Ezequiel 27

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Et|strong="H1121" toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prononce|strong="H5375" à|strong="H1121" haute|strong="H5375" voix une|strong="H5375" complainte|strong="H7015" sur|strong="H5921" Tyr|strong="H6865".
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 Dis à|strong="H3427" Tyr|strong="H6865": O|strong="H3068" toi|strong="H5921" qui|strong="H5971" es|strong="H3427" assise|strong="H3427" aux|strong="H5971" bords|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", qui|strong="H5971" fais le|strong="H5971" commerce avec|strong="H5971" les|strong="H3427" peuples|strong="H5971" dans|strong="H5921" des|strong="H7227" îles nombreuses|strong="H7227", ainsi|strong="H3541" dit|strong="H5971" le|strong="H5971" Seigneur|strong="H3427", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Tyr|strong="H6865", tu|strong="H5971" as|strong="H5971" dit|strong="H5971": Je|strong="H3068" suis|strong="H5971" d'une|strong="H5921" parfaite|strong="H3632" beauté|strong="H3308".
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 Tes|strong="H3820" frontières|strong="H1366" sont|strong="H3820" au|strong="H1366" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" mers|strong="H3220", ceux|strong="H1129" qui|strong="H3820" t'ont|strong="H3820" bâtie|strong="H1129" t'ont|strong="H3820" rendue d'une|strong="H1129" parfaite|strong="H3634" beauté|strong="H3308";
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 Ils|strong="H6213" ont|strong="H6213" fait|strong="H6213" tes|strong="H6213" lambris|strong="H3871" en|strong="H6213" cyprès|strong="H1265" de|strong="H6213" Sénir|strong="H8149"; ils|strong="H6213" ont|strong="H6213" pris|strong="H3947" des|strong="H6213" cèdres|strong="H6213" du|strong="H6213" Liban|strong="H3844" pour|strong="H6213" te|strong="H6213" faire|strong="H6213" des|strong="H6213" mâts;
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 Ils|strong="H6213" ont|strong="H6213" fait|strong="H6213" tes|strong="H6213" rames|strong="H4880" de|strong="H6213" chênes de|strong="H6213" Bassan, tes|strong="H6213" bancs|strong="H7175" en|strong="H6213" ivoire|strong="H8127" enchâssé dans|strong="H6213" le|strong="H6213" buis|strong="H1323" des|strong="H6213" îles|strong="H6213" de|strong="H6213" Kittim|strong="H3794".
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Le|strong="H1961" fin|strong="H4714" lin|strong="H8336" d'Égypte|strong="H4714", orné de|strong="H1961" broderie, te|strong="H4714" servait|strong="H1961" de|strong="H1961" voile et|strong="H4714" de|strong="H1961" pavillon|strong="H4666"; tu te|strong="H4714" couvrais de|strong="H1961" pourpre|strong="H4714" et|strong="H4714" d'écarlate des|strong="H1961" îles d'Élisha.
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 Les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Sidon|strong="H6721" et|strong="H3427" d|strong="H1992"'Arvad étaient|strong="H1992" tes|strong="H3427" rameurs|strong="H7751"; ô Tyr|strong="H6865", les|strong="H3427" plus|strong="H2450" habiles|strong="H2450" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H3427" toi|strong="H3427" étaient|strong="H1992" tes|strong="H3427" pilotes|strong="H2259".
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 Les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H1961" Guébal|strong="H1380" et|strong="H2205" ses|strong="H3605" bons ouvriers|strong="H2388" étaient|strong="H2205" au|strong="H1961" milieu|strong="H1961" de|strong="H1961" toi|strong="H3220" pour|strong="H3220" réparer|strong="H2388" tes|strong="H2388" fissures|strong="H2388"; tous|strong="H3605" les|strong="H3605" navires|strong="H3605" de|strong="H1961" la|strong="H2388" mer|strong="H3220" et|strong="H2205" leurs|strong="H3605" mariniers|strong="H4419" étaient|strong="H2205" au|strong="H1961" milieu|strong="H1961" de|strong="H1961" toi|strong="H3220" pour|strong="H3220" faire l'échange|strong="H6148" de|strong="H1961" tes|strong="H2388" marchandises|strong="H4627".
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 Ceux|strong="H1992" de|strong="H5414" Perse|strong="H6539", de|strong="H5414" Lud|strong="H3865", de|strong="H5414" Put servaient dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" armée|strong="H2428" et|strong="H5414" suspendaient|strong="H8518" chez|strong="H1961" toi|strong="H5414" le|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" et|strong="H5414" le|strong="H5414" casque|strong="H3553"; ils|strong="H1992" te|strong="H5414" rendaient magnifique.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Arvad et|strong="H1121" tes|strong="H5439" soldats|strong="H2428" garnissaient|strong="H5439" tout|strong="H5439" le|strong="H1121" tour|strong="H4026" de|strong="H1121" tes|strong="H5439" murailles|strong="H2346"; des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H2428" étaient|strong="H1121" dans|strong="H5921" tes|strong="H5439" tours|strong="H4026" et|strong="H1121" suspendaient|strong="H8518" leurs|strong="H1121" boucliers|strong="H7982" à|strong="H1121" tous|strong="H1121" tes|strong="H5439" murs|strong="H2346"; ils|strong="H1121" achevaient ta|strong="H5921" parfaite|strong="H3634" beauté|strong="H3308".
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 Ceux|strong="H3605" de|strong="H5414" Tarsis|strong="H8659" trafiquaient|strong="H5503" avec|strong="H5414" toi|strong="H5414" de|strong="H5414" toute|strong="H3605" sorte|strong="H5414" de|strong="H5414" richesses|strong="H1952", fournissant tes|strong="H5414" marchés|strong="H5801" d'argent|strong="H3701", de|strong="H5414" fer|strong="H1270", d'étain et|strong="H3701" de|strong="H5414" plomb|strong="H5777".
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan|strong="H3120", Tubal|strong="H8422" et|strong="H5315" Méshec négociaient avec|strong="H5315" toi|strong="H5315", te|strong="H5315" donnant|strong="H5414" en|strong="H5414" échange|strong="H5414" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" et|strong="H5315" des|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627" d|strong="H1992"'airain|strong="H5178".
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 Ceux|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Togarma|strong="H8425" fournissaient tes|strong="H5414" marchés|strong="H5801" de|strong="H1004" chevaux|strong="H5483", de|strong="H1004" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H1004" de|strong="H1004" mulets|strong="H6505".
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 Les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dédan|strong="H1719" négociaient avec|strong="H1121" toi|strong="H3027"; dans|strong="H7725" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" était|strong="H1121" le|strong="H7725" commerce|strong="H5506" de|strong="H1121" nombreuses|strong="H7227" îles|strong="H3027", et|strong="H1121" l'on|strong="H1121" te|strong="H3027" donnait en|strong="H7725" échange des|strong="H1121" dents|strong="H8127" d'ivoire|strong="H8127" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'ébène|strong="H1894".
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 La|strong="H5414" Syrie|strong="H5414" trafiquait|strong="H5503" avec|strong="H5414" toi|strong="H5414" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" produits|strong="H4639" de|strong="H5414" toute|strong="H5414" espèce; elle fournissait|strong="H4639" tes|strong="H5414" marchés|strong="H5801" d'escarboucles|strong="H5306", d'écarlate, de|strong="H5414" broderie, de|strong="H5414" fin|strong="H4639" lin, de|strong="H5414" corail|strong="H7215" et|strong="H5414" de|strong="H5414" rubis|strong="H3539".
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" négociaient avec|strong="H5414" toi|strong="H5414", te|strong="H5414" donnant|strong="H5414" en|strong="H5414" échange|strong="H5414" du|strong="H5414" blé de|strong="H5414" Minnith|strong="H4511", de|strong="H5414" la|strong="H5414" pâtisserie|strong="H6436", du|strong="H5414" miel|strong="H1706", de|strong="H5414" l'huile|strong="H8081" et|strong="H3478" du|strong="H5414" baume|strong="H6875".
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Damas|strong="H1834" trafiquait|strong="H5503" avec|strong="H4639" toi à|strong="H4639" cause|strong="H4639" de|strong="H7230" tes|strong="H3605" nombreux|strong="H7230" produits|strong="H4639", à|strong="H4639" cause|strong="H4639" de|strong="H7230" toutes|strong="H3605" tes|strong="H3605" richesses|strong="H1952"; elle te|strong="H4639" fournissait|strong="H4639" du|strong="H4639" vin|strong="H3196" de|strong="H7230" Helbon|strong="H2463" et|strong="H1834" de|strong="H7230" la|strong="H7230" laine|strong="H6785" blanche|strong="H6713".
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 Védan|strong="H2051" et|strong="H5414" Javan|strong="H3120" fournissaient tes|strong="H5414" marchés|strong="H5801" de|strong="H5414" tissus; le|strong="H5414" fer|strong="H1270" forgé, la|strong="H5414" casse|strong="H6916" et|strong="H5414" le|strong="H5414" roseau|strong="H7070" aromatique|strong="H7070" étaient|strong="H1961" échangés|strong="H4627" avec|strong="H5414" toi|strong="H5414".
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Ceux de|strong="H7402" Dédan|strong="H1719" négociaient avec toi les draps précieux pour monter à cheval|strong="H7396".
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 Les|strong="H3027" Arabes et|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" princes|strong="H5387" de|strong="H3027" Kédar|strong="H6938" trafiquaient|strong="H5503" avec|strong="H3027" toi|strong="H3027" et|strong="H3027" négociaient des|strong="H3027" agneaux|strong="H3733", des|strong="H3027" béliers|strong="H3733" et|strong="H3027" des|strong="H3027" boucs|strong="H6260";
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Les|strong="H5414" marchands|strong="H7402" de|strong="H7218" Shéba et|strong="H5414" de|strong="H7218" Raema|strong="H7484" trafiquaient|strong="H7402" avec|strong="H5414" toi|strong="H5414", et|strong="H5414" pourvoyaient|strong="H5414" tes|strong="H5414" marchés|strong="H5801" de|strong="H7218" toutes|strong="H5414" sortes de|strong="H7218" parfums|strong="H1314" exquis, de|strong="H7218" toutes|strong="H5414" sortes de|strong="H7218" pierres|strong="H5414" précieuses|strong="H3368" et|strong="H5414" d|strong="H1992"'or|strong="H2091".
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Haran|strong="H2771", Canné|strong="H3656" et|strong="H7614" Éden|strong="H5729", les marchands|strong="H7402" de|strong="H7402" Shéba, Assur et|strong="H7614" Kilmad|strong="H3638" négociaient avec toi;
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 Ils|strong="H1992" trafiquaient|strong="H7402" avec|strong="H2280" toi en marchandises de|strong="H2256" prix, en manteaux|strong="H1545" de|strong="H2256" pourpre et|strong="H8504" de|strong="H2256" broderie, en étoffes|strong="H1264" précieuses serrées dans|strong="H1992" des|strong="H2280" coffres|strong="H1595", liés de|strong="H2256" cordes|strong="H2256" et|strong="H8504" faits de|strong="H2256" bois de|strong="H2256" cèdre.
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 Les|strong="H3220" navires|strong="H4390" de|strong="H3820" Tarsis|strong="H8659" naviguaient|strong="H7788" pour|strong="H3220" ton|strong="H3513" commerce|strong="H4627", et|strong="H3220" tu|strong="H3820" étais glorieuse et|strong="H3220" puissante au|strong="H3220" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" mers|strong="H3220".
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Tes|strong="H3820" rameurs|strong="H7751" t'ont|strong="H4325" menée sur les|strong="H7665" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325"; le|strong="H3220" vent|strong="H7307" d'Orient|strong="H6921" t'a|strong="H3068" brisée|strong="H7665" au|strong="H7665" cœur|strong="H3820" des|strong="H7227" mers|strong="H3220".
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 Tes|strong="H3117" richesses|strong="H1952" et|strong="H3117" tes|strong="H3117" marchandises|strong="H4627", ton|strong="H3117" commerce|strong="H4627" et|strong="H3117" tes|strong="H3117" mariniers|strong="H4419", tes|strong="H3117" pilotes|strong="H2259", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" réparent|strong="H2388" tes|strong="H3117" fissures|strong="H2388", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" trafiquent avec|strong="H4421" toi|strong="H3117" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" marchandises|strong="H4627", tous|strong="H3605" tes|strong="H3117" gens|strong="H3605" de|strong="H3117" guerre|strong="H4421" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" chez toi|strong="H3117", toute|strong="H3605" la|strong="H3117" multitude|strong="H6951" qui|strong="H3117" est|strong="H3820" au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" toi|strong="H3117" tomberont|strong="H5307" au|strong="H5307" cœur|strong="H3820" des|strong="H3117" mers|strong="H3220", au|strong="H5307" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" ruine|strong="H5307".
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 Au|strong="H7493" cri|strong="H6963" de|strong="H6963" tes|strong="H6963" pilotes|strong="H2259" les|strong="H7493" faubourgs trembleront|strong="H7493";
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" manient|strong="H8610" la|strong="H3381" rame|strong="H4880", les|strong="H3605" mariniers|strong="H4419" et|strong="H5975" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pilotes|strong="H2259" de|strong="H3220" la|strong="H3381" mer|strong="H3220" descendront|strong="H3381" de|strong="H3220" leurs|strong="H5975" navires|strong="H3605" et|strong="H5975" se|strong="H3220" tiendront|strong="H5975" sur|strong="H5975" la|strong="H3381" terre|strong="H8610".
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 Ils|strong="H5921" feront entendre|strong="H8085" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" leur|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H5927" crieront|strong="H2199" amèrement|strong="H4751"; ils|strong="H5921" jetteront|strong="H5927" de|strong="H7218" la|strong="H8085" poussière|strong="H6083" sur|strong="H5921" leurs|strong="H8085" têtes|strong="H7218", et|strong="H5927" se|strong="H7218" rouleront|strong="H6428" dans|strong="H5921" la|strong="H8085" cendre|strong="H6083".
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 Ils|strong="H5315" se|strong="H5315" raseront|strong="H7144" la|strong="H5315" tête|strong="H7144" à|strong="H5315" cause|strong="H5315" de|strong="H5315" toi|strong="H5315"; ils|strong="H5315" se|strong="H5315" ceindront|strong="H2296" de|strong="H5315" sacs|strong="H8242", et|strong="H5315" dans|strong="H5315" l'amertume|strong="H4751" de|strong="H5315" leur|strong="H5315" âme|strong="H5315" ils|strong="H5315" pleureront|strong="H1058" sur|strong="H5315" toi|strong="H5315" avec|strong="H5315" une|strong="H2296" vive|strong="H4751" douleur.
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 Ils|strong="H5921" diront|strong="H5375" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" à|strong="H5375" haute|strong="H5375" voix une|strong="H5375" complainte|strong="H7015"; dans|strong="H5921" leur|strong="H5375" lamentation et|strong="H5921" leur|strong="H5375" complainte|strong="H7015" ils|strong="H5921" diront|strong="H5375": Qui|strong="H4310" fut comme|strong="H3220" Tyr|strong="H6865", comme|strong="H3220" cette|strong="H5921" ville|strong="H8432" détruite|strong="H1822" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220"?
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 Par|strong="H3318" le|strong="H3318" commerce|strong="H4627" des|strong="H4428" marchandises|strong="H4627" qui|strong="H5971" sortaient|strong="H3318" d'au|strong="H5971" delà des|strong="H4428" mers|strong="H3220", tu|strong="H5971" rassasiais|strong="H7646" des|strong="H4428" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227"; par|strong="H3318" la|strong="H3318" grandeur|strong="H7230" de|strong="H4428" tes|strong="H3318" richesses|strong="H1952" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ton|strong="H3318" commerce|strong="H4627", tu|strong="H5971" enrichissais|strong="H6238" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H3318" terre|strong="H3318".
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Maintenant|strong="H6256" que|strong="H6256" tu|strong="H3605" as|strong="H7665" été|strong="H4325" brisée|strong="H7665" par|strong="H5307" les|strong="H3605" mers|strong="H3220" au|strong="H5307" profond des|strong="H8432" eaux|strong="H4325", ton|strong="H5307" commerce|strong="H4627" et|strong="H5307" toute|strong="H3605" ta|strong="H5307" multitude|strong="H6951" sont|strong="H4325" tombés|strong="H5307" avec|strong="H4325" toi|strong="H3220".
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" des|strong="H4428" îles|strong="H4428" sont|strong="H3427" frappés|strong="H8074" de|strong="H4428" stupeur|strong="H8074" à|strong="H3427" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" toi|strong="H6440", leurs|strong="H6440" rois|strong="H4428" ont|strong="H6440" été|strong="H6440" épouvantés, leur|strong="H6440" visage|strong="H6440" est|strong="H4428" bouleversé|strong="H7481".
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 Les|strong="H5921" marchands|strong="H5503" parmi|strong="H1961" les|strong="H5921" peuples|strong="H5971" sifflent|strong="H8319" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921"; tu|strong="H5971" es|strong="H5971" un|strong="H5971" sujet|strong="H1961" d'effroi, et|strong="H5921" tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" seras|strong="H5971" plus|strong="H5971" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769"!
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.