Ezequiel 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La|strong="H7200" trentième|strong="H7970" année|strong="H8141", le|strong="H7200" cinquième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", alors|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H8141" me|strong="H7200" trouvais parmi|strong="H8432" ceux|strong="H5921" qui|strong="H8064" avaient|strong="H7200" été|strong="H1961" transportés près|strong="H5921" du|strong="H8141" fleuve|strong="H5104" du|strong="H8141" Kébar|strong="H3529", les|strong="H7200" cieux|strong="H8064" s'ouvrirent|strong="H6605" et|strong="H7200" je|strong="H8141" vis|strong="H7200" des|strong="H8432" visions|strong="H4759" divines.
1 E aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Le|strong="H4428" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", c|strong="H1931"'était|strong="H4428" la|strong="H4428" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H4428" captivité|strong="H1546" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Jéhojakim,
2 No quinto dia do mês, no quinto ano do cativeiro do rei Jeoiaquim,
3 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Ézéchiel|strong="H3168", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Buzi, dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" des|strong="H3068" Caldéens, près|strong="H5921" du|strong="H1121" fleuve|strong="H5104" du|strong="H1121" Kébar|strong="H3529". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H1697" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
3 Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Et|strong="H1419" voici|strong="H2009", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" un|strong="H3947" tourbillon|strong="H5591" de|strong="H7307" vent|strong="H7307" qui|strong="H5869" venait du|strong="H8432" Nord|strong="H6828", une|strong="H3947" grosse|strong="H1419" nuée|strong="H6051", une|strong="H3947" gerbe|strong="H3947" de|strong="H7307" feu|strong="H5051" qui|strong="H5869" répandait|strong="H3947" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" son|strong="H3947" éclat|strong="H5051". Au|strong="H7200" centre|strong="H8432" brillait|strong="H5869" comme|strong="H5869" de|strong="H7307" l'airain|strong="H2830" poli|strong="H5869" sortant du|strong="H8432" feu|strong="H5051".
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo revolvendo-se nela, e um resplendor ao redor, e no meio dela havia uma coisa, como de cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Au|strong="H8432" centre|strong="H8432" encore|strong="H2007" on voyait quatre|strong="H8432" animaux|strong="H2416" dont voici|strong="H2088" la|strong="H8432" figure|strong="H4758": ils|strong="H2007" avaient une|strong="H8432" ressemblance|strong="H1823" humaine;
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem.
6 Chacun|strong="H6440" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" avait|strong="H6440" quatre|strong="H6440" faces|strong="H6440" et|strong="H6440" chacun|strong="H6440" quatre|strong="H6440" ailes|strong="H3671".
6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Leurs|strong="H5869" pieds|strong="H7272" étaient|strong="H7272" droits|strong="H3477", et|strong="H5869" la|strong="H5869" plante|strong="H3709" de|strong="H5869" leurs|strong="H5869" pieds|strong="H7272" comme|strong="H5869" la|strong="H5869" plante|strong="H3709" du|strong="H5869" pied|strong="H7272" d'un|strong="H5869" veau|strong="H5695"; ils|strong="H5869" étincelaient|strong="H5340" comme|strong="H5869" de|strong="H5869" l'airain|strong="H5178" poli|strong="H5869".
7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
8 Des|strong="H3027" mains|strong="H3027" d|strong="H6440"'homme|strong="H3027" sortaient de|strong="H3027" dessous|strong="H8478" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" sur|strong="H5921" leurs|strong="H6440" quatre|strong="H6440" côtés|strong="H7253", et|strong="H6440" tous|strong="H3027" les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" avaient|strong="H3027" leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440" et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671".
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
9 Leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" étaient|strong="H6440" jointes|strong="H2266" l|strong="H6440"'une|strong="H3808" à|strong="H3212" l|strong="H6440"'autre|strong="H3671"; quand|strong="H3808" ils|strong="H6440" marchaient|strong="H3212", ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" tournaient|strong="H5437" point|strong="H3808", mais allaient|strong="H3212" chacun|strong="H3212" droit|strong="H5676" devant|strong="H6440" soi.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam, e cada qual andava continuamente em frente.
10 Quant à|strong="H6440" la|strong="H6440" forme|strong="H1823" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440", ils|strong="H6440" avaient|strong="H6440" tous quatre|strong="H6440" une|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'homme|strong="H6440", une|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" lion|strong="H6440" du|strong="H6440" côté|strong="H6440" droit|strong="H3225", tous quatre|strong="H6440" une|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" bœuf|strong="H7794" du|strong="H6440" côté|strong="H6440" gauche|strong="H8040", et|strong="H6440" tous quatre|strong="H6440" une|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'aigle|strong="H5404".
10 E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e do lado direito todos os quatro tinham rosto de leão, e do lado esquerdo todos os quatro tinham rosto de boi; e também tinham rosto de águia todos os quatro.
11 Leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440" et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" étaient|strong="H6440" séparées|strong="H6504" par|strong="H6440" le|strong="H6440" haut|strong="H4605"; chacun|strong="H6440" avait|strong="H6440" deux|strong="H8147" ailes|strong="H3671" jointes|strong="H2266" l|strong="H6440"'une|strong="H6440" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H8147", et|strong="H6440" deux|strong="H8147" qui|strong="H8147" couvraient|strong="H3680" leurs|strong="H6440" corps|strong="H1472".
11 Assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas por cima; cada qual tinha duas asas juntas uma a outra, e duas cobriam os corpos deles.
12 Et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" marchait|strong="H3212" droit|strong="H5676" devant|strong="H6440" soi; ils|strong="H1961" allaient|strong="H3212" partout|strong="H3212" où|strong="H8033" l|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" les|strong="H6440" poussait|strong="H6440" à|strong="H3212" aller|strong="H3212", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" détournaient|strong="H5437" point|strong="H3808" dans|strong="H6440" leur|strong="H1961" marche|strong="H3212".
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 L|strong="H3068"'aspect|strong="H4758" de|strong="H3318" ces|strong="H3318" animaux|strong="H2416" était|strong="H4758" semblable|strong="H4758" à|strong="H3318" celui|strong="H1931" de|strong="H3318" charbons|strong="H1513" de|strong="H3318" feu|strong="H1197" ardents|strong="H1513" et|strong="H3318" de|strong="H3318" torches enflammées|strong="H1197"; et|strong="H3318" ce|strong="H1931" feu|strong="H1197" flamboyait entre|strong="H4480" les|strong="H3318" animaux|strong="H2416" avec|strong="H1980" une|strong="H3318" éclatante|strong="H5051" splendeur|strong="H5051", et|strong="H3318" il|strong="H1931" en|strong="H3318" sortait|strong="H3318" des|strong="H2416" éclairs|strong="H1300".
13 E, quanto à semelhança dos seres viventes, o seu aspecto era como ardentes brasas de fogo, com uma aparência de lâmpadas; o fogo subia e descia por entre os seres viventes, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos;
14 Et|strong="H7725" ces|strong="H7725" animaux|strong="H2416" allaient et|strong="H7725" venaient avec|strong="H7725" l'aspect|strong="H4758" de|strong="H7725" la|strong="H7725" foudre.
14 E os seres viventes corriam, e voltavam, à semelhança de um clarão de relâmpago.
15 Or, comme|strong="H7200" je|strong="H6440" contemplais ces|strong="H7200" animaux|strong="H2416", voici|strong="H2009" je|strong="H6440" vis|strong="H7200" une|strong="H7200" roue|strong="H7200" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" ces|strong="H7200" animaux|strong="H2416", devant|strong="H6440" leurs|strong="H6440" quatre|strong="H6440" faces|strong="H6440".
15 E vi os seres viventes; e eis que havia uma roda sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos quatro rostos.
16 Quant à|strong="H5869" l'aspect|strong="H4758" de|strong="H5869" ces|strong="H5869" roues|strong="H5869" et|strong="H5869" à|strong="H5869" leur|strong="H1961" structure|strong="H4639", elles|strong="H5869" ressemblaient|strong="H5869" à|strong="H5869" une|strong="H1961" chrysolithe|strong="H8658"; toutes|strong="H5869" les|strong="H8432" quatre|strong="H8432" étaient|strong="H1961" de|strong="H5869" même|strong="H8432" forme|strong="H1823"; leur|strong="H1961" aspect|strong="H4758" et|strong="H5869" leur|strong="H1961" structure|strong="H4639" étaient|strong="H1961" tels que|strong="H4639" chaque|strong="H5869" roue semblait être|strong="H1961" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H1961" autre roue.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 En|strong="H3212" cheminant|strong="H3212" elles|strong="H5921" allaient|strong="H3212" sur|strong="H5921" leurs|strong="H3808" quatre|strong="H5921" côtés|strong="H7253", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" détournaient|strong="H5437" point|strong="H3808" dans|strong="H5921" leur|strong="H3212" marche|strong="H3212".
17 Andando elas, andavam pelos seus quatro lados; não se viravam quando andavam.
18 Elles|strong="H5869" avaient|strong="H5869" des|strong="H5869" jantes|strong="H1354" et|strong="H5869" une|strong="H5869" hauteur|strong="H1363" effrayante, et|strong="H5869" les|strong="H5869" jantes|strong="H1354" des|strong="H5869" quatre|strong="H1992" roues|strong="H5869" étaient|strong="H1992" toutes|strong="H5439" garnies d|strong="H1992"'yeux|strong="H5869".
18 E os seus aros eram tão altos, que faziam medo; e estas quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Et|strong="H3212" quand|strong="H5921" les|strong="H5375" animaux|strong="H2416" marchaient|strong="H3212", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" cheminaient|strong="H3212" à|strong="H3212" côté d'eux|strong="H5921"; et|strong="H3212" quand|strong="H5921" les|strong="H5375" animaux|strong="H2416" s'élevaient|strong="H5375" de|strong="H5921" terre|strong="H5921", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" s'élevaient|strong="H5375" aussi|strong="H5375".
19 E, andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e, elevando-se os seres viventes da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Ils|strong="H1961" allaient|strong="H3212" partout|strong="H3212" où|strong="H8033" l'esprit|strong="H7307" les|strong="H5375" poussait|strong="H5375" à|strong="H3212" aller|strong="H3212"; l'esprit|strong="H7307" tendait-il là|strong="H5921", ils|strong="H1961" y|strong="H8033" allaient|strong="H3212", et|strong="H3212" les|strong="H5375" roues|strong="H5375" s'élevaient|strong="H5375" avec|strong="H3212" eux|strong="H5921"; car|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H2416" animaux|strong="H2416" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" roues|strong="H5375".
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" marchaient|strong="H3212", elles|strong="H3588" marchaient|strong="H3212"; quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" s'arrêtaient|strong="H5975", elles|strong="H3588" s'arrêtaient|strong="H5975"; et|strong="H3212" quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" s'élevaient|strong="H5375" de|strong="H7307" terre|strong="H5921", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" s'élevaient|strong="H5375" avec|strong="H3212" eux|strong="H5921", car|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H2416" animaux|strong="H2416" était|strong="H5975" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" roues|strong="H5375".
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Au-dessus|strong="H5921" des|strong="H7218" têtes|strong="H7218" des|strong="H7218" animaux|strong="H2416" on|strong="H5921" voyait un|strong="H7218" ciel|strong="H7549", pareil|strong="H1823" au|strong="H5186" cristal|strong="H7140" resplendissant|strong="H3372", et|strong="H5921" qui|strong="H5869" s'étendait|strong="H5186" en|strong="H5921" haut|strong="H4605" par-dessus|strong="H3372" leurs|strong="H5869" têtes|strong="H7218".
22 E sobre as cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, com a aparência de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Et|strong="H8147" au-dessous de|strong="H3680" ce|strong="H2007" ciel|strong="H7549", leurs|strong="H3680" ailes|strong="H3671" se|strong="H3671" tenaient droites|strong="H3477" l'une|strong="H3680" contre l'autre|strong="H8147". Ils|strong="H2007" avaient|strong="H8147" chacun deux|strong="H8147" ailes|strong="H3671" dont ils|strong="H2007" se|strong="H3671" couvraient|strong="H3680", et|strong="H8147" deux|strong="H8147" qui|strong="H8147" couvraient|strong="H3680" leurs|strong="H3680" corps|strong="H1472".
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de um lado; e cada um tinha outras duas asas, que os cobriam do outro lado.
24 Quand|strong="H8085" ils|strong="H3212" marchaient|strong="H3212", j'entendais|strong="H8085" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H7227" leurs|strong="H8085" ailes|strong="H3671", semblable au|strong="H3212" bruit|strong="H6963" des|strong="H7227" grosses|strong="H7227" eaux|strong="H4325" et|strong="H3212" comme|strong="H3671" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H4325" Tout-Puissant, un|strong="H8085" bruit|strong="H6963" tumultueux|strong="H6963", le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H8085" armée|strong="H4264"; et|strong="H3212" quand|strong="H8085" ils|strong="H3212" s'arrêtaient|strong="H5975", ils|strong="H3212" laissaient|strong="H3212" retomber leurs|strong="H8085" ailes|strong="H3671".
24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, um tumulto como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Et|strong="H5921" lorsqu'ils|strong="H1961" s'arrêtaient|strong="H5975" et|strong="H5921" laissaient|strong="H6963" retomber leurs|strong="H5975" ailes|strong="H3671", une|strong="H5921" voix|strong="H6963" se|strong="H7218" faisait|strong="H1961" entendre|strong="H6963" du|strong="H7218" ciel|strong="H7549" étendu|strong="H7549" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5975" têtes|strong="H7218".
25 E ouviu-se uma voz vinda do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Au-dessus|strong="H3678" du|strong="H7218" ciel|strong="H7549" étendu|strong="H7549" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5921" têtes|strong="H7218", on|strong="H5921" voyait une|strong="H5921" forme|strong="H1823" de|strong="H7218" trône|strong="H3678", semblable|strong="H4758" par|strong="H7218" son|strong="H5921" aspect|strong="H4758" à|strong="H7218" une|strong="H5921" pierre|strong="H7218" de|strong="H7218" saphir|strong="H5601"; et|strong="H5921" sur|strong="H5921" cette|strong="H5921" forme|strong="H1823" de|strong="H7218" trône|strong="H3678", on|strong="H5921" voyait comme|strong="H4758" une|strong="H5921" figure|strong="H4758" d'homme|strong="H7218", qui|strong="H7218" en|strong="H5921" occupait le|strong="H5921" plus|strong="H5921" haut|strong="H4605" degré|strong="H4605".
26 E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que parecia de pedra de safira; e sobre esta espécie de trono havia uma figura semelhante a de um homem, na parte de cima, sobre ele.
27 Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" aussi|strong="H5869", tout|strong="H5439" à|strong="H5869" l'entour|strong="H5439", comme|strong="H5869" de|strong="H1004" l'airain|strong="H2830" poli|strong="H5869", comme|strong="H5869" du|strong="H1004" feu|strong="H5051", au-dedans duquel était|strong="H1004" cet homme|strong="H7200". Depuis|strong="H7200" ce|strong="H7200" qui|strong="H5869" paraissait|strong="H5869" être|strong="H7200" ses|strong="H7200" reins|strong="H4975", jusqu'en|strong="H7200" haut|strong="H4605", et|strong="H1004" depuis|strong="H7200" ce|strong="H7200" qui|strong="H5869" paraissait|strong="H5869" être|strong="H7200" ses|strong="H7200" reins|strong="H4975", jusqu'en|strong="H7200" bas|strong="H4295", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" comme|strong="H5869" du|strong="H1004" feu|strong="H5051" qui|strong="H5869" répandait autour|strong="H5439" de|strong="H1004" lui|strong="H1004" une|strong="H7200" splendeur|strong="H5051" éclatante|strong="H5051".
27 E vi-a como a cor de âmbar, como a aparência do fogo pelo interior dele ao redor, desde o aspecto dos seus lombos, e daí para cima; e, desde o aspecto dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.
28 Et|strong="H3068" la|strong="H6440" splendeur|strong="H5051" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" voyait|strong="H7200" autour|strong="H5439" de|strong="H3117" lui|strong="H3068", était|strong="H1961" pareille|strong="H7200" à|strong="H3068" celle|strong="H4758" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'arc|strong="H7198" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051" en|strong="H3117" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" pluie|strong="H1653". Cette|strong="H8085" vision|strong="H4758" représentait l|strong="H6440"'image|strong="H1823" de|strong="H3117" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". A|strong="H3068" sa|strong="H3068" vue|strong="H7200" je|strong="H3117" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'entendis|strong="H8085" une|strong="H3068" voix|strong="H6963" qui|strong="H3068" parlait|strong="H1696".
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.