Ezequiel 28
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", dis|strong="H3808" au|strong="H5414" prince|strong="H5057" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H1361" et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" Dieu|strong="H1121"; je|strong="H5414" suis|strong="H3808" assis|strong="H3427" sur|strong="H5414" un|strong="H1121" trône|strong="H3427" de|strong="H1121" dieux|strong="H5414" au|strong="H5414" sein|strong="H3820" des|strong="H1121" mers|strong="H3220", quoique tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sois|strong="H5414" qu|strong="H3282"'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" et|strong="H1121" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H1121"; parce|strong="H3282" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" penses être|strong="H5414" un|strong="H1121" dieu|strong="H1121",
2 — Filho do homem, diga ao governante de Tiro: Assim diz o “Visto que o seu coração se eleva e você diz: ‘Eu sou um deus; sobre a cadeira de um deus me assento no coração dos mares’, sendo você um simples homem, e não um deus, ainda que pense que o seu coração é como se fosse o coração de Deus —
3 Certes|strong="H3808", tu|strong="H3808" es plus|strong="H3808" sage|strong="H2450" que|strong="H3808" Daniel|strong="H1840", aucun|strong="H3808" mystère n'est|strong="H3605" obscur|strong="H3808" pour|strong="H3808" toi|strong="H3808";
3 sim, você pensa que é mais sábio do que Daniel, que não há segredo algum que se possa esconder de você,
4 Tu|strong="H6213" t'es acquis|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" puissance|strong="H2428" par|strong="H6213" ta|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" et|strong="H6213" par|strong="H6213" ton|strong="H6213" intelligence|strong="H8394"; tu|strong="H6213" as|strong="H6213" amassé|strong="H6213" de|strong="H6213" l'or|strong="H2091" et|strong="H6213" de|strong="H6213" l'argent|strong="H3701" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" trésors|strong="H2428";
4 que pela sua sabedoria e pelo seu entendimento você alcançou o seu poder e encheu os seus tesouros de ouro e prata,
5 Tu|strong="H2451" as accru|strong="H7235" ta|strong="H7235" puissance|strong="H2428" par|strong="H3824" la|strong="H7235" grandeur|strong="H7230" de|strong="H7230" ta|strong="H7235" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H2428" ton|strong="H7235" commerce|strong="H7404", et|strong="H7235" à|strong="H3824" cause de|strong="H7230" ta|strong="H7235" puissance|strong="H2428" ton|strong="H7235" cœur|strong="H3824" s'est|strong="H3824" élevé|strong="H1361";
5 que pela sua grande habilidade para fazer negócios você aumentou as suas riquezas e, por causa delas, se eleva o seu coração.”
6 A|strong="H3068" cause|strong="H5414" de|strong="H3820" cela|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069":
6 Por isso, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você pensa que o seu coração é como se fosse o coração de Deus,
7 Parce que|strong="H3651" tu|strong="H3651" penses être un|strong="H5921" dieu|strong="H5921", à|strong="H2490" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" cela|strong="H3651", voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H5921" venir contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" des|strong="H5921" étrangers|strong="H2114", les|strong="H5921" plus|strong="H5921" violents|strong="H6184" d'entre|strong="H2005" les|strong="H5921" peuples|strong="H1471", qui|strong="H1471" tireront|strong="H7324" leurs|strong="H5921" épées|strong="H2719" contre|strong="H5921" ton|strong="H5921" éclatante|strong="H3308" sagesse|strong="H2451", et|strong="H5921" souilleront|strong="H2490" ta|strong="H5921" beauté|strong="H3308".
7 eis que trarei contra você os mais terríveis estrangeiros dentre as nações, os quais irão com a espada na mão contra a beleza da sua sabedoria e mancharão o seu resplendor.
8 Ils te|strong="H3220" précipiteront|strong="H3381" dans|strong="H4191" la|strong="H3381" fosse|strong="H7845", et|strong="H3220" tu|strong="H3820" mourras|strong="H4191", comme|strong="H4191" meurent|strong="H4191" les|strong="H4191" blessés|strong="H2491" à|strong="H4191" mort|strong="H4191", au|strong="H3381" milieu|strong="H3820" des|strong="H3820" mers|strong="H3220".
8 Eles farão com que você desça à cova, e você sofrerá morte violenta no coração dos mares.
9 En|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H3027" ton|strong="H6440" meurtrier|strong="H2026", diras-tu: “Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" un|strong="H3027" dieu|strong="H6440"! “ tandis que|strong="H6440" tu|strong="H3027" n'es|strong="H3027" qu'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" et|strong="H6440" non|strong="H3808" un|strong="H3027" dieu|strong="H6440", entre|strong="H3027" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" t|strong="H6440"'égorgera|strong="H2026"?
9 Será que você ainda vai dizer que é Deus, quando estiver diante daquele que o matará? Pois ficará claro que você é um simples homem, e não Deus, quando estiver nas mãos daqueles que o matarão.
10 Tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" de|strong="H3027" la|strong="H3027" mort|strong="H4191" des|strong="H3027" incirconcis|strong="H6189", par|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" étrangers|strong="H2114"; car|strong="H3588" moi|strong="H3027" j'ai|strong="H3027" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069".
10 Você terá uma morte horrível, nas mãos de estrangeiros, porque eu falei”, diz o
11 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
11 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prononce|strong="H5375" une|strong="H5375" complainte|strong="H7015" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865", et|strong="H1121" dis- lui|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3069": Tu|strong="H1121" étais le|strong="H1121" couronnement de|strong="H1121" l'édifice, plein|strong="H4392" de|strong="H1121" sagesse|strong="H2451", parfait|strong="H3632" en|strong="H4428" beauté|strong="H3308";
12 — Filho do homem, faça uma lamentação sobre o rei de Tiro e diga-lhe: Assim diz o “Você era o modelo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 Tu|strong="H3117" te|strong="H3117" trouvais dans|strong="H3117" l'Éden|strong="H5731", le|strong="H3117" jardin|strong="H1588" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117"; tu|strong="H3117" étais|strong="H3117" couvert|strong="H4540" de|strong="H3117" pierres|strong="H2091" précieuses|strong="H3368" de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" sortes, la|strong="H3117" sardoine, la|strong="H3117" topaze|strong="H6357", la|strong="H3117" calcédoine, le|strong="H3117" chrysolithe|strong="H8658", l'onyx|strong="H7718", le|strong="H3117" jaspe|strong="H3471", le|strong="H3117" saphir|strong="H5601", l'escarboucle|strong="H5306", l'émeraude|strong="H1304" et|strong="H3117" l'or|strong="H2091". Les|strong="H3605" tambours et|strong="H3117" les|strong="H3605" flûtes|strong="H5345" étaient|strong="H3117" à|strong="H3117" ton|strong="H3117" service|strong="H4399", préparés|strong="H3559" pour|strong="H3559" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" fus|strong="H3117" créé|strong="H1254".
13 Você estava no Éden, jardim de Deus, e se cobria de todas as pedras preciosas: sárdio, topázio, diamante, berilo, ônix, jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda. Os seus engastes e ornamentos eram feitos de ouro e foram preparados no dia em que você foi criado.
14 Je|strong="H3068" t'avais|strong="H5414" établi|strong="H5414" comme|strong="H5414" chérubin|strong="H3742" protecteur|strong="H4473", aux|strong="H5414" ailes|strong="H5414" déployées|strong="H5526"; tu|strong="H5414" étais|strong="H5414" sur|strong="H5414" la|strong="H5414" sainte|strong="H6944" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5414"; tu|strong="H5414" marchais|strong="H1980" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" pierres|strong="H5414" de|strong="H2022" feu|strong="H5414".
14 Você era um querubim da guarda, que foi ungido. Eu o estabeleci. Você permanecia no monte santo de Deus e andava no meio das pedras brilhantes.
15 Tu|strong="H3117" fus|strong="H3117" intègre|strong="H8549" dans|strong="H3117" tes|strong="H3117" voies|strong="H1870" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" fus|strong="H3117" créé|strong="H1254", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" l'iniquité|strong="H5766" ait été|strong="H5704" trouvée|strong="H4672" en|strong="H3117" toi|strong="H1870".
15 Você era perfeito nos seus caminhos, desde o dia em que foi criado até que se achou iniquidade em você.
16 Au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H2022" ton|strong="H2022" riche commerce|strong="H7404", ton|strong="H2022" cœur s'est|strong="H2555" rempli|strong="H4390" de|strong="H2022" violence|strong="H2555", et|strong="H2022" tu|strong="H2022" devins coupable|strong="H2398"; je|strong="H2022" te|strong="H2022" précipiterai de|strong="H2022" la|strong="H4390" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Dieu|strong="H8432"; je|strong="H2022" te|strong="H2022" détruirai|strong="H2022", ô chérubin|strong="H3742" protecteur|strong="H5526", du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" pierres de|strong="H2022" feu|strong="H8432"!
16 Na multiplicação do seu comércio, você se encheu de violência e pecou. Por isso, ó querubim da guarda, eu o profanei e lancei fora do monte de Deus; eu o expulsei do meio das pedras brilhantes.
17 Ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H1361" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" beauté|strong="H3308", et|strong="H4428" tu|strong="H5414" as|strong="H6440" corrompu|strong="H7843" ta|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" par|strong="H6440" ton|strong="H5414" éclat|strong="H3314"; je|strong="H5414" te|strong="H6440" jetterai|strong="H7993" par|strong="H6440" terre|strong="H6440", je|strong="H5414" te|strong="H6440" donnerai|strong="H5414" en|strong="H5414" spectacle|strong="H7200" aux|strong="H5414" rois|strong="H4428", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H6440" te|strong="H6440" regardent|strong="H7200".
17 Você ficou orgulhoso por causa da sua formosura; corrompeu a sua sabedoria por causa do seu resplendor. Por isso, eu o lancei por terra; eu o coloquei diante dos reis, para que o contemplem.
18 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" profané|strong="H2490" tes|strong="H5414" sanctuaires|strong="H4720" par|strong="H3318" la|strong="H5414" multitude|strong="H7230" de|strong="H3318" tes|strong="H5414" iniquités|strong="H5771", par|strong="H3318" l'injustice|strong="H5766" de|strong="H3318" ton|strong="H5414" trafic; je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" surgir de|strong="H3318" ton|strong="H5414" sein|strong="H8432" un|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H1931" te|strong="H5869" consumera, et|strong="H3318" je|strong="H5414" te|strong="H5869" réduirai|strong="H5414" en|strong="H5414" cendre|strong="H8432" par|strong="H3318" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", en|strong="H5414" la|strong="H5414" présence|strong="H5869" de|strong="H3318" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" te|strong="H5869" regardent|strong="H7200".
18 Pela multidão das suas iniquidades, pela injustiça do seu comércio, você profanou os seus santuários. Por isso, fiz sair do meio de você um fogo, que o consumiu; eu o reduzi a cinzas sobre a terra, aos olhos de todos os que o contemplam.
19 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" te|strong="H5971" connaissent|strong="H3045" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" peuples|strong="H5971" seront|strong="H1961" frappés|strong="H8074" de|strong="H5971" stupeur|strong="H8074" à|strong="H5704" ton|strong="H3045" sujet|strong="H1961"; tu|strong="H3045" seras|strong="H5971" un|strong="H5971" sujet|strong="H1961" d'épouvante, et|strong="H5921" tu|strong="H3045" ne|strong="H5971" seras|strong="H5971" plus|strong="H5971" jamais|strong="H5769"!
19 Todos os que o conhecem entre os povos se espantam por causa de você; você se tornou objeto de espanto e deixará de existir para sempre.”
20 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
20 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Sidon|strong="H6721", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" elle|strong="H6440".
21 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Sidom, profetize contra ela
22 Dis|strong="H3045": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H6213" veux|strong="H3588" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", Sidon|strong="H6721", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" glorifierai|strong="H3513" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'on|strong="H3588" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", lorsque|strong="H3588" j|strong="H3068"'exercerai|strong="H6213" mes|strong="H6213" jugements|strong="H8201" contre|strong="H3068" elle|strong="H3588", et|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'y|strong="H3068" manifesterai|strong="H3588" ma|strong="H3045" sainteté|strong="H6942".
22 e diga: Assim diz o “Eis que eu estou contra você, ó Sidom, e serei glorificado no meio de você. Saberão que eu sou o quando nela executar juízos e nela me santificar.
23 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" la|strong="H3068" peste|strong="H1698" dans|strong="H5921" son|strong="H3068" sein|strong="H8432", le|strong="H3068" sang|strong="H1818" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" rues|strong="H2351"; les|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H3068" mort|strong="H2491" tomberont|strong="H5307" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588", par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719" qui|strong="H3068" la|strong="H3068" frappera de|strong="H5921" toute part|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H2719" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
23 Pois enviarei contra ela a peste e o sangue nas suas ruas; os feridos cairão no meio dela, pela espada contra ela, por todos os lados. E saberão que eu sou o
24 Et|strong="H3478" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" plus|strong="H5750" pour|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H3808" ronce|strong="H6975" piquante, ni|strong="H3808" une|strong="H3808" épine|strong="H5544" qui|strong="H3478" blesse|strong="H3992", parmi|strong="H1961" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" l'entourent|strong="H5439" et|strong="H3478" la|strong="H3045" méprisent|strong="H7590"; et|strong="H3478" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3069".
24 — Para a casa de Israel já não haverá espinho que a pique, nem ferrão que cause dor, entre todos os vizinhos que a tratam com desprezo; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
25 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Quand|strong="H5921" j|strong="H5869"'aurai|strong="H5971" rassemblé|strong="H6908" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1004" milieu|strong="H5971" des|strong="H5414" peuples|strong="H5971" où|strong="H1004" ils|strong="H5971" sont|strong="H3478" dispersés|strong="H6327", je|strong="H5414" manifesterai|strong="H5414" en|strong="H5414" eux|strong="H5971" ma|strong="H5414" sainteté|strong="H6942" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" des|strong="H5414" nations|strong="H1471",
25 — Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel do meio dos povos por onde estão espalhados e eu me santificar entre eles, diante das nações, então habitarão na terra que dei ao meu servo Jacó.
26 Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" habiteront|strong="H3427" leur|strong="H3068" pays|strong="H6213" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H6213" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H6213" Jacob. Ils|strong="H3588" y|strong="H3068" habiteront|strong="H3427" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427"; ils|strong="H3588" bâtiront|strong="H1129" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004" et|strong="H3068" planteront|strong="H5193" des|strong="H3068" vignes|strong="H3754"; ils|strong="H3588" demeureront|strong="H3427" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427", quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" exercé|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" contre|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" méprisent|strong="H7590" à|strong="H3068" l'entour|strong="H5439"; et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
26 Habitarão nela seguros, edificarão casas e plantarão vinhas. Habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que os tratam com desprezo ao redor deles; e saberão que eu sou o Senhor , o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.