Ezequiel 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Et|strong="H1121" toi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'homme|strong="H1121", juge|strong="H8199"; juge|strong="H8199" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" sanguinaire|strong="H1818", et|strong="H1121" fais-lui connaître|strong="H3045" toutes|strong="H1121" ses|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
2 "Filho do homem, você a julgará? Você julgará essa cidade sanguinária? Então confronte-a com todas as suas práticas repugnantes
3 Dis|strong="H6213": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5892" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069": Ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" répands|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" dans|strong="H5921" ton|strong="H6213" sein|strong="H8432", afin que|strong="H1818" ton|strong="H6213" jour|strong="H6256" arrive|strong="H6213", et|strong="H6213" qui|strong="H5892" te|strong="H1818" fais|strong="H6213" des|strong="H6213" idoles|strong="H1544" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" être|strong="H6213" souillée|strong="H2930"!
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ó cidade que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
4 Par|strong="H6213" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" répandu|strong="H8210", tu|strong="H5414" t'es|strong="H3117" rendue coupable|strong="H6213", et|strong="H3117" par|strong="H6213" les|strong="H6213" idoles|strong="H1544" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" faites|strong="H6213", tu|strong="H5414" t'es|strong="H3117" souillée|strong="H2930". Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" avancé|strong="H7126" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" tu|strong="H5414" es|strong="H3117" parvenue au|strong="H5414" terme|strong="H3117" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" années|strong="H8141"; c'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3117" vais|strong="H3117" faire|strong="H6213" de|strong="H3117" toi|strong="H6213" un|strong="H6213" objet|strong="H5414" d'opprobre|strong="H2781" pour|strong="H5414" les|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H3117" de|strong="H3117" moquerie|strong="H7048" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H5414".
4 Você se tornou culpada por causa do sangue que derramou e por ter se contaminado com os ídolos que fez. Você deu cabo dos seus dias, e chegou o fim dos seus anos. Por isso farei de você objeto de zombaria para as nações e motivo de escárnio em todas as terras.
5 Ceux|strong="H8034" qui|strong="H7227" sont|strong="H8034" près|strong="H7138" et|strong="H8034" ceux|strong="H8034" qui|strong="H7227" sont|strong="H8034" loin|strong="H7350" se|strong="H7227" moqueront|strong="H7046" de|strong="H8034" toi|strong="H8034", qui|strong="H7227" es|strong="H7227" souillée|strong="H2931" de|strong="H8034" réputation|strong="H8034" et|strong="H8034" remplie de|strong="H8034" troubles|strong="H4103".
5 Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
6 Voici|strong="H2009", dans|strong="H3478" ton|strong="H8210" sein les|strong="H3478" princes|strong="H5387" d'Israël|strong="H3478" contribuent de|strong="H1961" tout leur|strong="H1961" pouvoir à|strong="H3478" répandre|strong="H8210" le|strong="H3478" sang|strong="H1818".
6 " ‘Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí estão usa o seu poder para derramar sangue.
7 Chez|strong="H1616" toi|strong="H6213", l'on|strong="H6213" méprise|strong="H7043" père|strong="H6213" et|strong="H6213" mère|strong="H6213"; chez|strong="H1616" toi|strong="H6213", on|strong="H6213" use|strong="H6213" de|strong="H6213" violence|strong="H6233" envers|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616"; chez|strong="H1616" toi|strong="H6213", on|strong="H6213" opprime|strong="H3238" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H6213" la|strong="H6213" veuve.
7 Em seu meio eles têm tratado pai e mãe com desprezo, e têm oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
8 Tu|strong="H6944" méprises mes|strong="H2490" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944", et|strong="H6944" tu|strong="H6944" profanes|strong="H2490" mes|strong="H2490" sabbats|strong="H7676".
8 Você desprezou as minhas dádivas sagradas e profanou os meus sábados.
9 Chez|strong="H6213" toi|strong="H6213", se|strong="H2022" trouvent des|strong="H6213" calomniateurs|strong="H6213" pour|strong="H6213" répandre|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818"; chez|strong="H6213" toi|strong="H6213", on|strong="H6213" mange sur|strong="H1818" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022"; chez|strong="H6213" toi|strong="H6213", l'on|strong="H6213" commet|strong="H6213" des|strong="H6213" atrocités.
9 Em seu meio há caluniadores, prontas para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos.
10 Chez toi|strong="H6031", on découvre|strong="H1540" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" d'un|strong="H6031" père|strong="H1540"; chez toi|strong="H6031", l'on humilie|strong="H6031" la|strong="H1540" femme|strong="H1540" à|strong="H1540" l'époque de|strong="H1540" sa|strong="H1540" souillure.
10 Em seu meio há aqueles que desonram a cama dos seus pais, e também há aqueles que têm relações com as mulheres nos dias de sua menstruação.
11 Chez|strong="H6213" toi|strong="H6213", l'un|strong="H6213" se|strong="H7453" livre|strong="H6213" à|strong="H6213" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" femme|strong="H1323" de|strong="H6213" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453", l'autre|strong="H7453" souille|strong="H2930" sa|strong="H6213" belle-fille par|strong="H6213" l'inceste|strong="H2154", et|strong="H6213" l'autre|strong="H7453" fait|strong="H6213" violence|strong="H6031" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213", la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
11 Um homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
12 Chez toi|strong="H3947", l'on|strong="H3947" reçoit|strong="H3947" des|strong="H3947" présents|strong="H7810" pour|strong="H3947" répandre|strong="H8210" le|strong="H3947" sang|strong="H1818"; tu|strong="H4616" prends|strong="H3947" l'intérêt|strong="H5392" et|strong="H3947" l'usure|strong="H8636", tu|strong="H4616" dépouilles|strong="H1214" ton|strong="H3947" prochain|strong="H7453" par|strong="H3947" la|strong="H3947" violence|strong="H6233", et|strong="H3947" tu|strong="H4616" m'oublies|strong="H7911", dit|strong="H5002" le|strong="H3947" Seigneur|strong="H3947", l'Éternel|strong="H3069".
12 Em seu meio há homens que aceitam suborno para derramar sangue; você empresta visando lucro e a juros e obtém ganhos injustos, extorquindo o próximo. E você se esqueceu de mim; palavra do Soberano Senhor.
13 Voici|strong="H2009", je|strong="H5921" frappe|strong="H5221" des|strong="H6213" mains|strong="H3709" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" des|strong="H6213" spoliations que|strong="H1818" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" commises|strong="H6213", et|strong="H6213" du|strong="H6213" sang|strong="H1818" qui|strong="H6213" a|strong="H3068" été|strong="H1961" répandu|strong="H1961" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" toi|strong="H6213".
13 " ‘Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
14 Ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" tiendra-t-il|strong="H3068" bon|strong="H3117", tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" resteront-elles fermes|strong="H2388", dans|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'agirai|strong="H6213" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068"? Moi|strong="H3027", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H3068" je|strong="H3117" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213".
14 Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu tratar com você? Eu, o Senhor, falei, e o farei.
15 Je|strong="H3068" te disperserai|strong="H2219" parmi|strong="H4480" les|strong="H1471" nations|strong="H1471"; je|strong="H4480" te disséminerai en|strong="H1471" divers pays|strong="H4480", et|strong="H1471" je|strong="H4480" ferai disparaître|strong="H8552" la|strong="H4480" souillure|strong="H2932" du|strong="H4480" milieu|strong="H1471" de|strong="H4480" toi.
15 Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
16 Alors|strong="H3045" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" avilie par|strong="H3068" toi-même|strong="H3045", aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
16 Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor’ ".
17 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
17 E depois veio a mim esta palavra do Senhor:
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H1961" devenue|strong="H1961" pour|strong="H1004" moi|strong="H1121" comme|strong="H1961" des|strong="H1121" scories|strong="H5509"; ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" tous|strong="H3605" de|strong="H1121" l'airain|strong="H5178", de|strong="H1121" l'étain, du|strong="H1121" fer|strong="H1270" et|strong="H1121" du|strong="H1121" plomb|strong="H5777" dans|strong="H8432" un|strong="H1121" creuset|strong="H3564"; ce|strong="H3605" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" scories|strong="H5509" d'argent|strong="H3701".
18 "Filho do homem, a nação de Israel tornou-se escória para mim; cobre, estanho, ferro e chumbo deixados na fornalha. Não passa de escória de prata.
19 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" le|strong="H1961" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H8432" êtes|strong="H8432" tous|strong="H3605" devenus|strong="H3605" semblables à|strong="H1961" des|strong="H8432" scories|strong="H5509", voici|strong="H2005" je|strong="H2005" vous|strong="H8432" rassemblerai|strong="H6908" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H1961" Jérusalem|strong="H3389".
19 Por isso assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
20 Comme|strong="H5413" on|strong="H5921" réunit|strong="H6908" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" creuset|strong="H3564" l'argent|strong="H3701", l'airain|strong="H5178", le|strong="H5921" fer|strong="H1270", le|strong="H5921" plomb|strong="H5777" et|strong="H5921" l'étain, et|strong="H5921" qu'on|strong="H5921" y|strong="H8432" souffle|strong="H5301" le|strong="H5921" feu|strong="H8432" afin de|strong="H5921" les|strong="H8432" fondre|strong="H5413", ainsi|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H8432" rassemblerai|strong="H6908" dans|strong="H5921" ma|strong="H8432" colère|strong="H2534" et|strong="H5921" dans|strong="H5921" ma|strong="H8432" fureur|strong="H2534", et|strong="H5921" je|strong="H3651" vous|strong="H8432" mettrai|strong="H3240" au|strong="H8432" creuset|strong="H3564" pour|strong="H5921" vous|strong="H8432" fondre|strong="H5413".
20 Assim como os homens ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los com um sopro, também na minha ira e na minha indignação ajuntarei vocês dentro da cidade e os fundirei.
21 Je|strong="H3068" vous|strong="H8432" amasserai, je|strong="H5921" soufflerai|strong="H5301" contre|strong="H5921" vous|strong="H8432" le|strong="H5921" feu|strong="H8432" de|strong="H5921" ma|strong="H8432" fureur|strong="H5678", et|strong="H5921" vous|strong="H8432" serez|strong="H8432" fondus|strong="H5413" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" Jérusalem.
21 Eu os ajuntarei e soprarei sobre vocês a minha ira impetuosa, e vocês se derreterão.
22 Comme|strong="H3068" fond|strong="H8432" l'argent|strong="H3701" dans|strong="H5921" un|strong="H3068" creuset|strong="H3564", ainsi|strong="H3651" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" fondus|strong="H5413" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" ma|strong="H3045" fureur|strong="H2534".
22 Assim como a prata se derrete numa fornalha, também vocês se derreterão dentro dela, e vocês saberão que eu, o Senhor, derramei a minha ira sobre vocês’ ".
23 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
23 De novo a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", dis|strong="H3117" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121": Tu|strong="H3117" es|strong="H3117" une|strong="H3117" terre|strong="H3117" qui|strong="H1121" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H3808" purifiée|strong="H2891", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" arrosée|strong="H3808" de|strong="H1121" pluie|strong="H1656" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" colère|strong="H2195".
24 "Filho do homem, diga a esta terra: ‘Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira’.
25 Ses|strong="H3947" prophètes|strong="H5030" forment des|strong="H8432" complots en|strong="H3947" son|strong="H3947" sein|strong="H8432"; pareils au|strong="H3947" lion|strong="H5315" rugissant|strong="H7580" qui|strong="H5315" déchire|strong="H2963" sa|strong="H3947" proie|strong="H2964", ils|strong="H5315" dévorent|strong="H5315" les|strong="H3947" âmes|strong="H5315", ils|strong="H5315" s'emparent|strong="H3947" des|strong="H8432" richesses|strong="H2633" et|strong="H5315" des|strong="H8432" choses|strong="H3947" précieuses|strong="H3366" et|strong="H5315" multiplient|strong="H7235" les|strong="H3947" veuves|strong="H3947" au|strong="H3947" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3947".
25 Há nela uma conspiração de seus príncipes como um leão que ruge ao despedaçar sua presa; devoram pessoas, apanham tesouros e coisas preciosas e fazem muitas viúvas.
26 Ses|strong="H3045" sacrificateurs|strong="H3548" violent|strong="H2554" ma|strong="H3045" loi|strong="H8451" et|strong="H3548" profanent|strong="H2490" mes|strong="H3045" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944"; ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" distinguent pas|strong="H3808" entre|strong="H8432" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" saint|strong="H6944" et|strong="H3548" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" profane|strong="H2490"; ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" font|strong="H5869" pas|strong="H3808" connaître|strong="H3045" la|strong="H3045" différence|strong="H3045" entre|strong="H8432" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" souillé|strong="H2931" et|strong="H3548" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" pur|strong="H2889"; ils|strong="H3045" ferment les|strong="H8432" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5869" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676", et|strong="H3548" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" profané|strong="H2490" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H8432".
26 Seus sacerdotes cometem violência contra a minha lei e profanam minhas ofertas sagradas; não fazem distinção entre o sagrado e o comum; ensinam que não existe nenhuma diferença entre o puro e o impuro; e fecham os olhos quanto à guarda dos meus sábados, de maneira que sou desonrado no meio deles.
27 Ses|strong="H8210" chefs|strong="H8269" dans|strong="H7130" son|strong="H5315" sein|strong="H7130" sont|strong="H5315" pareils à|strong="H5315" des|strong="H8269" loups|strong="H2061" qui|strong="H5315" dévorent|strong="H5315" leur|strong="H8210" proie|strong="H2964" en|strong="H5315" répandant|strong="H8210" le|strong="H8210" sang|strong="H1818", en|strong="H5315" perdant les|strong="H5315" âmes|strong="H5315" pour|strong="H5315" commettre des|strong="H8269" rapines.
27 Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
28 Ses|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" les|strong="H3068" enduisent de|strong="H1696" mortier; ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" des|strong="H3068" visions|strong="H2374" trompeuses, et|strong="H3068" prononcent|strong="H1696" des|strong="H3068" oracles|strong="H7080" menteurs|strong="H3577" en|strong="H3068" disant: “Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3068"”, quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696".
28 Seus profetas disfarçam esses feitos enganando o povo com visões falsas e adivinhações mentirosas. Dizem: ‘Assim diz o Soberano Senhor’, quando o Senhor não falou.
29 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" use|strong="H3808" de|strong="H5971" violence|strong="H6233"; ils|strong="H5971" commettent des|strong="H5971" rapines|strong="H1497", et|strong="H5971" font|strong="H3808" tort à|strong="H5971" l|strong="H5971"'affligé et|strong="H5971" au|strong="H5971" pauvre|strong="H6041", et|strong="H5971" contrairement à|strong="H5971" toute|strong="H5971" justice|strong="H4941" ils|strong="H5971" oppriment|strong="H1616" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616".
29 O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
30 Je|strong="H3068" cherche|strong="H1245" au|strong="H6440" milieu|strong="H6440" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" quelqu'un|strong="H6440" qui|strong="H1992" relève la|strong="H6440" muraille|strong="H1447", qui|strong="H1992" se|strong="H6440" tienne|strong="H5975" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" brèche|strong="H6556" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" en|strong="H6440" faveur|strong="H6440" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", afin|strong="H1115" que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" le|strong="H6440" détruise|strong="H7843" pas|strong="H3808"; mais je|strong="H6440" ne|strong="H3808" trouve|strong="H4672" personne|strong="H6440".
30 "Procurei entre eles um homem que erguesse o muro e se pusesse na brecha diante de mim e em favor da terra, para que eu não a destruísse, mas não encontrei nem um só.
31 C'est|strong="H1870" pourquoi je|strong="H5414" répandrai|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H5414" fureur|strong="H5678", et|strong="H5921" je|strong="H5414" les|strong="H5414" consumerai|strong="H3615" par|strong="H7218" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" de|strong="H7218" ma|strong="H5414" colère|strong="H2195"; je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" leur|strong="H5414" conduite|strong="H1870" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5414" têtes|strong="H7218", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
31 Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as conseqüências de tudo o que eles fizeram, palavra do Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.