Ezequiel 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H6440" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", quelques-uns des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" pour|strong="H6440" consulter|strong="H1875" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069": C'est|strong="H1121" pour|strong="H3478" me|strong="H3478" consulter|strong="H1875" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121"! Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" vivant|strong="H2416"! je|strong="H1121" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" point|strong="H1875" consulter|strong="H1875" par|strong="H1696" vous|strong="H1121", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069".
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 Ne|strong="H1121" les|strong="H1121" jugeras-tu pas|strong="H3045", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ne|strong="H1121" les|strong="H1121" jugeras-tu pas|strong="H3045"? Fais-leur connaître|strong="H3045" les|strong="H1121" abominations|strong="H8441" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 Et|strong="H3068" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3068": Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'élus|strong="H3117" Israël|strong="H3478", où|strong="H3117" je|strong="H3117" levai|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" en|strong="H3117" faveur de|strong="H1004" la|strong="H3068" postérité|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", où|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H3068" fis|strong="H3027" connaître|strong="H3045" à|strong="H3068" eux|strong="H3027" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H3117" je|strong="H3117" levai|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" pour|strong="H1004" eux|strong="H3027", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5375" Dieu|strong="H3068";
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" leur|strong="H5375" promis en|strong="H3117" levant|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027", que|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H5375" ferais sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" les|strong="H5375" faire|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3117" que|strong="H3117" j'avais|strong="H3027" cherché|strong="H8446" pour|strong="H3318" eux|strong="H3027", pays|strong="H3117" où|strong="H3117" coulent|strong="H2100" le|strong="H3318" lait|strong="H2461" et|strong="H3117" le|strong="H3318" miel|strong="H1706", le|strong="H3318" plus|strong="H3117" beau|strong="H6643" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" pays|strong="H3117".
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" dis|strong="H3068": Rejetez|strong="H7993", chacun|strong="H3068" de|strong="H5869" vous|strong="H3068", les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" objets de|strong="H5869" vos|strong="H3068" regards|strong="H5869", ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" souillez|strong="H2930" pas|strong="H2930" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544" de|strong="H5869" l'Égypte|strong="H4714"; je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 Mais ils|strong="H5921" se|strong="H5869" révoltèrent|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" m'écouter|strong="H8085"; aucun|strong="H3808" d'eux|strong="H5921" ne|strong="H3808" rejeta|strong="H7993" les|strong="H8085" abominations|strong="H8251" qui|strong="H5869" attiraient|strong="H5869" ses|strong="H5921" regards|strong="H5869", et|strong="H8085" n'abandonna|strong="H5800" les|strong="H8085" idoles|strong="H1544" de|strong="H5869" l'Égypte|strong="H4714". Alors|strong="H3808" je|strong="H3808" songeai à|strong="H5869" répandre|strong="H8210" ma|strong="H8085" fureur|strong="H2534" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H8085" à|strong="H5869" assouvir|strong="H3615" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H8085" colère|strong="H2534" au|strong="H8085" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" pays|strong="H8085" d'Égypte|strong="H4714".
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 Néanmoins|strong="H3045" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" fût|strong="H4714" point|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" parmi|strong="H8432" lesquelles|strong="H6213" ils|strong="H1992" se|strong="H5869" trouvaient|strong="H6213", et|strong="H3318" en|strong="H6213" présence|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3045" m'étais fait|strong="H6213" connaître|strong="H3045" à|strong="H6213" eux|strong="H1992", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" faire|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714".
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 Je|strong="H3068" les|strong="H3318" fis|strong="H3318" donc sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3318" les|strong="H3318" amenai au|strong="H3318" désert|strong="H4057".
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnai|strong="H5414" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708" et|strong="H6213" leur|strong="H5414" fis|strong="H6213" connaître|strong="H3045" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708", que|strong="H3045" l'homme|strong="H5414" doit accomplir|strong="H6213" afin de|strong="H6213" vivre|strong="H2425" par|strong="H6213" elles|strong="H6213".
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" donnai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" mes|strong="H5414" sabbats|strong="H7676" pour|strong="H5414" servir|strong="H5414" de|strong="H5414" signe|strong="H5414" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" eux|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" connussent|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 Mais ceux|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" révoltèrent|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057"; ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" marchèrent|strong="H1980" point|strong="H3808" selon|strong="H5921" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708" et|strong="H3478" rejetèrent|strong="H3988" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708", que|strong="H1004" l'homme|strong="H6213" doit|strong="H3478" accomplir|strong="H6213" afin|strong="H3478" de|strong="H1004" vivre|strong="H2425" par|strong="H6213" elles|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" profanèrent|strong="H2490" indignement mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676". C'est|strong="H3478" pourquoi je|strong="H3808" songeai à|strong="H6213" répandre|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" ma|strong="H6213" fureur|strong="H2534" au|strong="H6213" désert|strong="H4057", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" anéantir|strong="H3615".
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 Néanmoins j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3318" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" fût point|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", en|strong="H6213" présence|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3318" les|strong="H6213" avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318" d'Égypte.
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 Et|strong="H3027" même|strong="H1571" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" avais|strong="H5414" promis, en|strong="H5414" levant|strong="H5375" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", que|strong="H3027" je|strong="H5414" ne|strong="H3027" les|strong="H5414" amènerais point|strong="H5414" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" avais|strong="H5414" donné|strong="H5414", -|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H3605" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H3027" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", le|strong="H5414" plus|strong="H1571" beau|strong="H6643" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414", -|strong="H5414"
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3820" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H1980" lois|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" n'avaient|strong="H3820" point|strong="H3808" marché|strong="H1980" selon|strong="H3808" mes|strong="H1980" statuts|strong="H2708", et|strong="H4941" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3820" profané|strong="H2490" mes|strong="H1980" sabbats|strong="H7676", car|strong="H3588" leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" marchait|strong="H1980" après|strong="H1980" leurs|strong="H1980" idoles|strong="H1544".
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 Toutefois mon|strong="H6213" œil|strong="H5869" les|strong="H6213" épargna pour|strong="H6213" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" les|strong="H6213" détruire|strong="H7843"; je|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" exterminai|strong="H6213" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3617" au|strong="H6213" désert|strong="H4057".
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 Je|strong="H3068" dis|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" au|strong="H1121" désert|strong="H4057": Ne|strong="H1121" marchez|strong="H3212" pas|strong="H3212" selon|strong="H1121" les|strong="H1121" préceptes|strong="H2706" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" pères|strong="H1121", n'observez|strong="H8104" pas|strong="H3212" leurs|strong="H1121" mœurs, et|strong="H1121" ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" souillez|strong="H2930" pas|strong="H3212" avec|strong="H3212" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544".
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3212" Dieu|strong="H3068"; marchez|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", gardez|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H2708", et|strong="H3068" mettez-les|strong="H4941" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 Sanctifiez|strong="H6942" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H1961" signe|strong="H3068" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" connaissiez que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 Mais les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" révoltèrent|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121"; ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" marchèrent|strong="H1980" point|strong="H3808" selon|strong="H5921" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708"; ils|strong="H1121" n'observèrent|strong="H8104" pas|strong="H3808" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" mirent|strong="H6213" point|strong="H3808" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" ces|strong="H6213" lois|strong="H2708", que|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" doit accomplir|strong="H6213" afin de|strong="H1121" vivre|strong="H2425" par|strong="H6213" elles|strong="H5921", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" profanèrent|strong="H2490" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". C'est|strong="H1121" pourquoi je|strong="H1121" songeai à|strong="H6213" répandre|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H6213" fureur|strong="H2534", et|strong="H1121" à|strong="H6213" assouvir|strong="H3615" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" au|strong="H6213" désert|strong="H4057".
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 Néanmoins j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" retiré|strong="H7725" ma|strong="H7725" main|strong="H3027", et|strong="H3318" je|strong="H7725" l'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H3027" mon|strong="H7725" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H5869" fût|strong="H3027" point|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" en|strong="H6213" présence|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H7725" les|strong="H6213" avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 Toutefois je|strong="H3027" leur|strong="H5375" avais|strong="H3027" promis, en|strong="H3027" levant|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" au|strong="H3027" désert|strong="H4057", que|strong="H3027" je|strong="H3027" les|strong="H5375" disperserais parmi|strong="H6327" les|strong="H5375" nations|strong="H1471" et|strong="H3027" que|strong="H3027" je|strong="H3027" les|strong="H5375" répandrais en|strong="H3027" divers pays|strong="H3027",
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" n'avaient|strong="H5869" point|strong="H3808" observé|strong="H6213" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H5869" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H5869" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676" et|strong="H6213" que|strong="H3282" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" étaient|strong="H1961" attachés aux|strong="H6213" idoles|strong="H1544" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213".
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 Aussi|strong="H1571" leur|strong="H5414" ai-je donné|strong="H5414" des|strong="H5414" statuts|strong="H2706" qui|strong="H5414" n'étaient pas|strong="H3808" bons|strong="H2896", et|strong="H2896" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" par|strong="H3808" lesquelles ils|strong="H5414" ne|strong="H3808" devaient|strong="H4941" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421".
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" souillai|strong="H2930" par|strong="H3068" leurs|strong="H3068" offrandes|strong="H4979", en|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H5674" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" passer|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" tous|strong="H3605" leurs|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068", afin|strong="H4616" de|strong="H3068" les|strong="H3068" mettre|strong="H3068" en|strong="H3068" désolation|strong="H8074" et|strong="H3068" de|strong="H3068" leur|strong="H3068" faire|strong="H3068" connaître|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H1696", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3069": Vos|strong="H1121" pères|strong="H1121" m'ont|strong="H3478" outragé|strong="H1442" en|strong="H3478" agissant perfidement à|strong="H1696" mon|strong="H1696" égard.
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" ai|strong="H8033" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'avais|strong="H5414" promis, en|strong="H5414" levant|strong="H5375" la|strong="H5414" main|strong="H3027", de|strong="H3027" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414"; mais ils|strong="H5414" ont|strong="H3027" regardé|strong="H7200" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H7311" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" touffu|strong="H5687"; ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" fait|strong="H5414" leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" présenté|strong="H5414" leurs|strong="H5414" offrandes|strong="H7133" qui|strong="H3027" m'irritaient|strong="H3708"; ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" déposé leurs|strong="H5414" parfums|strong="H7381" d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381", et|strong="H3027" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" fait|strong="H5414" leurs|strong="H5414" libations|strong="H5262".
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 Et|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3117" dis|strong="H3117": Que|strong="H3117" signifient|strong="H3117" ces|strong="H7121" hauts|strong="H3117" lieux|strong="H1116" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" rendez? Et|strong="H3117" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" hauts|strong="H3117" lieux|strong="H1116" leur|strong="H3117" a|strong="H3068" été|strong="H5704" donné|strong="H7121" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 C'est|strong="H1870" pourquoi|strong="H3651", dis|strong="H3651" à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Ne|strong="H3478" vous|strong="H1004" souillez-vous|strong="H1004" pas|strong="H1870" dans|strong="H3478" les|strong="H1004" voies|strong="H1870" de|strong="H1004" vos|strong="H1870" pères|strong="H1004", et|strong="H3478" ne|strong="H3478" vous|strong="H1004" prostituez-vous|strong="H1004" pas|strong="H1870" à|strong="H3478" leurs|strong="H1004" abominations|strong="H8251"?
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 Quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" présentez vos|strong="H5375" offrandes|strong="H4979", quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" faites|strong="H5375" passer|strong="H5674" vos|strong="H5375" enfants|strong="H1121" par|strong="H3117" le|strong="H5002" feu|strong="H5674", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" souillez|strong="H2930" avec|strong="H1121" toutes|strong="H3117" vos|strong="H5375" idoles|strong="H1544" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117". Et|strong="H1121" je|strong="H3117" me|strong="H3478" laisserais|strong="H3478" consulter|strong="H1875" par|strong="H3117" vous|strong="H3117", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"! Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3069", je|strong="H3117" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" point|strong="H5674" consulter|strong="H1875" par|strong="H3117" vous|strong="H3117"!
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 Rien|strong="H3808" n'arrivera de|strong="H7307" ce|strong="H5927" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" pensez quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" dites|strong="H3808": Nous|strong="H3808" voulons être|strong="H1961" comme|strong="H1961" les|strong="H5927" nations|strong="H1471" et|strong="H5927" les|strong="H5927" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" autres|strong="H5921" pays|strong="H5927", en|strong="H5927" servant|strong="H6086" le|strong="H5927" bois|strong="H6086" et|strong="H5927" la|strong="H5921" pierre|strong="H1961".
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3027", l'Éternel|strong="H3069", à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", et|strong="H3027" avec|strong="H3027" effusion|strong="H8210" de|strong="H3027" colère|strong="H2534", je|strong="H3027" régnerai|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3027"!
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ferai|strong="H3027" sortir|strong="H3318" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3318" peuples|strong="H5971"; je|strong="H3027" vous|strong="H3027" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H3027" pays|strong="H5971" dans|strong="H3027" lesquels|strong="H5971" vous|strong="H3027" avez|strong="H3027" été|strong="H3027" dispersés|strong="H6327", à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" et|strong="H3318" avec|strong="H5971" effusion|strong="H8210" de|strong="H3027" colère|strong="H2534".
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 Et|strong="H6440" je|strong="H6440" vous|strong="H6440" amènerai|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" des|strong="H6440" peuples|strong="H5971", et|strong="H6440" là|strong="H6440" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" vous|strong="H6440", face|strong="H6440" à|strong="H6440" face|strong="H6440";
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 Comme je|strong="H3651" suis entré|strong="H8199" en|strong="H8199" jugement|strong="H8199" avec|strong="H8199" vos|strong="H3651" pères|strong="H4714" dans|strong="H4714" le|strong="H5002" désert|strong="H4057" du|strong="H4057" pays|strong="H5002" d'Égypte|strong="H4714", ainsi|strong="H3651" j'entrerai en|strong="H8199" jugement|strong="H8199" avec|strong="H8199" vous|strong="H4714", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 Puis je|strong="H5674" vous|strong="H1285" ferai passer|strong="H5674" sous|strong="H8478" la|strong="H5674" verge|strong="H7626", et|strong="H5674" vous|strong="H1285" ferai rentrer dans|strong="H5674" les|strong="H5674" liens|strong="H4562" de|strong="H7626" l'alliance|strong="H1285".
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 Je|strong="H3068" séparerai|strong="H1305" de|strong="H3318" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" rebelles|strong="H4775" et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" révoltés|strong="H4775" contre|strong="H3068" moi|strong="H3318"; je|strong="H3588" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" où|strong="H4480" ils|strong="H3588" séjournent; mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'entreront|strong="H3068" point|strong="H3808" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" sol|strong="H3045" d'Israël|strong="H3478". Ainsi|strong="H3478" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 Et|strong="H3478" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l'Éternel|strong="H3069": Allez|strong="H3212" servir|strong="H5647" chacun|strong="H3212" vos|strong="H8085" idoles|strong="H1544"! Mais, après|strong="H1004" cela|strong="H3808", vous|strong="H1004" m'écouterez|strong="H8085" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" profanerez|strong="H2490" plus|strong="H5750" le|strong="H8085" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" ma|strong="H8085" sainteté|strong="H6944" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" offrandes|strong="H4979" et|strong="H3478" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" idoles|strong="H1544".
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 Mais|strong="H3588" sur|strong="H3588" ma|strong="H3588" sainte|strong="H6944" montagne|strong="H2022", sur|strong="H3588" la|strong="H3478" haute|strong="H4791" montagne|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069", là|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" sera|strong="H3478" dans|strong="H3478" le|strong="H5002" pays|strong="H3478" me|strong="H3478" serviront|strong="H5647". Là|strong="H3478" je|strong="H3588" prendrai plaisir|strong="H7521" à|strong="H3478" eux|strong="H1004"; là|strong="H3478" je|strong="H3588" rechercherai|strong="H1875" vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641", et|strong="H3478" les|strong="H3605" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" vos|strong="H5647" dons|strong="H4864", dans|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" me|strong="H3478" consacrerez|strong="H6944".
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 Je|strong="H3068" prendrai plaisir|strong="H7521" à|strong="H5869" vous|strong="H5869", comme|strong="H5869" à|strong="H5869" un|strong="H3318" parfum|strong="H7381" d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381", quand je|strong="H5971" vous|strong="H5869" aurai|strong="H5971" fait|strong="H1471" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H5869" peuples|strong="H5971" et|strong="H3318" rassemblés|strong="H6908" des|strong="H5869" pays|strong="H5971" où|strong="H5869" vous|strong="H5869" êtes|strong="H5971" dispersés|strong="H6327", et|strong="H3318" je|strong="H5971" serai|strong="H5869" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3318" vous|strong="H5869" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" nations|strong="H1471".
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurai|strong="H3068" fait|strong="H3068" revenir sur|strong="H3027" le|strong="H5414" sol|strong="H3045" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avais|strong="H5414" promis|strong="H3068", en|strong="H5414" levant|strong="H5375" la|strong="H5414" main|strong="H3027", de|strong="H3027" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 Là|strong="H6213", vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" voies|strong="H1870" et|strong="H6440" de|strong="H6440" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6440" actions|strong="H5949" par|strong="H6440" lesquelles|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H6440" souillés|strong="H2930"; vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" prendrez vous-mêmes en|strong="H6213" dégoût|strong="H6962", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" aurez|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6440" mal|strong="H7451".
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3808" j|strong="H3068"'agirai|strong="H6213" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068" pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", et|strong="H3068" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H6213" votre|strong="H3808" conduite|strong="H1870" mauvaise|strong="H7451" et|strong="H3068" vos|strong="H6213" actions|strong="H5949" corrompues|strong="H7843", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"! dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3068".
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 Dis à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel! Ainsi a|strong="H3068" dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion.
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.