Ezequiel 32
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 La|strong="H3068" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 No décimo segundo ano, no décimo segundo mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prononce|strong="H5375" une|strong="H5375" complainte|strong="H7015" sur|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" dis-lui: Tu|strong="H1121" semblais un|strong="H1121" lionceau|strong="H3715" parmi|strong="H3715" les|strong="H5375" nations|strong="H1471"; pareil au|strong="H1121" crocodile|strong="H5375" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" mers|strong="H3220", tu|strong="H1121" t'élançais|strong="H1518" dans|strong="H5921" tes|strong="H5375" fleuves|strong="H5104"; avec|strong="H1121" tes|strong="H5375" pieds|strong="H7272" tu|strong="H1121" troublais|strong="H1804" les|strong="H5375" eaux|strong="H4325", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" remplissais de|strong="H1121" boue leurs|strong="H1121" flots|strong="H4325".
2 — Filho do homem, faça uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e diga-lhe: “Você foi comparado a um leão entre as nações, mas não passa de um crocodilo nas águas, agitando as águas, turvando-as com os pés, sujando os rios.”
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": J|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" mes|strong="H5927" filets|strong="H2764" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", par|strong="H5927" une|strong="H5921" multitude|strong="H6951" nombreuse|strong="H7227" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971", qui|strong="H5971" te|strong="H5971" tireront|strong="H5927" dans|strong="H5921" mes|strong="H5927" filets|strong="H2764".
3 Assim diz o Senhor Deus: “Estenderei sobre você a minha rede no meio de muitos povos, que o puxarão para fora na minha rede.
4 Je|strong="H3068" t|strong="H6440"'abandonnerai|strong="H5203" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" te|strong="H6440" jetterai|strong="H2904" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" champs|strong="H7704"; je|strong="H6440" ferai|strong="H6440" reposer|strong="H7931" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064", et|strong="H6440" je|strong="H6440" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
4 Eu o deixarei no chão, eu o lançarei em campo aberto. Trarei sobre você todas as aves do céu, e os animais de toda a terra se fartarão da sua carne.
5 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ta|strong="H5414" chair|strong="H1320" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022", et|strong="H5921" de|strong="H2022" tes|strong="H5414" débris|strong="H7419" je|strong="H5414" remplirai|strong="H4390" les|strong="H5414" vallées|strong="H1516".
5 Porei as suas carnes sobre os montes e encherei os vales com o seu cadáver.
6 J|strong="H3068"'abreuverai de|strong="H2022" ton|strong="H2022" sang|strong="H1818" la|strong="H4390" terre|strong="H4390" où|strong="H4480" tu|strong="H4480" nages|strong="H6824", jusqu'aux|strong="H2022" montagnes|strong="H2022", et|strong="H2022" les|strong="H4390" ravins|strong="H8248" seront|strong="H2022" remplis|strong="H4390" de|strong="H2022" toi|strong="H2022".
6 Com o seu sangue que se derrama, regarei a terra até os montes, e dele se encherão os ribeiros.
7 Quand|strong="H3808" je|strong="H3808" t'éteindrai|strong="H3518", je|strong="H3808" couvrirai|strong="H3680" les|strong="H3680" cieux|strong="H8064", et|strong="H3808" j'obscurcirai|strong="H6937" leurs|strong="H3680" étoiles|strong="H3556"; je|strong="H3808" couvrirai|strong="H3680" le|strong="H3680" soleil|strong="H8121" de|strong="H3680" nuages|strong="H6051", et|strong="H3808" la|strong="H3680" lune|strong="H3394" ne|strong="H3808" donnera|strong="H3808" plus|strong="H3808" sa|strong="H3680" lumière|strong="H3680".
7 Quando eu o extinguir, cobrirei os céus e farei escurecer as estrelas; encobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
8 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5414" toi|strong="H5921", j'obscurcirai|strong="H6937" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" luminaires|strong="H3974" qui|strong="H3605" éclairent les|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" je|strong="H5414" répandrai|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres|strong="H2822" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
8 Por sua causa, vestirei de preto todos os brilhantes luzeiros do céu e trarei trevas sobre o seu país”, diz o
9 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7227" frémir le|strong="H3045" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971", quand|strong="H3808" j'annoncerai ta|strong="H5921" ruine|strong="H7667" parmi|strong="H5971" les|strong="H3045" nations|strong="H1471", dans|strong="H5921" des|strong="H7227" pays|strong="H5971" que|strong="H3045" tu|strong="H3808" n'as|strong="H3045" point|strong="H3808" connus|strong="H3045".
9 — “Afligirei o coração de muitos povos, quando se levar às nações, às terras que você não conheceu, a notícia da sua destruição.
10 Je|strong="H3068" remplirai de|strong="H4428" stupeur|strong="H8074" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" peuples|strong="H5971" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" sujet|strong="H5315", et|strong="H3117" leurs|strong="H6440" rois|strong="H4428" seront|strong="H3117" éperdus à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" toi|strong="H6440", quand|strong="H3117" je|strong="H3117" brandirai devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" mon|strong="H4428" épée|strong="H2719". Ils|strong="H5971" trembleront|strong="H2729" à|strong="H6440" tout|strong="H6440" instant|strong="H7281", chacun|strong="H5971" pour|strong="H6440" sa|strong="H6440" vie|strong="H5315", au|strong="H5971" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" ta|strong="H5921" ruine|strong="H3117".
10 Farei com que muitos povos fiquem espantados a seu respeito, e os seus reis tremam de medo, quando eu brandir a minha espada diante deles. No dia em que você cair, eles ficarão tremendo sem parar, com medo de perder a vida.”
11 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H4428" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3069": L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" fondra sur|strong="H4428" toi|strong="H3588";
11 — Pois assim diz o Senhor Deus: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 J|strong="H3068"'abattrai ta|strong="H5307" multitude|strong="H1995" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" des|strong="H1995" hommes|strong="H1368" forts, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" plus|strong="H1471" terribles d'entre|strong="H5307" les|strong="H3605" nations|strong="H1471"; ils|strong="H2719" détruiront l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H2719" l'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5307" toute|strong="H3605" sa|strong="H1471" multitude|strong="H1995" sera|strong="H1995" anéantie.
12 Farei com que a multidão do seu povo caia à espada de valentes guerreiros, que são todos os mais terríveis das nações.” “Eles acabarão com o orgulho do Egito, e todo o seu povo será destruído.
13 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7227" périr|strong="H7227" tout|strong="H3605" son|strong="H5921" bétail près|strong="H5921" des|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325"; nul|strong="H3808" pied|strong="H7272" d'homme|strong="H3605" ne|strong="H3808" les|strong="H3605" troublera|strong="H1804" plus|strong="H5750", aucun|strong="H3808" sabot|strong="H6541" de|strong="H7227" bête|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H3605" troublera|strong="H1804" plus|strong="H5750".
13 Destruirei todos os seus animais junto às muitas águas, que nunca mais serão turvadas por pés humanos ou por cascos de animais.
14 Alors|strong="H3212" j'apaiserai ses|strong="H3212" eaux|strong="H4325", et|strong="H3212" je|strong="H3212" ferai|strong="H5002" couler|strong="H3212" ses|strong="H3212" fleuves|strong="H5104" comme|strong="H4325" l'huile|strong="H8081", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
14 Então farei assentar as suas águas e farei correr os seus rios como o azeite”, diz o
15 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" réduirai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" en|strong="H5414" désolation|strong="H8074", et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" sera|strong="H3068" dénué de|strong="H3427" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" dont|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H3068" rempli|strong="H4393", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" frapperai|strong="H5221" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" habitants|strong="H3427", ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
15 “Quando eu tornar o Egito em desolação e a terra for destituída de tudo o que a enchia, e quando eu destruir todos os que nela habitam, então saberão que eu sou o
16 Telle est|strong="H1931" la|strong="H5921" complainte|strong="H7015"; les|strong="H3605" filles|strong="H1323" des|strong="H5921" nations|strong="H1471" la|strong="H5921" chanteront d'une|strong="H5921" voix plaintive; elles|strong="H5921" la|strong="H5921" chanteront pour|strong="H5921" plaindre l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H5921" multitude|strong="H1995", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
16 — Esta é a lamentação que se fará, que farão as filhas das nações; sobre o Egito e todo o seu povo se lamentará, diz o Senhor Deus.
17 La|strong="H3068" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141", le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
17 No décimo segundo ano, aos quinze dias do primeiro mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", fais|strong="H1121" une|strong="H1121" lamentation sur|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H1995" de|strong="H1121" l'Égypte|strong="H4714". Précipite-la, elle|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" puissantes, dans|strong="H5921" les|strong="H1121" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H1121" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", avec|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" fosse|strong="H5921"!
18 — Filho do homem, pranteie sobre a multidão do Egito e faça-a descer, ela e as filhas das nações poderosas, às profundezas da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 Vaux-tu mieux que d'autres? Descends|strong="H3381", et|strong="H3381" couche-toi|strong="H3381" parmi|strong="H4310" les|strong="H3381" incirconcis|strong="H6189"!
19 Diga o seguinte: “Você pensa que supera os outros em beleza? Pois agora desça e deite-se com os incircuncisos.”
20 Ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H5414" ceux|strong="H3605" que|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491". L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H2719" tirée. Entraînez-la avec|strong="H8432" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995"
20 — No meio daqueles que foram mortos à espada, eles cairão. Ele foi entregue à espada; arrastem o Egito e toda a sua multidão.
21 Les|strong="H8432" plus|strong="H1696" vaillants|strong="H1368" héros|strong="H1368" lui|strong="H1368" parlent|strong="H1696" au|strong="H1696" sein|strong="H8432" du|strong="H8432" séjour|strong="H3381" des|strong="H8432" morts|strong="H7585", avec|strong="H1696" ceux|strong="H1696" qui|strong="H1368" furent ses|strong="H8432" auxiliaires|strong="H5826"; ils|strong="H2719" sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381" et|strong="H1368" couchés|strong="H7901", les|strong="H8432" incirconcis|strong="H6189" que|strong="H1696" l'épée|strong="H2719" blessa à|strong="H1696" mort|strong="H2491".
21 Do mundo dos mortos, os mais poderosos dos valentes, juntamente com os que o socorrem, lhe dirão: “Eles desceram, lá jazem eles, os incircuncisos, mortos à espada.”
22 Là|strong="H5307" est|strong="H2719" Assur et|strong="H5307" toute|strong="H3605" sa|strong="H6913" multitude|strong="H6951", et|strong="H5307" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" lui|strong="H5439" ses|strong="H5439" tombeaux; tous|strong="H3605" ont|strong="H2719" été|strong="H3605" blessés|strong="H2491", et|strong="H5307" sont|strong="H6913" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
22 — Ali está a Assíria com todo o seu exército. Ao redor dela, todos os seus túmulos. Todos eles foram mortos; caíram à espada.
23 Ses|strong="H5414" tombeaux se|strong="H2416" trouvent dans|strong="H5414" les|strong="H5414" profondeurs|strong="H3411" de|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse, et|strong="H5414" sa|strong="H5414" multitude|strong="H6951" est|strong="H1961" rangée à|strong="H5414" l'entour|strong="H5439"; tous|strong="H3605" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491", et|strong="H5414" sont|strong="H6913" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719", eux|strong="H5414" qui|strong="H3605" répandaient|strong="H5414" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
23 Os seus túmulos foram postos nas extremidades da cova, e todo o exército da Assíria se encontra ao redor do seu túmulo. Foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 Là|strong="H5414" est|strong="H2416" Élam|strong="H5867" et|strong="H5414" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995", à|strong="H5414" l'entour|strong="H5439" de|strong="H5414" son|strong="H5414" tombeau. Tous|strong="H3605" sont|strong="H6189" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491", et|strong="H5414" sont|strong="H6189" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719"; ils|strong="H2719" sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381" incirconcis|strong="H6189" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", eux|strong="H5414" qui|strong="H3605" répandaient|strong="H5414" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" sur|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416"; ils|strong="H2719" portent|strong="H5375" leur|strong="H5414" ignominie|strong="H3639" avec|strong="H3381" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse.
24 — Ali está Elão com todo o seu exército, ao redor do seu túmulo. Todos foram mortos; caíram à espada. Desceram incircuncisos às profundezas da terra esses que causaram terror na terra dos viventes. Levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
25 Au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491", on|strong="H3588" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sa|strong="H5414" couche|strong="H4904", avec|strong="H3381" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995"; tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", ses|strong="H5414" tombeaux. Tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189" sont|strong="H6189" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491" par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", car|strong="H3588" ils|strong="H2719" répandaient|strong="H5414" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416"; ils|strong="H2719" portent|strong="H5375" leur|strong="H5414" ignominie|strong="H3639" avec|strong="H3381" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse; on|strong="H3588" les|strong="H5414" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491".
25 No meio dos mortos, lhe puseram um leito entre todo o seu exército. Ao redor dele estão os seus túmulos. Todos esses incircuncisos foram mortos à espada, porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova. Foram postos no meio dos que foram mortos.
26 Là|strong="H5414" sont|strong="H6189" Méshec, Tubal|strong="H8422" et|strong="H5414" toute|strong="H3605" leur|strong="H5414" multitude|strong="H1995": tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", leurs|strong="H5414" tombeaux; tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189" sont|strong="H6189" blessés à|strong="H5414" mort par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", car|strong="H3588" ils|strong="H2719" répandaient|strong="H5414" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
26 — Ali estão Meseque e Tubal com todo o seu exército. Ao redor deles estão os seus túmulos. Todos eles são incircuncisos e foram mortos à espada, porque causaram terror na terra dos viventes.
27 Mais|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" sont|strong="H7218" point|strong="H3808" couchés|strong="H7901" avec|strong="H7901" les|strong="H5414" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", tombés|strong="H5307" d'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", qui|strong="H3627" sont|strong="H7218" descendus|strong="H3381" au|strong="H5414" Sépulcre|strong="H7585" avec|strong="H7901" leurs|strong="H5414" armes|strong="H3627" de|strong="H7218" guerre|strong="H4421", et|strong="H5921" sous|strong="H8478" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" desquels on|strong="H3588" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" leurs|strong="H5414" épées|strong="H2719". Leurs|strong="H5414" iniquités|strong="H5771" couvrent leurs|strong="H5414" ossements|strong="H6106", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3627" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" des|strong="H5414" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
27 E estão com os valentes dos tempos antigos que, dentre os incircuncisos, foram mortos e desceram ao mundo dos mortos com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça. A iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
28 Toi|strong="H2719" aussi, tu seras brisé|strong="H7665" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" incirconcis|strong="H6189", et|strong="H2719" tu seras couché|strong="H7901" avec|strong="H7901" ceux que|strong="H7665" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H2719" mort|strong="H2491".
28 — Também você, Egito, será quebrado no meio dos incircuncisos e jazerá com os que foram mortos à espada.
29 Là|strong="H5414" est|strong="H4428" Édom|strong="H3605", ses|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5414" princes|strong="H5387", qui|strong="H4428" malgré leur|strong="H5414" vaillance|strong="H1369" ont|strong="H4428" été|strong="H5414" mis|strong="H5414" au|strong="H5414" nombre|strong="H5414" de|strong="H4428" ceux|strong="H3605" que|strong="H4428" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491"; ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" couchés|strong="H7901" avec|strong="H7901" les|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", et|strong="H4428" avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse.
29 — Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, apesar do seu poder, jazem com os que foram mortos à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
30 Là|strong="H5375" sont|strong="H6189" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" princes|strong="H5257" du|strong="H3381" nord|strong="H6828", et|strong="H5375" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" Sidoniens|strong="H6722", qui|strong="H3605" sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381" avec|strong="H7901" les|strong="H5375" blessés|strong="H2491" à|strong="H3381" mort|strong="H2491", malgré la|strong="H5375" terreur|strong="H2851" qu'inspirait leur|strong="H5375" vaillance|strong="H1369"; ils|strong="H2719" sont|strong="H6189" confus, étendus, ces|strong="H3605" incirconcis|strong="H6189", avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" que|strong="H8033" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H3381" mort|strong="H2491", et|strong="H5375" ils|strong="H2719" portent|strong="H5375" leur|strong="H5375" ignominie|strong="H3639", avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H3381" la|strong="H5375" fosse.
30 — Ali estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os que foram mortos, envergonhados com o terror causado pelo seu poder. Eles jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
31 Pharaon|strong="H6547" les|strong="H7200" verra|strong="H7200", et|strong="H7200" se|strong="H7200" consolera|strong="H5162" de|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H7200" multitude|strong="H1995"; Pharaon|strong="H6547" et|strong="H7200" toute|strong="H3605" son|strong="H7200" armée|strong="H2428" seront|strong="H2719" blessés|strong="H2491" à|strong="H7200" mort|strong="H2491" par|strong="H7200" l'épée|strong="H2719", dit|strong="H5002" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H6547", l'Éternel|strong="H3069";
31 — Faraó os verá e se consolará sobre toda a sua multidão. Sim, o próprio Faraó e todo o seu exército foram mortos à espada, diz o Senhor Deus.
32 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" répandrai|strong="H5414" ma|strong="H5414" terreur|strong="H2851" sur|strong="H3588" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416". Pharaon|strong="H6547" et|strong="H5414" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995" seront|strong="H2719" couchés|strong="H7901" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" que|strong="H3588" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H6547", l'Éternel|strong="H3069".
32 Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes. Por isso, ele jazerá no meio dos incircuncisos, com os que foram mortos à espada, Faraó e todo o seu povo, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.