolherão seus escudos pequenos e os grandes, seus arcos e flechas, seus dardos e lanças e os usarão como lenha. Haverá o suficiente para sete anos!
10 On|strong="H3588" n'apportera point|strong="H3808" de|strong="H6086" bois|strong="H6086" des|strong="H5375" champs|strong="H7704", on|strong="H3588" n'en|strong="H3588" coupera point|strong="H3808" dans|strong="H3808" les|strong="H5375" forêts|strong="H3293", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" feront|strong="H1197" du|strong="H6086" feu|strong="H1197" avec|strong="H3808" ces|strong="H3588" armes|strong="H5375"; ils|strong="H3588" dépouilleront|strong="H7997" ceux|strong="H3588" qui|strong="H6086" les|strong="H5375" avaient dépouillés|strong="H7997", et|strong="H3808" pilleront|strong="H7997" ceux|strong="H3588" qui|strong="H6086" les|strong="H5375" avaient pillés, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3069".
10 Não precisarão cortar lenha dos campos nem dos bosques, pois essas armas fornecerão todo o combustível necessário. Eles saquearão aqueles que os saquearam e despojarão aqueles que os despojaram, diz o S enhor Soberano.
11 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" Gog|strong="H1463" une|strong="H5414" sépulture|strong="H6912" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", la|strong="H5414" vallée|strong="H1516" des|strong="H5414" passants|strong="H5674", à|strong="H5414" l'orient|strong="H6926" de|strong="H3117" la|strong="H5414" mer|strong="H3220"; et|strong="H3117" cette|strong="H5414" sépulture|strong="H6912" bornera le|strong="H5414" chemin|strong="H5674" aux|strong="H5414" passants|strong="H5674". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H5414" qu'on|strong="H3117" enterrera|strong="H6912" Gog|strong="H1463" et|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995"; et|strong="H3117" on|strong="H3117" appellera|strong="H7121" cette|strong="H5414" vallée|strong="H1516", la|strong="H5414" vallée|strong="H1516" d'Hamon-Gog (de|strong="H3117" la|strong="H5414" multitude|strong="H1995" de|strong="H3117" Gog|strong="H1463").
11 “Nesse dia, prepararei um enorme cemitério para Gogue e suas multidões no vale dos Viajantes, a leste do mar Morto. Ele impedirá a passagem dos que viajam por ali, e eles mudarão o nome do lugar para vale das Multidões de Gogue.
12 La|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H1004" enterrera|strong="H6912" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" mois|strong="H2320", afin|strong="H4616" de|strong="H1004" purifier|strong="H2891" le|strong="H3478" pays|strong="H3478";
12 O povo de Israel levará sete meses para sepultar os corpos e purificar a terra.
13 Et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H5002" peuple|strong="H5971" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" les|strong="H3605" enterrera|strong="H6912", et|strong="H3117" il|strong="H3117" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" du|strong="H3117" renom|strong="H8034", au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H5971" glorifierai|strong="H3513", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069".
13 Todos em Israel ajudarão a sepultar, pois esse dia em que eu mostrar minha glória será uma data memorável para Israel, diz o S enhor Soberano.
14 Ils|strong="H6440" mettront à|strong="H6440" part|strong="H6440" des|strong="H6440" gens|strong="H6440" qui|strong="H6440" ne|strong="H6440" feront|strong="H6440" que|strong="H6440" parcourir|strong="H5674" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" et|strong="H6440" qui|strong="H6440", avec|strong="H6440" les|strong="H6440" passants|strong="H5674", enterreront|strong="H6912" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" seront|strong="H6440" restés|strong="H3498" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", afin de|strong="H6440" la|strong="H6440" purifier|strong="H2891", et|strong="H6440" pendant|strong="H7097" sept|strong="H7651" mois|strong="H2320" entiers ils|strong="H6440" seront|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" recherche|strong="H2713".
14 “Depois de sete meses, grupos de homens serão nomeados para percorrer a terra em busca de esqueletos para sepultar, a fim de que a terra seja purificada.
15 Et|strong="H7200" si|strong="H7200", en|strong="H7200" parcourant|strong="H5674" le|strong="H7200" pays|strong="H7200", ils|strong="H5674" arrivent à|strong="H5704" voir|strong="H7200" des|strong="H1129" ossements|strong="H6106" d'hommes|strong="H5674", ils|strong="H5674" dresseront près|strong="H5674" d'eux|strong="H5704" un|strong="H7200" signal, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H7200" les|strong="H7200" enterreurs les|strong="H7200" aient enterrés|strong="H6912" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" vallée|strong="H1516" d'Hamon-Gog.
15 Onde forem encontrados ossos, será colocado um sinal para que os coveiros os levem e os enterrem no vale das Multidões de Gogue.
16 Il|strong="H5892" y|strong="H5892" aura|strong="H5892" aussi|strong="H1571" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" appelée|strong="H8034" Hamona|strong="H1997" (multitude). Ainsi l|strong="H5892"'on purifiera|strong="H2891" le|strong="H5892" pays|strong="H5892".
16 (Haverá ali uma cidade chamada Hamoná. ) E com isso, enfim, a terra será purificada.
17 Et|strong="H1121" toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Dis|strong="H1121" aux|strong="H3478" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605", et|strong="H1121" à|strong="H3478" toutes|strong="H5921" les|strong="H1121" bêtes|strong="H2416" des|strong="H1121" champs|strong="H7704": Assemblez-vous, venez|strong="H1121", réunissez-vous de|strong="H1121" toute|strong="H3605" part|strong="H1121", pour|strong="H5921" le|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077" que|strong="H1121" je|strong="H2022" fais|strong="H1121" pour|strong="H5921" vous|strong="H1121", un|strong="H1121" grand|strong="H1419" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478". Vous|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" chair|strong="H1320", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" boirez|strong="H8354" du|strong="H1121" sang|strong="H1818".
17 “Agora, filho do homem, assim diz o S enhor Soberano: Chame todas as aves e todos os animais selvagens e diga-lhes: Reúnam-se para meu grande banquete sacrificial. Venham, de longe e de perto, para os montes de Israel e ali comam carne e bebam sangue!
18 Vous|strong="H3605" mangerez la|strong="H8354" chair|strong="H1320" des|strong="H1818" héros|strong="H1368", vous|strong="H3605" boirez|strong="H8354" le|strong="H8354" sang|strong="H1818" des|strong="H1818" princes|strong="H5387" de|strong="H3605" la|strong="H8354" terre|strong="H1320"; des|strong="H1818" béliers|strong="H3733", des|strong="H1818" agneaux|strong="H3733", des|strong="H1818" boucs|strong="H6260", tous|strong="H3605" engraissés|strong="H4806" en|strong="H1818" Bassan.
18 Comam a carne de homens poderosos e bebam o sangue dos príncipes das nações como se fossem carneiros, cordeiros, bodes e touros, todos animais engordados de Basã.
19 Vous|strong="H8354" mangerez de|strong="H2077" la|strong="H8354" graisse|strong="H2459" jusqu'à|strong="H1818" en|strong="H1818" être rassasiés|strong="H7654", et|strong="H8354" vous|strong="H8354" boirez|strong="H8354" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" jusqu'à|strong="H1818" vous|strong="H8354" enivrer|strong="H7943", au|strong="H1818" sacrifice|strong="H2077" que|strong="H1818" je|strong="H8354" ferai pour|strong="H2076" vous|strong="H8354".
19 Devorem carne até se empanturrar e bebam sangue até se embriagar. Este é o banquete sacrificial que lhes preparei.
20 Vous|strong="H5921" serez rassasiés|strong="H7646" à|strong="H4421" ma|strong="H5921" table|strong="H7979", des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" et|strong="H5921" des|strong="H5921" cavaliers|strong="H7393", des|strong="H5921" héros|strong="H1368" et|strong="H5921" de|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1368" de|strong="H5921" guerre|strong="H4421", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
20 Comam com fartura à minha mesa; comam cavalos, condutores de carros de guerra, homens valentes e guerreiros de toda espécie, diz o S enhor Soberano.
21 Je|strong="H3068" manifesterai|strong="H5414" ma|strong="H5414" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H7200" les|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H3027" toutes|strong="H5414" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" verront|strong="H7200" mon|strong="H5414" jugement|strong="H4941", que|strong="H7200" j'exercerai|strong="H6213", et|strong="H3027" comment|strong="H7200" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" ferai|strong="H6213" sentir|strong="H6213" ma|strong="H5414" main|strong="H3027".
21 “Desse modo, mostrarei minha glória às nações. Todos verão o castigo que trouxe sobre eles e o poder de minha mão quando eu castigo.
22 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", dès|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'avenir|strong="H1973".
22 E, daquele dia em diante, o povo de Israel saberá que sou o S enhor , seu Deus.
23 Et|strong="H3478" les|strong="H6440" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H3478" transportée|strong="H1540" en|strong="H5414" captivité|strong="H1540" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" ses|strong="H6440" iniquités|strong="H5771", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" ont|strong="H3478" péché|strong="H4603" contre|strong="H6440" moi|strong="H6440". Aussi|strong="H3478" j'ai|strong="H6440" caché|strong="H5641" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3478" je|strong="H3588" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H6862", afin|strong="H3478" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ils|strong="H1992" tombent|strong="H5307" par|strong="H3027" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
23 As nações saberão por que Israel foi enviado para o exílio: foi como castigo por causa do pecado, pois foram infiéis a seu Deus. Por isso me afastei deles e os entreguei a seus inimigos, para que os destruíssem.
24 Je|strong="H3068" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" traités|strong="H6213" selon|strong="H6213" leurs|strong="H6440" souillures|strong="H2932" et|strong="H6440" selon|strong="H6213" leur|strong="H6440" crime|strong="H6588", et|strong="H6440" j'ai|strong="H6213" caché|strong="H5641" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
24 Escondi deles o rosto e os castiguei por causa de sua impureza e de seus pecados.”
25 C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H7725" Seigneur|strong="H7725", l'Éternel|strong="H3069": Maintenant|strong="H6258" je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3478" j'aurai|strong="H7725" pitié|strong="H7355" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" je|strong="H7725" serai|strong="H7725" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1004" mon|strong="H7725" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034".
25 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acabarei com o exílio de meu povo; terei compaixão de todo o Israel, pois tenho zelo por meu santo nome.
26 Ils|strong="H5921" auront supporté|strong="H5375" leur|strong="H5375" ignominie|strong="H3639", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" péchés|strong="H4603" dont|strong="H3605" ils|strong="H5921" se sont|strong="H3427" rendus coupables|strong="H5375" envers|strong="H4603" moi|strong="H5921", lorsqu'ils|strong="H5921" demeureront|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H5921" leur|strong="H5375" pays|strong="H3427", sans|strong="H5921" que|strong="H5921" personne les|strong="H5375" épouvante|strong="H2729".
26 Quando voltarem para sua terra e viverem em segurança, sem que ninguém lhes cause medo, assumirão a responsabilidade por sua vergonha e infidelidade no passado.
27 Lorsque|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" d'entre|strong="H4480" les|strong="H7725" peuples|strong="H5971", et|strong="H7725" que|strong="H4480" je|strong="H7725" les|strong="H7725" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H5869" pays|strong="H7725" de|strong="H5971" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H7725", je|strong="H7725" serai|strong="H7725" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H4480" eux|strong="H5971" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" de|strong="H5971" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5971" nations|strong="H1471".
27 Quando eu os trouxer de volta das terras de seus inimigos, mostrarei minha santidade no meio deles, para que todas as nações a vejam.
28 Et|strong="H3068" ils|strong="H1992" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", lorsqu|strong="H3588"'après|strong="H1992" les|strong="H3068" avoir|strong="H3808" transportés|strong="H1540" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", je|strong="H3588" les|strong="H3068" aurai|strong="H3068" réunis dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" pays|strong="H3068", sans|strong="H3808" en|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aucun|strong="H3808" en|strong="H3068" arrière|strong="H3498".
28 Então meu povo saberá que eu sou o S enhor , seu Deus, pois os enviei para o exílio entre as nações e os trouxe de volta para sua terra. Não deixarei nenhum deles para trás
29 Et|strong="H3478" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" cacherai|strong="H5641" plus|strong="H5750" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", car|strong="H6440" je|strong="H6440" répandrai|strong="H8210" mon|strong="H6440" Esprit|strong="H7307" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069".
29 e nunca mais me afastarei deles, pois derramarei meu Espírito sobre o povo de Israel. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.