Ezequiel 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Et|strong="H1121" toi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'homme|strong="H1121", juge|strong="H8199"; juge|strong="H8199" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" sanguinaire|strong="H1818", et|strong="H1121" fais-lui connaître|strong="H3045" toutes|strong="H1121" ses|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
2 Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
3 Dis|strong="H6213": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5892" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069": Ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" répands|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" dans|strong="H5921" ton|strong="H6213" sein|strong="H8432", afin que|strong="H1818" ton|strong="H6213" jour|strong="H6256" arrive|strong="H6213", et|strong="H6213" qui|strong="H5892" te|strong="H1818" fais|strong="H6213" des|strong="H6213" idoles|strong="H1544" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" être|strong="H6213" souillée|strong="H2930"!
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Par|strong="H6213" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" répandu|strong="H8210", tu|strong="H5414" t'es|strong="H3117" rendue coupable|strong="H6213", et|strong="H3117" par|strong="H6213" les|strong="H6213" idoles|strong="H1544" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" faites|strong="H6213", tu|strong="H5414" t'es|strong="H3117" souillée|strong="H2930". Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" avancé|strong="H7126" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" tu|strong="H5414" es|strong="H3117" parvenue au|strong="H5414" terme|strong="H3117" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" années|strong="H8141"; c'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3117" vais|strong="H3117" faire|strong="H6213" de|strong="H3117" toi|strong="H6213" un|strong="H6213" objet|strong="H5414" d'opprobre|strong="H2781" pour|strong="H5414" les|strong="H6213" nations|strong="H1471", et|strong="H3117" de|strong="H3117" moquerie|strong="H7048" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H5414".
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 Ceux|strong="H8034" qui|strong="H7227" sont|strong="H8034" près|strong="H7138" et|strong="H8034" ceux|strong="H8034" qui|strong="H7227" sont|strong="H8034" loin|strong="H7350" se|strong="H7227" moqueront|strong="H7046" de|strong="H8034" toi|strong="H8034", qui|strong="H7227" es|strong="H7227" souillée|strong="H2931" de|strong="H8034" réputation|strong="H8034" et|strong="H8034" remplie de|strong="H8034" troubles|strong="H4103".
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
6 Voici|strong="H2009", dans|strong="H3478" ton|strong="H8210" sein les|strong="H3478" princes|strong="H5387" d'Israël|strong="H3478" contribuent de|strong="H1961" tout leur|strong="H1961" pouvoir à|strong="H3478" répandre|strong="H8210" le|strong="H3478" sang|strong="H1818".
6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
7 Chez|strong="H1616" toi|strong="H6213", l'on|strong="H6213" méprise|strong="H7043" père|strong="H6213" et|strong="H6213" mère|strong="H6213"; chez|strong="H1616" toi|strong="H6213", on|strong="H6213" use|strong="H6213" de|strong="H6213" violence|strong="H6233" envers|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616"; chez|strong="H1616" toi|strong="H6213", on|strong="H6213" opprime|strong="H3238" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H6213" la|strong="H6213" veuve.
7 No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.
8 Tu|strong="H6944" méprises mes|strong="H2490" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944", et|strong="H6944" tu|strong="H6944" profanes|strong="H2490" mes|strong="H2490" sabbats|strong="H7676".
8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
9 Chez|strong="H6213" toi|strong="H6213", se|strong="H2022" trouvent des|strong="H6213" calomniateurs|strong="H6213" pour|strong="H6213" répandre|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818"; chez|strong="H6213" toi|strong="H6213", on|strong="H6213" mange sur|strong="H1818" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022"; chez|strong="H6213" toi|strong="H6213", l'on|strong="H6213" commet|strong="H6213" des|strong="H6213" atrocités.
9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
10 Chez toi|strong="H6031", on découvre|strong="H1540" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" d'un|strong="H6031" père|strong="H1540"; chez toi|strong="H6031", l'on humilie|strong="H6031" la|strong="H1540" femme|strong="H1540" à|strong="H1540" l'époque de|strong="H1540" sa|strong="H1540" souillure.
10 A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.
11 Chez|strong="H6213" toi|strong="H6213", l'un|strong="H6213" se|strong="H7453" livre|strong="H6213" à|strong="H6213" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" femme|strong="H1323" de|strong="H6213" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453", l'autre|strong="H7453" souille|strong="H2930" sa|strong="H6213" belle-fille par|strong="H6213" l'inceste|strong="H2154", et|strong="H6213" l'autre|strong="H7453" fait|strong="H6213" violence|strong="H6031" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213", la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 Chez toi|strong="H3947", l'on|strong="H3947" reçoit|strong="H3947" des|strong="H3947" présents|strong="H7810" pour|strong="H3947" répandre|strong="H8210" le|strong="H3947" sang|strong="H1818"; tu|strong="H4616" prends|strong="H3947" l'intérêt|strong="H5392" et|strong="H3947" l'usure|strong="H8636", tu|strong="H4616" dépouilles|strong="H1214" ton|strong="H3947" prochain|strong="H7453" par|strong="H3947" la|strong="H3947" violence|strong="H6233", et|strong="H3947" tu|strong="H4616" m'oublies|strong="H7911", dit|strong="H5002" le|strong="H3947" Seigneur|strong="H3947", l'Éternel|strong="H3069".
12 Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 Voici|strong="H2009", je|strong="H5921" frappe|strong="H5221" des|strong="H6213" mains|strong="H3709" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" des|strong="H6213" spoliations que|strong="H1818" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" commises|strong="H6213", et|strong="H6213" du|strong="H6213" sang|strong="H1818" qui|strong="H6213" a|strong="H3068" été|strong="H1961" répandu|strong="H1961" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" toi|strong="H6213".
13 Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
14 Ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" tiendra-t-il|strong="H3068" bon|strong="H3117", tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" resteront-elles fermes|strong="H2388", dans|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'agirai|strong="H6213" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068"? Moi|strong="H3027", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H3068" je|strong="H3117" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213".
14 Poderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
15 Je|strong="H3068" te disperserai|strong="H2219" parmi|strong="H4480" les|strong="H1471" nations|strong="H1471"; je|strong="H4480" te disséminerai en|strong="H1471" divers pays|strong="H4480", et|strong="H1471" je|strong="H4480" ferai disparaître|strong="H8552" la|strong="H4480" souillure|strong="H2932" du|strong="H4480" milieu|strong="H1471" de|strong="H4480" toi.
15 Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
16 Alors|strong="H3045" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" avilie par|strong="H3068" toi-même|strong="H3045", aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
17 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
17 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H1961" devenue|strong="H1961" pour|strong="H1004" moi|strong="H1121" comme|strong="H1961" des|strong="H1121" scories|strong="H5509"; ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" tous|strong="H3605" de|strong="H1121" l'airain|strong="H5178", de|strong="H1121" l'étain, du|strong="H1121" fer|strong="H1270" et|strong="H1121" du|strong="H1121" plomb|strong="H5777" dans|strong="H8432" un|strong="H1121" creuset|strong="H3564"; ce|strong="H3605" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" scories|strong="H5509" d'argent|strong="H3701".
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
19 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" le|strong="H1961" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069": Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H8432" êtes|strong="H8432" tous|strong="H3605" devenus|strong="H3605" semblables à|strong="H1961" des|strong="H8432" scories|strong="H5509", voici|strong="H2005" je|strong="H2005" vous|strong="H8432" rassemblerai|strong="H6908" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H1961" Jérusalem|strong="H3389".
19 Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Comme|strong="H5413" on|strong="H5921" réunit|strong="H6908" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" creuset|strong="H3564" l'argent|strong="H3701", l'airain|strong="H5178", le|strong="H5921" fer|strong="H1270", le|strong="H5921" plomb|strong="H5777" et|strong="H5921" l'étain, et|strong="H5921" qu'on|strong="H5921" y|strong="H8432" souffle|strong="H5301" le|strong="H5921" feu|strong="H8432" afin de|strong="H5921" les|strong="H8432" fondre|strong="H5413", ainsi|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H8432" rassemblerai|strong="H6908" dans|strong="H5921" ma|strong="H8432" colère|strong="H2534" et|strong="H5921" dans|strong="H5921" ma|strong="H8432" fureur|strong="H2534", et|strong="H5921" je|strong="H3651" vous|strong="H8432" mettrai|strong="H3240" au|strong="H8432" creuset|strong="H3564" pour|strong="H5921" vous|strong="H8432" fondre|strong="H5413".
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.
21 Je|strong="H3068" vous|strong="H8432" amasserai, je|strong="H5921" soufflerai|strong="H5301" contre|strong="H5921" vous|strong="H8432" le|strong="H5921" feu|strong="H8432" de|strong="H5921" ma|strong="H8432" fureur|strong="H5678", et|strong="H5921" vous|strong="H8432" serez|strong="H8432" fondus|strong="H5413" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" Jérusalem.
21 Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.
22 Comme|strong="H3068" fond|strong="H8432" l'argent|strong="H3701" dans|strong="H5921" un|strong="H3068" creuset|strong="H3564", ainsi|strong="H3651" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" fondus|strong="H5413" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3588", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" ma|strong="H3045" fureur|strong="H2534".
22 Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
23 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
23 Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", dis|strong="H3117" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121": Tu|strong="H3117" es|strong="H3117" une|strong="H3117" terre|strong="H3117" qui|strong="H1121" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H3808" purifiée|strong="H2891", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" arrosée|strong="H3808" de|strong="H1121" pluie|strong="H1656" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" colère|strong="H2195".
24 Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
25 Ses|strong="H3947" prophètes|strong="H5030" forment des|strong="H8432" complots en|strong="H3947" son|strong="H3947" sein|strong="H8432"; pareils au|strong="H3947" lion|strong="H5315" rugissant|strong="H7580" qui|strong="H5315" déchire|strong="H2963" sa|strong="H3947" proie|strong="H2964", ils|strong="H5315" dévorent|strong="H5315" les|strong="H3947" âmes|strong="H5315", ils|strong="H5315" s'emparent|strong="H3947" des|strong="H8432" richesses|strong="H2633" et|strong="H5315" des|strong="H8432" choses|strong="H3947" précieuses|strong="H3366" et|strong="H5315" multiplient|strong="H7235" les|strong="H3947" veuves|strong="H3947" au|strong="H3947" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3947".
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Ses|strong="H3045" sacrificateurs|strong="H3548" violent|strong="H2554" ma|strong="H3045" loi|strong="H8451" et|strong="H3548" profanent|strong="H2490" mes|strong="H3045" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944"; ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" distinguent pas|strong="H3808" entre|strong="H8432" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" saint|strong="H6944" et|strong="H3548" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" profane|strong="H2490"; ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" font|strong="H5869" pas|strong="H3808" connaître|strong="H3045" la|strong="H3045" différence|strong="H3045" entre|strong="H8432" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" souillé|strong="H2931" et|strong="H3548" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" pur|strong="H2889"; ils|strong="H3045" ferment les|strong="H8432" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5869" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676", et|strong="H3548" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" profané|strong="H2490" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H8432".
26 Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 Ses|strong="H8210" chefs|strong="H8269" dans|strong="H7130" son|strong="H5315" sein|strong="H7130" sont|strong="H5315" pareils à|strong="H5315" des|strong="H8269" loups|strong="H2061" qui|strong="H5315" dévorent|strong="H5315" leur|strong="H8210" proie|strong="H2964" en|strong="H5315" répandant|strong="H8210" le|strong="H8210" sang|strong="H1818", en|strong="H5315" perdant les|strong="H5315" âmes|strong="H5315" pour|strong="H5315" commettre des|strong="H8269" rapines.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.
28 Ses|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" les|strong="H3068" enduisent de|strong="H1696" mortier; ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" des|strong="H3068" visions|strong="H2374" trompeuses, et|strong="H3068" prononcent|strong="H1696" des|strong="H3068" oracles|strong="H7080" menteurs|strong="H3577" en|strong="H3068" disant: “Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3068"”, quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696".
28 E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
29 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" use|strong="H3808" de|strong="H5971" violence|strong="H6233"; ils|strong="H5971" commettent des|strong="H5971" rapines|strong="H1497", et|strong="H5971" font|strong="H3808" tort à|strong="H5971" l|strong="H5971"'affligé et|strong="H5971" au|strong="H5971" pauvre|strong="H6041", et|strong="H5971" contrairement à|strong="H5971" toute|strong="H5971" justice|strong="H4941" ils|strong="H5971" oppriment|strong="H1616" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616".
29 O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
30 Je|strong="H3068" cherche|strong="H1245" au|strong="H6440" milieu|strong="H6440" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" quelqu'un|strong="H6440" qui|strong="H1992" relève la|strong="H6440" muraille|strong="H1447", qui|strong="H1992" se|strong="H6440" tienne|strong="H5975" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" brèche|strong="H6556" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" en|strong="H6440" faveur|strong="H6440" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", afin|strong="H1115" que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" le|strong="H6440" détruise|strong="H7843" pas|strong="H3808"; mais je|strong="H6440" ne|strong="H3808" trouve|strong="H4672" personne|strong="H6440".
30 E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
31 C'est|strong="H1870" pourquoi je|strong="H5414" répandrai|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H5414" fureur|strong="H5678", et|strong="H5921" je|strong="H5414" les|strong="H5414" consumerai|strong="H3615" par|strong="H7218" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" de|strong="H7218" ma|strong="H5414" colère|strong="H2195"; je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" leur|strong="H5414" conduite|strong="H1870" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5414" têtes|strong="H7218", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069".
31 Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.