Ezequiel 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 La|strong="H7200" trentième|strong="H7970" année|strong="H8141", le|strong="H7200" cinquième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", alors|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H8141" me|strong="H7200" trouvais parmi|strong="H8432" ceux|strong="H5921" qui|strong="H8064" avaient|strong="H7200" été|strong="H1961" transportés près|strong="H5921" du|strong="H8141" fleuve|strong="H5104" du|strong="H8141" Kébar|strong="H3529", les|strong="H7200" cieux|strong="H8064" s'ouvrirent|strong="H6605" et|strong="H7200" je|strong="H8141" vis|strong="H7200" des|strong="H8432" visions|strong="H4759" divines.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 Le|strong="H4428" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", c|strong="H1931"'était|strong="H4428" la|strong="H4428" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H4428" captivité|strong="H1546" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Jéhojakim,
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Ézéchiel|strong="H3168", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Buzi, dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" des|strong="H3068" Caldéens, près|strong="H5921" du|strong="H1121" fleuve|strong="H5104" du|strong="H1121" Kébar|strong="H3529". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H1697" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Et|strong="H1419" voici|strong="H2009", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" un|strong="H3947" tourbillon|strong="H5591" de|strong="H7307" vent|strong="H7307" qui|strong="H5869" venait du|strong="H8432" Nord|strong="H6828", une|strong="H3947" grosse|strong="H1419" nuée|strong="H6051", une|strong="H3947" gerbe|strong="H3947" de|strong="H7307" feu|strong="H5051" qui|strong="H5869" répandait|strong="H3947" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" son|strong="H3947" éclat|strong="H5051". Au|strong="H7200" centre|strong="H8432" brillait|strong="H5869" comme|strong="H5869" de|strong="H7307" l'airain|strong="H2830" poli|strong="H5869" sortant du|strong="H8432" feu|strong="H5051".
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Au|strong="H8432" centre|strong="H8432" encore|strong="H2007" on voyait quatre|strong="H8432" animaux|strong="H2416" dont voici|strong="H2088" la|strong="H8432" figure|strong="H4758": ils|strong="H2007" avaient une|strong="H8432" ressemblance|strong="H1823" humaine;
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 Chacun|strong="H6440" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" avait|strong="H6440" quatre|strong="H6440" faces|strong="H6440" et|strong="H6440" chacun|strong="H6440" quatre|strong="H6440" ailes|strong="H3671".
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Leurs|strong="H5869" pieds|strong="H7272" étaient|strong="H7272" droits|strong="H3477", et|strong="H5869" la|strong="H5869" plante|strong="H3709" de|strong="H5869" leurs|strong="H5869" pieds|strong="H7272" comme|strong="H5869" la|strong="H5869" plante|strong="H3709" du|strong="H5869" pied|strong="H7272" d'un|strong="H5869" veau|strong="H5695"; ils|strong="H5869" étincelaient|strong="H5340" comme|strong="H5869" de|strong="H5869" l'airain|strong="H5178" poli|strong="H5869".
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Des|strong="H3027" mains|strong="H3027" d|strong="H6440"'homme|strong="H3027" sortaient de|strong="H3027" dessous|strong="H8478" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" sur|strong="H5921" leurs|strong="H6440" quatre|strong="H6440" côtés|strong="H7253", et|strong="H6440" tous|strong="H3027" les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" avaient|strong="H3027" leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440" et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671".
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 Leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" étaient|strong="H6440" jointes|strong="H2266" l|strong="H6440"'une|strong="H3808" à|strong="H3212" l|strong="H6440"'autre|strong="H3671"; quand|strong="H3808" ils|strong="H6440" marchaient|strong="H3212", ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" tournaient|strong="H5437" point|strong="H3808", mais allaient|strong="H3212" chacun|strong="H3212" droit|strong="H5676" devant|strong="H6440" soi.
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 Quant à|strong="H6440" la|strong="H6440" forme|strong="H1823" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440", ils|strong="H6440" avaient|strong="H6440" tous quatre|strong="H6440" une|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'homme|strong="H6440", une|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" lion|strong="H6440" du|strong="H6440" côté|strong="H6440" droit|strong="H3225", tous quatre|strong="H6440" une|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" bœuf|strong="H7794" du|strong="H6440" côté|strong="H6440" gauche|strong="H8040", et|strong="H6440" tous quatre|strong="H6440" une|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'aigle|strong="H5404".
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 Leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440" et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" étaient|strong="H6440" séparées|strong="H6504" par|strong="H6440" le|strong="H6440" haut|strong="H4605"; chacun|strong="H6440" avait|strong="H6440" deux|strong="H8147" ailes|strong="H3671" jointes|strong="H2266" l|strong="H6440"'une|strong="H6440" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H8147", et|strong="H6440" deux|strong="H8147" qui|strong="H8147" couvraient|strong="H3680" leurs|strong="H6440" corps|strong="H1472".
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" marchait|strong="H3212" droit|strong="H5676" devant|strong="H6440" soi; ils|strong="H1961" allaient|strong="H3212" partout|strong="H3212" où|strong="H8033" l|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" les|strong="H6440" poussait|strong="H6440" à|strong="H3212" aller|strong="H3212", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" détournaient|strong="H5437" point|strong="H3808" dans|strong="H6440" leur|strong="H1961" marche|strong="H3212".
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 L|strong="H3068"'aspect|strong="H4758" de|strong="H3318" ces|strong="H3318" animaux|strong="H2416" était|strong="H4758" semblable|strong="H4758" à|strong="H3318" celui|strong="H1931" de|strong="H3318" charbons|strong="H1513" de|strong="H3318" feu|strong="H1197" ardents|strong="H1513" et|strong="H3318" de|strong="H3318" torches enflammées|strong="H1197"; et|strong="H3318" ce|strong="H1931" feu|strong="H1197" flamboyait entre|strong="H4480" les|strong="H3318" animaux|strong="H2416" avec|strong="H1980" une|strong="H3318" éclatante|strong="H5051" splendeur|strong="H5051", et|strong="H3318" il|strong="H1931" en|strong="H3318" sortait|strong="H3318" des|strong="H2416" éclairs|strong="H1300".
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 Et|strong="H7725" ces|strong="H7725" animaux|strong="H2416" allaient et|strong="H7725" venaient avec|strong="H7725" l'aspect|strong="H4758" de|strong="H7725" la|strong="H7725" foudre.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Or, comme|strong="H7200" je|strong="H6440" contemplais ces|strong="H7200" animaux|strong="H2416", voici|strong="H2009" je|strong="H6440" vis|strong="H7200" une|strong="H7200" roue|strong="H7200" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" ces|strong="H7200" animaux|strong="H2416", devant|strong="H6440" leurs|strong="H6440" quatre|strong="H6440" faces|strong="H6440".
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 Quant à|strong="H5869" l'aspect|strong="H4758" de|strong="H5869" ces|strong="H5869" roues|strong="H5869" et|strong="H5869" à|strong="H5869" leur|strong="H1961" structure|strong="H4639", elles|strong="H5869" ressemblaient|strong="H5869" à|strong="H5869" une|strong="H1961" chrysolithe|strong="H8658"; toutes|strong="H5869" les|strong="H8432" quatre|strong="H8432" étaient|strong="H1961" de|strong="H5869" même|strong="H8432" forme|strong="H1823"; leur|strong="H1961" aspect|strong="H4758" et|strong="H5869" leur|strong="H1961" structure|strong="H4639" étaient|strong="H1961" tels que|strong="H4639" chaque|strong="H5869" roue semblait être|strong="H1961" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H1961" autre roue.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 En|strong="H3212" cheminant|strong="H3212" elles|strong="H5921" allaient|strong="H3212" sur|strong="H5921" leurs|strong="H3808" quatre|strong="H5921" côtés|strong="H7253", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" détournaient|strong="H5437" point|strong="H3808" dans|strong="H5921" leur|strong="H3212" marche|strong="H3212".
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 Elles|strong="H5869" avaient|strong="H5869" des|strong="H5869" jantes|strong="H1354" et|strong="H5869" une|strong="H5869" hauteur|strong="H1363" effrayante, et|strong="H5869" les|strong="H5869" jantes|strong="H1354" des|strong="H5869" quatre|strong="H1992" roues|strong="H5869" étaient|strong="H1992" toutes|strong="H5439" garnies d|strong="H1992"'yeux|strong="H5869".
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 Et|strong="H3212" quand|strong="H5921" les|strong="H5375" animaux|strong="H2416" marchaient|strong="H3212", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" cheminaient|strong="H3212" à|strong="H3212" côté d'eux|strong="H5921"; et|strong="H3212" quand|strong="H5921" les|strong="H5375" animaux|strong="H2416" s'élevaient|strong="H5375" de|strong="H5921" terre|strong="H5921", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" s'élevaient|strong="H5375" aussi|strong="H5375".
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 Ils|strong="H1961" allaient|strong="H3212" partout|strong="H3212" où|strong="H8033" l'esprit|strong="H7307" les|strong="H5375" poussait|strong="H5375" à|strong="H3212" aller|strong="H3212"; l'esprit|strong="H7307" tendait-il là|strong="H5921", ils|strong="H1961" y|strong="H8033" allaient|strong="H3212", et|strong="H3212" les|strong="H5375" roues|strong="H5375" s'élevaient|strong="H5375" avec|strong="H3212" eux|strong="H5921"; car|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H2416" animaux|strong="H2416" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" roues|strong="H5375".
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 Quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" marchaient|strong="H3212", elles|strong="H3588" marchaient|strong="H3212"; quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" s'arrêtaient|strong="H5975", elles|strong="H3588" s'arrêtaient|strong="H5975"; et|strong="H3212" quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" s'élevaient|strong="H5375" de|strong="H7307" terre|strong="H5921", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" s'élevaient|strong="H5375" avec|strong="H3212" eux|strong="H5921", car|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H2416" animaux|strong="H2416" était|strong="H5975" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" roues|strong="H5375".
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Au-dessus|strong="H5921" des|strong="H7218" têtes|strong="H7218" des|strong="H7218" animaux|strong="H2416" on|strong="H5921" voyait un|strong="H7218" ciel|strong="H7549", pareil|strong="H1823" au|strong="H5186" cristal|strong="H7140" resplendissant|strong="H3372", et|strong="H5921" qui|strong="H5869" s'étendait|strong="H5186" en|strong="H5921" haut|strong="H4605" par-dessus|strong="H3372" leurs|strong="H5869" têtes|strong="H7218".
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 Et|strong="H8147" au-dessous de|strong="H3680" ce|strong="H2007" ciel|strong="H7549", leurs|strong="H3680" ailes|strong="H3671" se|strong="H3671" tenaient droites|strong="H3477" l'une|strong="H3680" contre l'autre|strong="H8147". Ils|strong="H2007" avaient|strong="H8147" chacun deux|strong="H8147" ailes|strong="H3671" dont ils|strong="H2007" se|strong="H3671" couvraient|strong="H3680", et|strong="H8147" deux|strong="H8147" qui|strong="H8147" couvraient|strong="H3680" leurs|strong="H3680" corps|strong="H1472".
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 Quand|strong="H8085" ils|strong="H3212" marchaient|strong="H3212", j'entendais|strong="H8085" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H7227" leurs|strong="H8085" ailes|strong="H3671", semblable au|strong="H3212" bruit|strong="H6963" des|strong="H7227" grosses|strong="H7227" eaux|strong="H4325" et|strong="H3212" comme|strong="H3671" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H4325" Tout-Puissant, un|strong="H8085" bruit|strong="H6963" tumultueux|strong="H6963", le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H8085" armée|strong="H4264"; et|strong="H3212" quand|strong="H8085" ils|strong="H3212" s'arrêtaient|strong="H5975", ils|strong="H3212" laissaient|strong="H3212" retomber leurs|strong="H8085" ailes|strong="H3671".
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 Et|strong="H5921" lorsqu'ils|strong="H1961" s'arrêtaient|strong="H5975" et|strong="H5921" laissaient|strong="H6963" retomber leurs|strong="H5975" ailes|strong="H3671", une|strong="H5921" voix|strong="H6963" se|strong="H7218" faisait|strong="H1961" entendre|strong="H6963" du|strong="H7218" ciel|strong="H7549" étendu|strong="H7549" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5975" têtes|strong="H7218".
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 Au-dessus|strong="H3678" du|strong="H7218" ciel|strong="H7549" étendu|strong="H7549" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5921" têtes|strong="H7218", on|strong="H5921" voyait une|strong="H5921" forme|strong="H1823" de|strong="H7218" trône|strong="H3678", semblable|strong="H4758" par|strong="H7218" son|strong="H5921" aspect|strong="H4758" à|strong="H7218" une|strong="H5921" pierre|strong="H7218" de|strong="H7218" saphir|strong="H5601"; et|strong="H5921" sur|strong="H5921" cette|strong="H5921" forme|strong="H1823" de|strong="H7218" trône|strong="H3678", on|strong="H5921" voyait comme|strong="H4758" une|strong="H5921" figure|strong="H4758" d'homme|strong="H7218", qui|strong="H7218" en|strong="H5921" occupait le|strong="H5921" plus|strong="H5921" haut|strong="H4605" degré|strong="H4605".
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" aussi|strong="H5869", tout|strong="H5439" à|strong="H5869" l'entour|strong="H5439", comme|strong="H5869" de|strong="H1004" l'airain|strong="H2830" poli|strong="H5869", comme|strong="H5869" du|strong="H1004" feu|strong="H5051", au-dedans duquel était|strong="H1004" cet homme|strong="H7200". Depuis|strong="H7200" ce|strong="H7200" qui|strong="H5869" paraissait|strong="H5869" être|strong="H7200" ses|strong="H7200" reins|strong="H4975", jusqu'en|strong="H7200" haut|strong="H4605", et|strong="H1004" depuis|strong="H7200" ce|strong="H7200" qui|strong="H5869" paraissait|strong="H5869" être|strong="H7200" ses|strong="H7200" reins|strong="H4975", jusqu'en|strong="H7200" bas|strong="H4295", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" comme|strong="H5869" du|strong="H1004" feu|strong="H5051" qui|strong="H5869" répandait autour|strong="H5439" de|strong="H1004" lui|strong="H1004" une|strong="H7200" splendeur|strong="H5051" éclatante|strong="H5051".
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 Et|strong="H3068" la|strong="H6440" splendeur|strong="H5051" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" voyait|strong="H7200" autour|strong="H5439" de|strong="H3117" lui|strong="H3068", était|strong="H1961" pareille|strong="H7200" à|strong="H3068" celle|strong="H4758" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'arc|strong="H7198" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051" en|strong="H3117" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" pluie|strong="H1653". Cette|strong="H8085" vision|strong="H4758" représentait l|strong="H6440"'image|strong="H1823" de|strong="H3117" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". A|strong="H3068" sa|strong="H3068" vue|strong="H7200" je|strong="H3117" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'entendis|strong="H8085" une|strong="H3068" voix|strong="H6963" qui|strong="H3068" parlait|strong="H1696".
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.