Ezequiel 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 La|strong="H6440" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", quelques-uns des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" pour|strong="H6440" consulter|strong="H1875" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069": C'est|strong="H1121" pour|strong="H3478" me|strong="H3478" consulter|strong="H1875" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121"! Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" vivant|strong="H2416"! je|strong="H1121" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" point|strong="H1875" consulter|strong="H1875" par|strong="H1696" vous|strong="H1121", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696", l'Éternel|strong="H3069".
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 Ne|strong="H1121" les|strong="H1121" jugeras-tu pas|strong="H3045", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", ne|strong="H1121" les|strong="H1121" jugeras-tu pas|strong="H3045"? Fais-leur connaître|strong="H3045" les|strong="H1121" abominations|strong="H8441" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 Et|strong="H3068" dis-leur: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3068": Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'élus|strong="H3117" Israël|strong="H3478", où|strong="H3117" je|strong="H3117" levai|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" en|strong="H3117" faveur de|strong="H1004" la|strong="H3068" postérité|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", où|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H3068" fis|strong="H3027" connaître|strong="H3045" à|strong="H3068" eux|strong="H3027" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H3117" je|strong="H3117" levai|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" pour|strong="H1004" eux|strong="H3027", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5375" Dieu|strong="H3068";
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" leur|strong="H5375" promis en|strong="H3117" levant|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027", que|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H5375" ferais sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" les|strong="H5375" faire|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3117" que|strong="H3117" j'avais|strong="H3027" cherché|strong="H8446" pour|strong="H3318" eux|strong="H3027", pays|strong="H3117" où|strong="H3117" coulent|strong="H2100" le|strong="H3318" lait|strong="H2461" et|strong="H3117" le|strong="H3318" miel|strong="H1706", le|strong="H3318" plus|strong="H3117" beau|strong="H6643" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" pays|strong="H3117".
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" dis|strong="H3068": Rejetez|strong="H7993", chacun|strong="H3068" de|strong="H5869" vous|strong="H3068", les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" objets de|strong="H5869" vos|strong="H3068" regards|strong="H5869", ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" souillez|strong="H2930" pas|strong="H2930" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544" de|strong="H5869" l'Égypte|strong="H4714"; je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 Mais ils|strong="H5921" se|strong="H5869" révoltèrent|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" m'écouter|strong="H8085"; aucun|strong="H3808" d'eux|strong="H5921" ne|strong="H3808" rejeta|strong="H7993" les|strong="H8085" abominations|strong="H8251" qui|strong="H5869" attiraient|strong="H5869" ses|strong="H5921" regards|strong="H5869", et|strong="H8085" n'abandonna|strong="H5800" les|strong="H8085" idoles|strong="H1544" de|strong="H5869" l'Égypte|strong="H4714". Alors|strong="H3808" je|strong="H3808" songeai à|strong="H5869" répandre|strong="H8210" ma|strong="H8085" fureur|strong="H2534" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H8085" à|strong="H5869" assouvir|strong="H3615" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H8085" colère|strong="H2534" au|strong="H8085" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" pays|strong="H8085" d'Égypte|strong="H4714".
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 Néanmoins|strong="H3045" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" fût|strong="H4714" point|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" parmi|strong="H8432" lesquelles|strong="H6213" ils|strong="H1992" se|strong="H5869" trouvaient|strong="H6213", et|strong="H3318" en|strong="H6213" présence|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3045" m'étais fait|strong="H6213" connaître|strong="H3045" à|strong="H6213" eux|strong="H1992", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" faire|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714".
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 Je|strong="H3068" les|strong="H3318" fis|strong="H3318" donc sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3318" les|strong="H3318" amenai au|strong="H3318" désert|strong="H4057".
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnai|strong="H5414" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708" et|strong="H6213" leur|strong="H5414" fis|strong="H6213" connaître|strong="H3045" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708", que|strong="H3045" l'homme|strong="H5414" doit accomplir|strong="H6213" afin de|strong="H6213" vivre|strong="H2425" par|strong="H6213" elles|strong="H6213".
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" donnai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" mes|strong="H5414" sabbats|strong="H7676" pour|strong="H5414" servir|strong="H5414" de|strong="H5414" signe|strong="H5414" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" eux|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" connussent|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 Mais ceux|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" révoltèrent|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057"; ils|strong="H3478" ne|strong="H3808" marchèrent|strong="H1980" point|strong="H3808" selon|strong="H5921" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708" et|strong="H3478" rejetèrent|strong="H3988" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708", que|strong="H1004" l'homme|strong="H6213" doit|strong="H3478" accomplir|strong="H6213" afin|strong="H3478" de|strong="H1004" vivre|strong="H2425" par|strong="H6213" elles|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" profanèrent|strong="H2490" indignement mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676". C'est|strong="H3478" pourquoi je|strong="H3808" songeai à|strong="H6213" répandre|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" ma|strong="H6213" fureur|strong="H2534" au|strong="H6213" désert|strong="H4057", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" anéantir|strong="H3615".
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 Néanmoins j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3318" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" fût point|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471", en|strong="H6213" présence|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3318" les|strong="H6213" avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318" d'Égypte.
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 Et|strong="H3027" même|strong="H1571" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" avais|strong="H5414" promis, en|strong="H5414" levant|strong="H5375" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", que|strong="H3027" je|strong="H5414" ne|strong="H3027" les|strong="H5414" amènerais point|strong="H5414" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" avais|strong="H5414" donné|strong="H5414", -|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H3605" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H3027" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", le|strong="H5414" plus|strong="H1571" beau|strong="H6643" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414", -|strong="H5414"
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3820" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H1980" lois|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" n'avaient|strong="H3820" point|strong="H3808" marché|strong="H1980" selon|strong="H3808" mes|strong="H1980" statuts|strong="H2708", et|strong="H4941" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3820" profané|strong="H2490" mes|strong="H1980" sabbats|strong="H7676", car|strong="H3588" leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" marchait|strong="H1980" après|strong="H1980" leurs|strong="H1980" idoles|strong="H1544".
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 Toutefois mon|strong="H6213" œil|strong="H5869" les|strong="H6213" épargna pour|strong="H6213" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" les|strong="H6213" détruire|strong="H7843"; je|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" exterminai|strong="H6213" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H3617" au|strong="H6213" désert|strong="H4057".
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 Je|strong="H3068" dis|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" au|strong="H1121" désert|strong="H4057": Ne|strong="H1121" marchez|strong="H3212" pas|strong="H3212" selon|strong="H1121" les|strong="H1121" préceptes|strong="H2706" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" pères|strong="H1121", n'observez|strong="H8104" pas|strong="H3212" leurs|strong="H1121" mœurs, et|strong="H1121" ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" souillez|strong="H2930" pas|strong="H3212" avec|strong="H3212" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544".
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3212" Dieu|strong="H3068"; marchez|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", gardez|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H2708", et|strong="H3068" mettez-les|strong="H4941" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 Sanctifiez|strong="H6942" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H1961" signe|strong="H3068" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" connaissiez que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 Mais les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" révoltèrent|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121"; ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" marchèrent|strong="H1980" point|strong="H3808" selon|strong="H5921" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708"; ils|strong="H1121" n'observèrent|strong="H8104" pas|strong="H3808" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" mirent|strong="H6213" point|strong="H3808" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" ces|strong="H6213" lois|strong="H2708", que|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" doit accomplir|strong="H6213" afin de|strong="H1121" vivre|strong="H2425" par|strong="H6213" elles|strong="H5921", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" profanèrent|strong="H2490" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". C'est|strong="H1121" pourquoi je|strong="H1121" songeai à|strong="H6213" répandre|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H6213" fureur|strong="H2534", et|strong="H1121" à|strong="H6213" assouvir|strong="H3615" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" au|strong="H6213" désert|strong="H4057".
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 Néanmoins j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" retiré|strong="H7725" ma|strong="H7725" main|strong="H3027", et|strong="H3318" je|strong="H7725" l'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H3027" mon|strong="H7725" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H5869" fût|strong="H3027" point|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" en|strong="H6213" présence|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H7725" les|strong="H6213" avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Toutefois je|strong="H3027" leur|strong="H5375" avais|strong="H3027" promis, en|strong="H3027" levant|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" au|strong="H3027" désert|strong="H4057", que|strong="H3027" je|strong="H3027" les|strong="H5375" disperserais parmi|strong="H6327" les|strong="H5375" nations|strong="H1471" et|strong="H3027" que|strong="H3027" je|strong="H3027" les|strong="H5375" répandrais en|strong="H3027" divers pays|strong="H3027",
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" n'avaient|strong="H5869" point|strong="H3808" observé|strong="H6213" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H5869" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H5869" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676" et|strong="H6213" que|strong="H3282" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" étaient|strong="H1961" attachés aux|strong="H6213" idoles|strong="H1544" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213".
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 Aussi|strong="H1571" leur|strong="H5414" ai-je donné|strong="H5414" des|strong="H5414" statuts|strong="H2706" qui|strong="H5414" n'étaient pas|strong="H3808" bons|strong="H2896", et|strong="H2896" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" par|strong="H3808" lesquelles ils|strong="H5414" ne|strong="H3808" devaient|strong="H4941" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421".
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" souillai|strong="H2930" par|strong="H3068" leurs|strong="H3068" offrandes|strong="H4979", en|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H5674" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" passer|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" tous|strong="H3605" leurs|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068", afin|strong="H4616" de|strong="H3068" les|strong="H3068" mettre|strong="H3068" en|strong="H3068" désolation|strong="H8074" et|strong="H3068" de|strong="H3068" leur|strong="H3068" faire|strong="H3068" connaître|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H1121" Seigneur|strong="H1696", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3069": Vos|strong="H1121" pères|strong="H1121" m'ont|strong="H3478" outragé|strong="H1442" en|strong="H3478" agissant perfidement à|strong="H1696" mon|strong="H1696" égard.
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" ai|strong="H8033" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'avais|strong="H5414" promis, en|strong="H5414" levant|strong="H5375" la|strong="H5414" main|strong="H3027", de|strong="H3027" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414"; mais ils|strong="H5414" ont|strong="H3027" regardé|strong="H7200" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H7311" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" touffu|strong="H5687"; ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" fait|strong="H5414" leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" présenté|strong="H5414" leurs|strong="H5414" offrandes|strong="H7133" qui|strong="H3027" m'irritaient|strong="H3708"; ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" déposé leurs|strong="H5414" parfums|strong="H7381" d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381", et|strong="H3027" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" fait|strong="H5414" leurs|strong="H5414" libations|strong="H5262".
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 Et|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3117" dis|strong="H3117": Que|strong="H3117" signifient|strong="H3117" ces|strong="H7121" hauts|strong="H3117" lieux|strong="H1116" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" rendez? Et|strong="H3117" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" hauts|strong="H3117" lieux|strong="H1116" leur|strong="H3117" a|strong="H3068" été|strong="H5704" donné|strong="H7121" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 C'est|strong="H1870" pourquoi|strong="H3651", dis|strong="H3651" à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069": Ne|strong="H3478" vous|strong="H1004" souillez-vous|strong="H1004" pas|strong="H1870" dans|strong="H3478" les|strong="H1004" voies|strong="H1870" de|strong="H1004" vos|strong="H1870" pères|strong="H1004", et|strong="H3478" ne|strong="H3478" vous|strong="H1004" prostituez-vous|strong="H1004" pas|strong="H1870" à|strong="H3478" leurs|strong="H1004" abominations|strong="H8251"?
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 Quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" présentez vos|strong="H5375" offrandes|strong="H4979", quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" faites|strong="H5375" passer|strong="H5674" vos|strong="H5375" enfants|strong="H1121" par|strong="H3117" le|strong="H5002" feu|strong="H5674", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" souillez|strong="H2930" avec|strong="H1121" toutes|strong="H3117" vos|strong="H5375" idoles|strong="H1544" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117". Et|strong="H1121" je|strong="H3117" me|strong="H3478" laisserais|strong="H3478" consulter|strong="H1875" par|strong="H3117" vous|strong="H3117", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"! Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3069", je|strong="H3117" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" point|strong="H5674" consulter|strong="H1875" par|strong="H3117" vous|strong="H3117"!
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 Rien|strong="H3808" n'arrivera de|strong="H7307" ce|strong="H5927" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" pensez quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" dites|strong="H3808": Nous|strong="H3808" voulons être|strong="H1961" comme|strong="H1961" les|strong="H5927" nations|strong="H1471" et|strong="H5927" les|strong="H5927" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" autres|strong="H5921" pays|strong="H5927", en|strong="H5927" servant|strong="H6086" le|strong="H5927" bois|strong="H6086" et|strong="H5927" la|strong="H5921" pierre|strong="H1961".
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3027", l'Éternel|strong="H3069", à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", et|strong="H3027" avec|strong="H3027" effusion|strong="H8210" de|strong="H3027" colère|strong="H2534", je|strong="H3027" régnerai|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3027"!
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ferai|strong="H3027" sortir|strong="H3318" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3318" peuples|strong="H5971"; je|strong="H3027" vous|strong="H3027" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H3027" pays|strong="H5971" dans|strong="H3027" lesquels|strong="H5971" vous|strong="H3027" avez|strong="H3027" été|strong="H3027" dispersés|strong="H6327", à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" et|strong="H3318" avec|strong="H5971" effusion|strong="H8210" de|strong="H3027" colère|strong="H2534".
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 Et|strong="H6440" je|strong="H6440" vous|strong="H6440" amènerai|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" des|strong="H6440" peuples|strong="H5971", et|strong="H6440" là|strong="H6440" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" vous|strong="H6440", face|strong="H6440" à|strong="H6440" face|strong="H6440";
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 Comme je|strong="H3651" suis entré|strong="H8199" en|strong="H8199" jugement|strong="H8199" avec|strong="H8199" vos|strong="H3651" pères|strong="H4714" dans|strong="H4714" le|strong="H5002" désert|strong="H4057" du|strong="H4057" pays|strong="H5002" d'Égypte|strong="H4714", ainsi|strong="H3651" j'entrerai en|strong="H8199" jugement|strong="H8199" avec|strong="H8199" vous|strong="H4714", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069".
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 Puis je|strong="H5674" vous|strong="H1285" ferai passer|strong="H5674" sous|strong="H8478" la|strong="H5674" verge|strong="H7626", et|strong="H5674" vous|strong="H1285" ferai rentrer dans|strong="H5674" les|strong="H5674" liens|strong="H4562" de|strong="H7626" l'alliance|strong="H1285".
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 Je|strong="H3068" séparerai|strong="H1305" de|strong="H3318" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" rebelles|strong="H4775" et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" révoltés|strong="H4775" contre|strong="H3068" moi|strong="H3318"; je|strong="H3588" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" où|strong="H4480" ils|strong="H3588" séjournent; mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'entreront|strong="H3068" point|strong="H3808" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" sol|strong="H3045" d'Israël|strong="H3478". Ainsi|strong="H3478" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 Et|strong="H3478" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l'Éternel|strong="H3069": Allez|strong="H3212" servir|strong="H5647" chacun|strong="H3212" vos|strong="H8085" idoles|strong="H1544"! Mais, après|strong="H1004" cela|strong="H3808", vous|strong="H1004" m'écouterez|strong="H8085" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" profanerez|strong="H2490" plus|strong="H5750" le|strong="H8085" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" ma|strong="H8085" sainteté|strong="H6944" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" offrandes|strong="H4979" et|strong="H3478" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" idoles|strong="H1544".
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 Mais|strong="H3588" sur|strong="H3588" ma|strong="H3588" sainte|strong="H6944" montagne|strong="H2022", sur|strong="H3588" la|strong="H3478" haute|strong="H4791" montagne|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069", là|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" sera|strong="H3478" dans|strong="H3478" le|strong="H5002" pays|strong="H3478" me|strong="H3478" serviront|strong="H5647". Là|strong="H3478" je|strong="H3588" prendrai plaisir|strong="H7521" à|strong="H3478" eux|strong="H1004"; là|strong="H3478" je|strong="H3588" rechercherai|strong="H1875" vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641", et|strong="H3478" les|strong="H3605" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" vos|strong="H5647" dons|strong="H4864", dans|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" me|strong="H3478" consacrerez|strong="H6944".
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 Je|strong="H3068" prendrai plaisir|strong="H7521" à|strong="H5869" vous|strong="H5869", comme|strong="H5869" à|strong="H5869" un|strong="H3318" parfum|strong="H7381" d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381", quand je|strong="H5971" vous|strong="H5869" aurai|strong="H5971" fait|strong="H1471" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H5869" peuples|strong="H5971" et|strong="H3318" rassemblés|strong="H6908" des|strong="H5869" pays|strong="H5971" où|strong="H5869" vous|strong="H5869" êtes|strong="H5971" dispersés|strong="H6327", et|strong="H3318" je|strong="H5971" serai|strong="H5869" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3318" vous|strong="H5869" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" nations|strong="H1471".
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurai|strong="H3068" fait|strong="H3068" revenir sur|strong="H3027" le|strong="H5414" sol|strong="H3045" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avais|strong="H5414" promis|strong="H3068", en|strong="H5414" levant|strong="H5375" la|strong="H5414" main|strong="H3027", de|strong="H3027" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 Là|strong="H6213", vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" voies|strong="H1870" et|strong="H6440" de|strong="H6440" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6440" actions|strong="H5949" par|strong="H6440" lesquelles|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H6440" souillés|strong="H2930"; vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" prendrez vous-mêmes en|strong="H6213" dégoût|strong="H6962", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" aurez|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6440" mal|strong="H7451".
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3808" j|strong="H3068"'agirai|strong="H6213" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068" pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", et|strong="H3068" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H6213" votre|strong="H3808" conduite|strong="H1870" mauvaise|strong="H7451" et|strong="H3068" vos|strong="H6213" actions|strong="H5949" corrompues|strong="H7843", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"! dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045", l'Éternel|strong="H3068".
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 Dis à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel! Ainsi a|strong="H3068" dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion.
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.
49 Eu respondi: — Ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.