Ezequiel 28

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", dis|strong="H3808" au|strong="H5414" prince|strong="H5057" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H1361" et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" Dieu|strong="H1121"; je|strong="H5414" suis|strong="H3808" assis|strong="H3427" sur|strong="H5414" un|strong="H1121" trône|strong="H3427" de|strong="H1121" dieux|strong="H5414" au|strong="H5414" sein|strong="H3820" des|strong="H1121" mers|strong="H3220", quoique tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sois|strong="H5414" qu|strong="H3282"'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" et|strong="H1121" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H1121"; parce|strong="H3282" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" penses être|strong="H5414" un|strong="H1121" dieu|strong="H1121",
2 "Filho do homem, diga ao governante de Tiro: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘No orgulho do seu coração você diz: "Sou um deus; sento-me no trono de um deus no coração dos mares". Mas você é um homem, e não um deus, embora se ache tão sábio quanto um deus.
3 Certes|strong="H3808", tu|strong="H3808" es plus|strong="H3808" sage|strong="H2450" que|strong="H3808" Daniel|strong="H1840", aucun|strong="H3808" mystère n'est|strong="H3605" obscur|strong="H3808" pour|strong="H3808" toi|strong="H3808";
3 Você é mais sábio que Daniel? Não haverá segredo que lhe seja oculto?
4 Tu|strong="H6213" t'es acquis|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" puissance|strong="H2428" par|strong="H6213" ta|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" et|strong="H6213" par|strong="H6213" ton|strong="H6213" intelligence|strong="H8394"; tu|strong="H6213" as|strong="H6213" amassé|strong="H6213" de|strong="H6213" l'or|strong="H2091" et|strong="H6213" de|strong="H6213" l'argent|strong="H3701" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" trésors|strong="H2428";
4 Mediante a sua sabedoria e o seu entendimento, você granjeou riquezas e acumulou ouro e prata em seus tesouros.
5 Tu|strong="H2451" as accru|strong="H7235" ta|strong="H7235" puissance|strong="H2428" par|strong="H3824" la|strong="H7235" grandeur|strong="H7230" de|strong="H7230" ta|strong="H7235" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H2428" ton|strong="H7235" commerce|strong="H7404", et|strong="H7235" à|strong="H3824" cause de|strong="H7230" ta|strong="H7235" puissance|strong="H2428" ton|strong="H7235" cœur|strong="H3824" s'est|strong="H3824" élevé|strong="H1361";
5 Pela sua grande habilidade comercial você aumentou as suas riquezas, e, por causa das suas riquezas, o seu coração ficou cada vez mais orgulhoso.
6 A|strong="H3068" cause|strong="H5414" de|strong="H3820" cela|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069":
6 " ‘Por isso, assim diz o Soberano Senhor: " ‘Porque você pensa que é sábio, tão sábio quanto um deus,
7 Parce que|strong="H3651" tu|strong="H3651" penses être un|strong="H5921" dieu|strong="H5921", à|strong="H2490" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" cela|strong="H3651", voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H5921" venir contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" des|strong="H5921" étrangers|strong="H2114", les|strong="H5921" plus|strong="H5921" violents|strong="H6184" d'entre|strong="H2005" les|strong="H5921" peuples|strong="H1471", qui|strong="H1471" tireront|strong="H7324" leurs|strong="H5921" épées|strong="H2719" contre|strong="H5921" ton|strong="H5921" éclatante|strong="H3308" sagesse|strong="H2451", et|strong="H5921" souilleront|strong="H2490" ta|strong="H5921" beauté|strong="H3308".
7 trarei estrangeiros contra você, das mais impiedosas nações; eles empunharão suas espadas contra a sua beleza e a sua sabedoria e traspassarão o seu esplendor fulgurante.
8 Ils te|strong="H3220" précipiteront|strong="H3381" dans|strong="H4191" la|strong="H3381" fosse|strong="H7845", et|strong="H3220" tu|strong="H3820" mourras|strong="H4191", comme|strong="H4191" meurent|strong="H4191" les|strong="H4191" blessés|strong="H2491" à|strong="H4191" mort|strong="H4191", au|strong="H3381" milieu|strong="H3820" des|strong="H3820" mers|strong="H3220".
8 Eles o farão descer à cova, e você terá morte violenta no coração dos mares.
9 En|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H3027" ton|strong="H6440" meurtrier|strong="H2026", diras-tu: “Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" un|strong="H3027" dieu|strong="H6440"! “ tandis que|strong="H6440" tu|strong="H3027" n'es|strong="H3027" qu'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" et|strong="H6440" non|strong="H3808" un|strong="H3027" dieu|strong="H6440", entre|strong="H3027" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" t|strong="H6440"'égorgera|strong="H2026"?
9 Será que então você dirá: "Eu sou um deus" na presença daqueles que o matarem? Você será tão-somente um homem, e não um deus, nas mãos daqueles que o abaterem.
10 Tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" de|strong="H3027" la|strong="H3027" mort|strong="H4191" des|strong="H3027" incirconcis|strong="H6189", par|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" étrangers|strong="H2114"; car|strong="H3588" moi|strong="H3027" j'ai|strong="H3027" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069".
10 Você terá a morte dos incircuncisos nas mãos de estrangeiros. Eu falei; palavra do Soberano Senhor’ ".
11 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
11 Esta palavra do Senhor veio a mim:
12 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prononce|strong="H5375" une|strong="H5375" complainte|strong="H7015" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865", et|strong="H1121" dis- lui|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3069": Tu|strong="H1121" étais le|strong="H1121" couronnement de|strong="H1121" l'édifice, plein|strong="H4392" de|strong="H1121" sagesse|strong="H2451", parfait|strong="H3632" en|strong="H4428" beauté|strong="H3308";
12 "Filho do homem, erga um lamento a respeito do rei de Tiro e diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e de perfeita beleza.
13 Tu|strong="H3117" te|strong="H3117" trouvais dans|strong="H3117" l'Éden|strong="H5731", le|strong="H3117" jardin|strong="H1588" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117"; tu|strong="H3117" étais|strong="H3117" couvert|strong="H4540" de|strong="H3117" pierres|strong="H2091" précieuses|strong="H3368" de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" sortes, la|strong="H3117" sardoine, la|strong="H3117" topaze|strong="H6357", la|strong="H3117" calcédoine, le|strong="H3117" chrysolithe|strong="H8658", l'onyx|strong="H7718", le|strong="H3117" jaspe|strong="H3471", le|strong="H3117" saphir|strong="H5601", l'escarboucle|strong="H5306", l'émeraude|strong="H1304" et|strong="H3117" l'or|strong="H2091". Les|strong="H3605" tambours et|strong="H3117" les|strong="H3605" flûtes|strong="H5345" étaient|strong="H3117" à|strong="H3117" ton|strong="H3117" service|strong="H4399", préparés|strong="H3559" pour|strong="H3559" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" fus|strong="H3117" créé|strong="H1254".
13 Você estava no Éden, no jardim de Deus; todas as pedras preciosas o enfeitavam: sárdio, topázio e diamante, berilo, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda. Seus engastes e guarnições eram feitos de ouro; tudo foi preparado no dia em que você foi criado.
14 Je|strong="H3068" t'avais|strong="H5414" établi|strong="H5414" comme|strong="H5414" chérubin|strong="H3742" protecteur|strong="H4473", aux|strong="H5414" ailes|strong="H5414" déployées|strong="H5526"; tu|strong="H5414" étais|strong="H5414" sur|strong="H5414" la|strong="H5414" sainte|strong="H6944" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5414"; tu|strong="H5414" marchais|strong="H1980" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" pierres|strong="H5414" de|strong="H2022" feu|strong="H5414".
14 Você foi ungido como um querubim guardião, pois para isso eu o determinei. Você estava no monte santo de Deus e caminhava entre as pedras fulgurantes.
15 Tu|strong="H3117" fus|strong="H3117" intègre|strong="H8549" dans|strong="H3117" tes|strong="H3117" voies|strong="H1870" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" fus|strong="H3117" créé|strong="H1254", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" l'iniquité|strong="H5766" ait été|strong="H5704" trouvée|strong="H4672" en|strong="H3117" toi|strong="H1870".
15 Você era inculpável em seus caminhos desde o dia em que foi criado até que se achou maldade em você.
16 Au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H2022" ton|strong="H2022" riche commerce|strong="H7404", ton|strong="H2022" cœur s'est|strong="H2555" rempli|strong="H4390" de|strong="H2022" violence|strong="H2555", et|strong="H2022" tu|strong="H2022" devins coupable|strong="H2398"; je|strong="H2022" te|strong="H2022" précipiterai de|strong="H2022" la|strong="H4390" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Dieu|strong="H8432"; je|strong="H2022" te|strong="H2022" détruirai|strong="H2022", ô chérubin|strong="H3742" protecteur|strong="H5526", du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" pierres de|strong="H2022" feu|strong="H8432"!
16 Por meio do seu amplo comércio, você encheu-se de violência e pecou. Por isso eu o lancei em desgraça para longe do monte de Deus, e eu o expulsei, ó querubim guardião, do meio das pedras fulgurantes.
17 Ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H1361" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" beauté|strong="H3308", et|strong="H4428" tu|strong="H5414" as|strong="H6440" corrompu|strong="H7843" ta|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" par|strong="H6440" ton|strong="H5414" éclat|strong="H3314"; je|strong="H5414" te|strong="H6440" jetterai|strong="H7993" par|strong="H6440" terre|strong="H6440", je|strong="H5414" te|strong="H6440" donnerai|strong="H5414" en|strong="H5414" spectacle|strong="H7200" aux|strong="H5414" rois|strong="H4428", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H6440" te|strong="H6440" regardent|strong="H7200".
17 Seu coração tornou-se orgulhoso por causa da sua beleza, e você corrompeu a sua sabedoria por causa do seu esplendor. Por isso eu o atirei à terra; fiz de você um espetáculo para os reis.
18 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" profané|strong="H2490" tes|strong="H5414" sanctuaires|strong="H4720" par|strong="H3318" la|strong="H5414" multitude|strong="H7230" de|strong="H3318" tes|strong="H5414" iniquités|strong="H5771", par|strong="H3318" l'injustice|strong="H5766" de|strong="H3318" ton|strong="H5414" trafic; je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" surgir de|strong="H3318" ton|strong="H5414" sein|strong="H8432" un|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H1931" te|strong="H5869" consumera, et|strong="H3318" je|strong="H5414" te|strong="H5869" réduirai|strong="H5414" en|strong="H5414" cendre|strong="H8432" par|strong="H3318" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", en|strong="H5414" la|strong="H5414" présence|strong="H5869" de|strong="H3318" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" te|strong="H5869" regardent|strong="H7200".
18 Por meio dos seus muitos pecados e do seu comércio desonesto você profanou os seus santuários. Por isso fiz sair de você um fogo, que o consumiu, e eu reduzi você a cinzas no chão, à vista de todos os que estavam observando.
19 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" te|strong="H5971" connaissent|strong="H3045" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" peuples|strong="H5971" seront|strong="H1961" frappés|strong="H8074" de|strong="H5971" stupeur|strong="H8074" à|strong="H5704" ton|strong="H3045" sujet|strong="H1961"; tu|strong="H3045" seras|strong="H5971" un|strong="H5971" sujet|strong="H1961" d'épouvante, et|strong="H5921" tu|strong="H3045" ne|strong="H5971" seras|strong="H5971" plus|strong="H5971" jamais|strong="H5769"!
19 Todas as nações que o conheciam ficaram chocadas ao vê-la; chegou o seu terrível fim, você não mais existirá’ ".
20 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
20 Veio a mim esta palavra do Senhor:
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Sidon|strong="H6721", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" elle|strong="H6440".
21 "Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
22 Dis|strong="H3045": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H6213" veux|strong="H3588" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", Sidon|strong="H6721", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" glorifierai|strong="H3513" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'on|strong="H3588" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", lorsque|strong="H3588" j|strong="H3068"'exercerai|strong="H6213" mes|strong="H6213" jugements|strong="H8201" contre|strong="H3068" elle|strong="H3588", et|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'y|strong="H3068" manifesterai|strong="H3588" ma|strong="H3045" sainteté|strong="H6942".
22 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Estou contra você, Sidom, e manifestarei a minha glória dentro de você. Todos saberão que eu sou o Senhor, quando eu castigá-lo e mostrar-me santo em seu meio.
23 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" la|strong="H3068" peste|strong="H1698" dans|strong="H5921" son|strong="H3068" sein|strong="H8432", le|strong="H3068" sang|strong="H1818" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" rues|strong="H2351"; les|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H3068" mort|strong="H2491" tomberont|strong="H5307" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588", par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719" qui|strong="H3068" la|strong="H3068" frappera de|strong="H5921" toute part|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H2719" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
23 Enviarei uma peste sobre você e farei sangue correr em suas ruas. Os mortos cairão pela espada que a ataca por todos os lados. E todos saberão que eu sou o Senhor.
24 Et|strong="H3478" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" plus|strong="H5750" pour|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H3808" ronce|strong="H6975" piquante, ni|strong="H3808" une|strong="H3808" épine|strong="H5544" qui|strong="H3478" blesse|strong="H3992", parmi|strong="H1961" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" l'entourent|strong="H5439" et|strong="H3478" la|strong="H3045" méprisent|strong="H7590"; et|strong="H3478" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3069".
24 " ‘Israel não terá mais vizinhos maldosos agindo como roseiras bravas dolorosas e espinhos pontudos. Pois eles saberão que eu sou o Soberano Senhor.
25 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Quand|strong="H5921" j|strong="H5869"'aurai|strong="H5971" rassemblé|strong="H6908" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1004" milieu|strong="H5971" des|strong="H5414" peuples|strong="H5971" où|strong="H1004" ils|strong="H5971" sont|strong="H3478" dispersés|strong="H6327", je|strong="H5414" manifesterai|strong="H5414" en|strong="H5414" eux|strong="H5971" ma|strong="H5414" sainteté|strong="H6942" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" des|strong="H5414" nations|strong="H1471",
25 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Quando eu reunir Israel de entre as nações nas quais foi espalhado, eu me mostrarei santo entre eles à vista das nações. Então eles viverão em sua própria terra, a qual dei ao meu servo Jacó.
26 Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" habiteront|strong="H3427" leur|strong="H3068" pays|strong="H6213" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H6213" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H6213" Jacob. Ils|strong="H3588" y|strong="H3068" habiteront|strong="H3427" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427"; ils|strong="H3588" bâtiront|strong="H1129" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004" et|strong="H3068" planteront|strong="H5193" des|strong="H3068" vignes|strong="H3754"; ils|strong="H3588" demeureront|strong="H3427" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427", quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" exercé|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" contre|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" méprisent|strong="H7590" à|strong="H3068" l'entour|strong="H5439"; et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
26 Eles viverão ali em segurança, construirão casas e plantarão vinhas; viverão em segurança quando eu castigar todos os seus vizinhos que lhes fizeram mal. Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.