Ezequiel 32

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Sucedeu que, no ano duodécimo, no mês duodécimo, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prononce|strong="H5375" une|strong="H5375" complainte|strong="H7015" sur|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" dis-lui: Tu|strong="H1121" semblais un|strong="H1121" lionceau|strong="H3715" parmi|strong="H3715" les|strong="H5375" nations|strong="H1471"; pareil au|strong="H1121" crocodile|strong="H5375" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" mers|strong="H3220", tu|strong="H1121" t'élançais|strong="H1518" dans|strong="H5921" tes|strong="H5375" fleuves|strong="H5104"; avec|strong="H1121" tes|strong="H5375" pieds|strong="H7272" tu|strong="H1121" troublais|strong="H1804" les|strong="H5375" eaux|strong="H4325", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" remplissais de|strong="H1121" boue leurs|strong="H1121" flots|strong="H4325".
2 Filho do homem, faze uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas, turvando com os pés as suas águas.
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": J|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" mes|strong="H5927" filets|strong="H2764" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", par|strong="H5927" une|strong="H5921" multitude|strong="H6951" nombreuse|strong="H7227" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971", qui|strong="H5971" te|strong="H5971" tireront|strong="H5927" dans|strong="H5921" mes|strong="H5927" filets|strong="H2764".
3 Assim diz o Senhor Deus: Estenderei sobre ti a minha rede por meio duma companhia de muitos povos, e eles te alçarão na minha rede.
4 Je|strong="H3068" t|strong="H6440"'abandonnerai|strong="H5203" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" te|strong="H6440" jetterai|strong="H2904" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" champs|strong="H7704"; je|strong="H6440" ferai|strong="H6440" reposer|strong="H7931" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064", et|strong="H6440" je|strong="H6440" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
4 Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra.
5 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ta|strong="H5414" chair|strong="H1320" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022", et|strong="H5921" de|strong="H2022" tes|strong="H5414" débris|strong="H7419" je|strong="H5414" remplirai|strong="H4390" les|strong="H5414" vallées|strong="H1516".
5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
6 J|strong="H3068"'abreuverai de|strong="H2022" ton|strong="H2022" sang|strong="H1818" la|strong="H4390" terre|strong="H4390" où|strong="H4480" tu|strong="H4480" nages|strong="H6824", jusqu'aux|strong="H2022" montagnes|strong="H2022", et|strong="H2022" les|strong="H4390" ravins|strong="H8248" seront|strong="H2022" remplis|strong="H4390" de|strong="H2022" toi|strong="H2022".
6 Também com o teu sangue regarei a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti.
7 Quand|strong="H3808" je|strong="H3808" t'éteindrai|strong="H3518", je|strong="H3808" couvrirai|strong="H3680" les|strong="H3680" cieux|strong="H8064", et|strong="H3808" j'obscurcirai|strong="H6937" leurs|strong="H3680" étoiles|strong="H3556"; je|strong="H3808" couvrirai|strong="H3680" le|strong="H3680" soleil|strong="H8121" de|strong="H3680" nuages|strong="H6051", et|strong="H3808" la|strong="H3680" lune|strong="H3394" ne|strong="H3808" donnera|strong="H3808" plus|strong="H3808" sa|strong="H3680" lumière|strong="H3680".
7 E, apagando-te eu, cobrirei o céu, e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não dará a sua luz.
8 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5414" toi|strong="H5921", j'obscurcirai|strong="H6937" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" luminaires|strong="H3974" qui|strong="H3605" éclairent les|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" je|strong="H5414" répandrai|strong="H5414" les|strong="H5414" ténèbres|strong="H2822" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
8 Todas as brilhantes luzes do céu, eu as enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Deus.
9 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7227" frémir le|strong="H3045" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971", quand|strong="H3808" j'annoncerai ta|strong="H5921" ruine|strong="H7667" parmi|strong="H5971" les|strong="H3045" nations|strong="H1471", dans|strong="H5921" des|strong="H7227" pays|strong="H5971" que|strong="H3045" tu|strong="H3808" n'as|strong="H3045" point|strong="H3808" connus|strong="H3045".
9 E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a efeito a tua destruição entre as nações, até as terras que não conheceste.
10 Je|strong="H3068" remplirai de|strong="H4428" stupeur|strong="H8074" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" peuples|strong="H5971" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" sujet|strong="H5315", et|strong="H3117" leurs|strong="H6440" rois|strong="H4428" seront|strong="H3117" éperdus à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" toi|strong="H6440", quand|strong="H3117" je|strong="H3117" brandirai devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" mon|strong="H4428" épée|strong="H2719". Ils|strong="H5971" trembleront|strong="H2729" à|strong="H6440" tout|strong="H6440" instant|strong="H7281", chacun|strong="H5971" pour|strong="H6440" sa|strong="H6440" vie|strong="H5315", au|strong="H5971" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" ta|strong="H5921" ruine|strong="H3117".
10 Demais farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis serão sobremaneira amedrontados, quando eu brandir a minha espada diante deles; e estremecerão a cada momento, cada qual pela sua vida, no dia da tua queda.
11 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H4428" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3069": L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" fondra sur|strong="H4428" toi|strong="H3588";
11 Pois assim diz o Senhor Deus: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 J|strong="H3068"'abattrai ta|strong="H5307" multitude|strong="H1995" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" des|strong="H1995" hommes|strong="H1368" forts, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" plus|strong="H1471" terribles d'entre|strong="H5307" les|strong="H3605" nations|strong="H1471"; ils|strong="H2719" détruiront l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H2719" l'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5307" toute|strong="H3605" sa|strong="H1471" multitude|strong="H1995" sera|strong="H1995" anéantie.
12 Farei cair a tua multidão pelas espadas dos valentes; terríveis dentre as nações são todos eles; despojarão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será destruída.
13 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7227" périr|strong="H7227" tout|strong="H3605" son|strong="H5921" bétail près|strong="H5921" des|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325"; nul|strong="H3808" pied|strong="H7272" d'homme|strong="H3605" ne|strong="H3808" les|strong="H3605" troublera|strong="H1804" plus|strong="H5750", aucun|strong="H3808" sabot|strong="H6541" de|strong="H7227" bête|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H3605" troublera|strong="H1804" plus|strong="H5750".
13 Exterminarei também todos os seus animais de junto às muitas águas; não as turvará mais pé de homem, não as turvarão unhas de animais.
14 Alors|strong="H3212" j'apaiserai ses|strong="H3212" eaux|strong="H4325", et|strong="H3212" je|strong="H3212" ferai|strong="H5002" couler|strong="H3212" ses|strong="H3212" fleuves|strong="H5104" comme|strong="H4325" l'huile|strong="H8081", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
14 Então tornarei claras as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
15 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" réduirai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" en|strong="H5414" désolation|strong="H8074", et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" sera|strong="H3068" dénué de|strong="H3427" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" dont|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H3068" rempli|strong="H4393", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" frapperai|strong="H5221" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" habitants|strong="H3427", ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
15 Quando eu tornar desolada a terra do Egito, e ela for despojada da sua plenitude, e quando eu ferir a todos os que nela habitarem, então saberão que eu sou o Senhor.
16 Telle est|strong="H1931" la|strong="H5921" complainte|strong="H7015"; les|strong="H3605" filles|strong="H1323" des|strong="H5921" nations|strong="H1471" la|strong="H5921" chanteront d'une|strong="H5921" voix plaintive; elles|strong="H5921" la|strong="H5921" chanteront pour|strong="H5921" plaindre l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H5921" multitude|strong="H1995", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
16 Esta é a lamentação que se fará; que as filhas das nações farão sobre o Egito e sobre toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
17 La|strong="H3068" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141", le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
17 Também sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", fais|strong="H1121" une|strong="H1121" lamentation sur|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H1995" de|strong="H1121" l'Égypte|strong="H4714". Précipite-la, elle|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" puissantes, dans|strong="H5921" les|strong="H1121" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H1121" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", avec|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" fosse|strong="H5921"!
18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às filhas das nações majestosas, até as partes inferiores da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 Vaux-tu mieux que d'autres? Descends|strong="H3381", et|strong="H3381" couche-toi|strong="H3381" parmi|strong="H4310" les|strong="H3381" incirconcis|strong="H6189"!
19 A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
20 Ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H5414" ceux|strong="H3605" que|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491". L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H2719" tirée. Entraînez-la avec|strong="H8432" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995"
20 No meio daqueles que foram mortos à espada eles cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
21 Les|strong="H8432" plus|strong="H1696" vaillants|strong="H1368" héros|strong="H1368" lui|strong="H1368" parlent|strong="H1696" au|strong="H1696" sein|strong="H8432" du|strong="H8432" séjour|strong="H3381" des|strong="H8432" morts|strong="H7585", avec|strong="H1696" ceux|strong="H1696" qui|strong="H1368" furent ses|strong="H8432" auxiliaires|strong="H5826"; ils|strong="H2719" sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381" et|strong="H1368" couchés|strong="H7901", les|strong="H8432" incirconcis|strong="H6189" que|strong="H1696" l'épée|strong="H2719" blessa à|strong="H1696" mort|strong="H2491".
21 Os poderosos entre os valentes lhe falarão desde o meio do Seol, com os que o socorrem; já desceram, jazem quietos os incircuncisos, mortos a espada.
22 Là|strong="H5307" est|strong="H2719" Assur et|strong="H5307" toute|strong="H3605" sa|strong="H6913" multitude|strong="H6951", et|strong="H5307" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" lui|strong="H5439" ses|strong="H5439" tombeaux; tous|strong="H3605" ont|strong="H2719" été|strong="H3605" blessés|strong="H2491", et|strong="H5307" sont|strong="H6913" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
22 Ali está Assur com toda a sua companhia. Em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles foram mortos, caíram à espada.
23 Ses|strong="H5414" tombeaux se|strong="H2416" trouvent dans|strong="H5414" les|strong="H5414" profondeurs|strong="H3411" de|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse, et|strong="H5414" sa|strong="H5414" multitude|strong="H6951" est|strong="H1961" rangée à|strong="H5414" l'entour|strong="H5439"; tous|strong="H3605" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491", et|strong="H5414" sont|strong="H6913" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719", eux|strong="H5414" qui|strong="H3605" répandaient|strong="H5414" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
23 Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 Là|strong="H5414" est|strong="H2416" Élam|strong="H5867" et|strong="H5414" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995", à|strong="H5414" l'entour|strong="H5439" de|strong="H5414" son|strong="H5414" tombeau. Tous|strong="H3605" sont|strong="H6189" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491", et|strong="H5414" sont|strong="H6189" tombés|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719"; ils|strong="H2719" sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381" incirconcis|strong="H6189" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" profondeurs|strong="H8482" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", eux|strong="H5414" qui|strong="H3605" répandaient|strong="H5414" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" sur|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416"; ils|strong="H2719" portent|strong="H5375" leur|strong="H5414" ignominie|strong="H3639" avec|strong="H3381" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse.
24 Ali está Elão com toda a sua multidão em redor do seu sepulcro; foram mortos, cairam a espada, e desceram incircuncisos às partes inferiores da terra, todos esses que causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha juntamente com os que descem à cova.
25 Au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491", on|strong="H3588" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sa|strong="H5414" couche|strong="H4904", avec|strong="H3381" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995"; tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", ses|strong="H5414" tombeaux. Tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189" sont|strong="H6189" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491" par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", car|strong="H3588" ils|strong="H2719" répandaient|strong="H5414" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416"; ils|strong="H2719" portent|strong="H5375" leur|strong="H5414" ignominie|strong="H3639" avec|strong="H3381" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse; on|strong="H3588" les|strong="H5414" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491".
25 No meio dos mortos lhe puseram a cama entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes; e levaram a sua vergonha com os que descem à cova. Está posto no meio dos mortos.
26 Là|strong="H5414" sont|strong="H6189" Méshec, Tubal|strong="H8422" et|strong="H5414" toute|strong="H3605" leur|strong="H5414" multitude|strong="H1995": tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", leurs|strong="H5414" tombeaux; tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189" sont|strong="H6189" blessés à|strong="H5414" mort par|strong="H5414" l'épée|strong="H2719", car|strong="H3588" ils|strong="H2719" répandaient|strong="H5414" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
26 Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos esses incircuncisos foram mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes.
27 Mais|strong="H3588" ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" sont|strong="H7218" point|strong="H3808" couchés|strong="H7901" avec|strong="H7901" les|strong="H5414" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", tombés|strong="H5307" d'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", qui|strong="H3627" sont|strong="H7218" descendus|strong="H3381" au|strong="H5414" Sépulcre|strong="H7585" avec|strong="H7901" leurs|strong="H5414" armes|strong="H3627" de|strong="H7218" guerre|strong="H4421", et|strong="H5921" sous|strong="H8478" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" desquels on|strong="H3588" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" leurs|strong="H5414" épées|strong="H2719". Leurs|strong="H5414" iniquités|strong="H5771" couvrent leurs|strong="H5414" ossements|strong="H6106", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3627" la|strong="H5414" terreur|strong="H2851" des|strong="H5414" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
27 E não jazem com os valentes que dentre os incircuncisos caíram, os quais desceram ao Seol com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo das suas cabeças, tendo os seus escudos sobre os seus ossos; porque eram o terror dos poderosos na terra dos viventes.
28 Toi|strong="H2719" aussi, tu seras brisé|strong="H7665" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" incirconcis|strong="H6189", et|strong="H2719" tu seras couché|strong="H7901" avec|strong="H7901" ceux que|strong="H7665" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H2719" mort|strong="H2491".
28 Mas tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram mortos a espada.
29 Là|strong="H5414" est|strong="H4428" Édom|strong="H3605", ses|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5414" princes|strong="H5387", qui|strong="H4428" malgré leur|strong="H5414" vaillance|strong="H1369" ont|strong="H4428" été|strong="H5414" mis|strong="H5414" au|strong="H5414" nombre|strong="H5414" de|strong="H4428" ceux|strong="H3605" que|strong="H4428" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491"; ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" couchés|strong="H7901" avec|strong="H7901" les|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", et|strong="H4428" avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse.
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que no seu poder foram postos com os que foram mortos à espada; estes jazerão com os incircuncisos e com os que descem a cova.
30 Là|strong="H5375" sont|strong="H6189" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" princes|strong="H5257" du|strong="H3381" nord|strong="H6828", et|strong="H5375" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" Sidoniens|strong="H6722", qui|strong="H3605" sont|strong="H6189" descendus|strong="H3381" avec|strong="H7901" les|strong="H5375" blessés|strong="H2491" à|strong="H3381" mort|strong="H2491", malgré la|strong="H5375" terreur|strong="H2851" qu'inspirait leur|strong="H5375" vaillance|strong="H1369"; ils|strong="H2719" sont|strong="H6189" confus, étendus, ces|strong="H3605" incirconcis|strong="H6189", avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" que|strong="H8033" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H3381" mort|strong="H2491", et|strong="H5375" ils|strong="H2719" portent|strong="H5375" leur|strong="H5375" ignominie|strong="H3639", avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" descendent|strong="H3381" dans|strong="H3381" la|strong="H5375" fosse.
30 Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos; envergonhados são pelo terror causado pelo seu poder; jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada, e levam a sua vergonha com os que descem à cova.
31 Pharaon|strong="H6547" les|strong="H7200" verra|strong="H7200", et|strong="H7200" se|strong="H7200" consolera|strong="H5162" de|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H7200" multitude|strong="H1995"; Pharaon|strong="H6547" et|strong="H7200" toute|strong="H3605" son|strong="H7200" armée|strong="H2428" seront|strong="H2719" blessés|strong="H2491" à|strong="H7200" mort|strong="H2491" par|strong="H7200" l'épée|strong="H2719", dit|strong="H5002" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H6547", l'Éternel|strong="H3069";
31 Faraó os verá, e se consolará sobre toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o seu exército, traspassados à espada, diz o Senhor Deus.
32 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" répandrai|strong="H5414" ma|strong="H5414" terreur|strong="H2851" sur|strong="H3588" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416". Pharaon|strong="H6547" et|strong="H5414" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995" seront|strong="H2719" couchés|strong="H7901" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" incirconcis|strong="H6189", avec|strong="H7901" ceux|strong="H3605" que|strong="H3588" l'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H5414" mort|strong="H2491", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H6547", l'Éternel|strong="H3069".
32 Pois também eu pus o terror dele na terra dos viventes; pelo que jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos à espada, o próprio Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.