Ezequiel 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Que|strong="H1121" voulez-vous|strong="H4100" dire|strong="H4911", vous|strong="H1121" qui|strong="H3478" répétez continuellement ce|strong="H2088" proverbe|strong="H4912", dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant: “Les|strong="H1121" pères|strong="H1121" ont|strong="H3478" mangé|strong="H3478" du|strong="H1121" raisin|strong="H1155" vert, et|strong="H1121" les|strong="H1121" dents|strong="H8127" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" en|strong="H3478" sont|strong="H1121" agacées|strong="H6949"?”
2 por que repetis continuamente esse provérbio entre os israelitas: os pais comeram uvas verdes, mas são os dentes dos filhos que ficam embotados?
3 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069", vous|strong="H3478" n'aurez|strong="H3478" plus|strong="H5750" lieu|strong="H1961" de|strong="H2416" répéter ce|strong="H2088" proverbe|strong="H4912" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
3 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não tereis mais ocasião de repetir esse provérbio em Israel.
4 Voici|strong="H2005", toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" âmes|strong="H5315" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H5315", l'âme|strong="H5315" du|strong="H1121" père|strong="H1121" comme|strong="H1121" l'âme|strong="H5315" du|strong="H1121" fils|strong="H1121"; toutes|strong="H1121" deux|strong="H1121" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H5315"; l'âme|strong="H5315" qui|strong="H1121" pèche|strong="H2398" est|strong="H1931" celle|strong="H5315" qui|strong="H1121" mourra|strong="H4191".
4 É a mim que pertencem as vidas, a vida do pai e a vida do filho. Ora, é o culpado que morrerá.
5 L|strong="H3068"'homme|strong="H6213" qui|strong="H6662" est|strong="H1961" juste|strong="H6662", qui|strong="H6662" pratique|strong="H6213" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" et|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666",
5 O homem justo - que procede segundo o direito e a eqüidade,
6 Qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" point|strong="H3808" sur|strong="H5869" les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022", qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" lève|strong="H5375" pas|strong="H3808" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" idoles|strong="H1544" de|strong="H1004" la|strong="H5375" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" déshonore|strong="H2930" pas|strong="H3808" la|strong="H5375" femme|strong="H5375" de|strong="H1004" son|strong="H5375" prochain|strong="H7453", ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'approche|strong="H7126" d'une|strong="H5375" femme|strong="H5375" pendant|strong="H3478" sa|strong="H5375" souillure|strong="H2930";
6 que não participa dos festins das montanhas, que não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo, e não tem relação com uma mulher durante o tempo de sua impureza,
7 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" qui|strong="H3899" ne|strong="H3808" fait|strong="H5414" de|strong="H5414" tort à|strong="H5414" personne|strong="H7725", qui|strong="H3899" rend|strong="H7725" au|strong="H5414" débiteur|strong="H2326" son|strong="H5414" gage|strong="H2258", qui|strong="H3899" ne|strong="H3808" commet|strong="H1497" point|strong="H3808" de|strong="H5414" rapine, qui|strong="H3899" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" l'affamé|strong="H7457", et|strong="H7725" couvre|strong="H3680" d'un|strong="H5414" vêtement celui|strong="H5414" qui|strong="H3899" est|strong="H3899" nu|strong="H5903",
7 que não oprime ninguém, que restitui o penhor ao seu devedor, que não exerce a rapina, que dá seu pão aos famintos, e cobre com vestimenta o que está nu,
8 Qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" prête|strong="H5414" point|strong="H3808" à|strong="H5414" usure|strong="H8636", qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" retient|strong="H7725" pas|strong="H3808" au-delà de|strong="H3027" ce|strong="H6213" qui|strong="H3027" lui|strong="H3027" est|strong="H3027" dû|strong="H3027", qui|strong="H3027" détourne|strong="H7725" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'iniquité|strong="H5766", qui|strong="H3027" rend|strong="H7725" son|strong="H5414" jugement|strong="H4941" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" entre|strong="H5414" un|strong="H6213" homme|strong="H3027" et|strong="H7725" un|strong="H6213" autre|strong="H3947",
8 que não empresta à taxa usurária e não recebe com juros, que afasta a sua mão da iniqüidade, e julga eqüitativamente entre um homem e outro,
9 Qui|strong="H1931" marche|strong="H1980" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H6213" observe|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", en|strong="H6213" se|strong="H6662" conduisant avec|strong="H6213" droiture|strong="H4941", -|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" est|strong="H1931" juste|strong="H6662", et|strong="H6213" certainement il|strong="H1931" vivra|strong="H2421", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069".
9 que segue os meus preceitos e observa as minhas leis, para proceder com retidão - esse homem é um justo: certamente viverá. Oráculo do Senhor Javé.
10 Mais s'il|strong="H1121" a|strong="H3068" donné|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" à|strong="H6213" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" violent|strong="H6530", qui|strong="H1121" répande|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" ne|strong="H1121" fasse|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" frère|strong="H6213" que|strong="H1121" l'une|strong="H6213" de|strong="H1121" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213" et|strong="H1121" non pas|strong="H6213" les|strong="H6213" autres|strong="H6213";
10 Porém, se esse homem gerou um filho violento e sanguinário, que comete {contra seu irmão} uma dessas faltas
11 Qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" mange|strong="H3808" sur|strong="H3588" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" déshonore|strong="H2930" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H2022" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453",
11 embora ele próprio não tenha cometido nenhuma; um filho que come nas montanhas e desonra a mulher do próximo,
12 Qu'il|strong="H7725" fasse|strong="H6213" tort à|strong="H6213" l'affligé et|strong="H7725" au|strong="H6213" pauvre|strong="H6041", qu'il|strong="H7725" commette|strong="H6213" des|strong="H6213" rapines|strong="H1497" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" rende point|strong="H3808" le|strong="H6213" gage|strong="H2258", qu'il|strong="H7725" lève|strong="H5375" les|strong="H6213" yeux|strong="H5869" vers|strong="H7725" les|strong="H6213" idoles|strong="H1544" et|strong="H7725" commette|strong="H6213" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441",
12 que oprime o infeliz e o indigente, que pratica a rapina e não restitui o penhor, que ergue os olhos para os ídolos e comete abominações,
13 Qu'il|strong="H6213" prête|strong="H5414" à|strong="H5414" usure|strong="H8636", qu'il|strong="H6213" retienne plus|strong="H3808" qu'il|strong="H6213" ne|strong="H3808" lui|strong="H6213" est|strong="H1961" dû|strong="H5414", -|strong="H5414" ce|strong="H6213" fils-là|strong="H5414" vivrait-il? Il|strong="H6213" ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808"! Parce|strong="H3808" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441", certainement|strong="H3808" il|strong="H6213" mourra|strong="H4191", et|strong="H6213" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H5414" lui|strong="H6213".
13 que faz empréstimo com usura e recebe juros, esse rapaz não poderá permanecer em vida. Após as abominações que houver cometido, ele deve perecer, e seu sangue recairá sobre ele.
14 Mais voici|strong="H2009", si|strong="H3808" ce|strong="H6213" dernier à|strong="H6213" son|strong="H6213" tour a|strong="H3068" donné|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" à|strong="H6213" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" voie|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" péchés|strong="H2403" qu|strong="H2403"'a|strong="H3068" commis|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H3205", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" prenne|strong="H7200" soin|strong="H7200" de|strong="H1121" ne|strong="H3808" rien|strong="H3808" faire|strong="H6213" de|strong="H1121" semblable|strong="H3808";
14 Se, pelo contrário, o homem gerou um filho que, à vista de todas as faltas cometidas por seu pai, tem o cuidado de não imitá-lo,
15 Qu'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022", qu'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" lève|strong="H5375" point|strong="H3808" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" idoles|strong="H1544" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", qu'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" déshonore|strong="H2930" pas|strong="H3808" la|strong="H5921" femme|strong="H5375" de|strong="H1004" son|strong="H5375" prochain|strong="H7453",
15 um filho que não come nas montanhas e não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo,
16 Qu'il|strong="H3808" ne|strong="H3808" fasse|strong="H5414" tort à|strong="H5414" personne|strong="H5414", qu'il|strong="H3808" ne|strong="H3808" retienne point|strong="H3808" le|strong="H5414" gage|strong="H2254" et|strong="H3808" ne|strong="H3808" commette point|strong="H3808" de|strong="H5414" rapine, qu'il|strong="H3808" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" l'affamé|strong="H7457", et|strong="H3808" couvre|strong="H3680" d'un|strong="H5414" vêtement celui|strong="H5414" qui|strong="H3899" est|strong="H3899" nu|strong="H5903";
16 não oprime ninguém, e não retém o penhor; não pratica a rapinagem, dá pão ao faminto e cobre com vestimenta o que está nu;
17 Qu'il|strong="H1931" détourne|strong="H7725" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'iniquité|strong="H5771", qu'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" retienne ni|strong="H3808" usure|strong="H8636" ni|strong="H3808" bénéfice, qu'il|strong="H1931" observe|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H7725" marche|strong="H1980" selon|strong="H3027" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708", -|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H3027" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" point|strong="H3808" pour|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3027" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; certainement|strong="H3808" il|strong="H1931" vivra|strong="H2421".
17 que se abstém de causar dano ao infeliz, que não empresta com usura e nem recebe juros, mas observa os meus mandamentos e procede de conformidade com as minhas leis - esse filho não perecerá pelas iniqüidades de seu pai mas certamente viverá.
18 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H5971" son|strong="H6213" père|strong="H6213", qui|strong="H5971" a|strong="H3068" usé|strong="H6213" de|strong="H6213" violences et|strong="H6213" commis|strong="H6213" des|strong="H6213" rapines|strong="H1497" envers|strong="H6213" son|strong="H6213" frère|strong="H3808", et|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896", au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", voici|strong="H2009", c'est|strong="H5971" lui|strong="H5971" qui|strong="H5971" mourra|strong="H4191" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" iniquité|strong="H5771".
18 É seu pai, que, pelas violências e rapinas que cometeu contra o próximo e pelo mal que fez no meio do seu povo, é este que há de perecer por causa de suas faltas.
19 Et|strong="H1121" vous|strong="H1121" dites|strong="H3808": “Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" porte-t-il|strong="H1121" pas|strong="H3808" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213"? “ C'est|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" agi|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" et|strong="H1121" la|strong="H6213" justice|strong="H6666", c'est|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H1121" les|strong="H6213" a|strong="H3068" mis|strong="H5375" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213"; certainement|strong="H3808" il|strong="H1121" vivra|strong="H2421".
19 Perguntais por que não leva o filho a iniqüidade do pai! É que o filho praticou a justiça e a eqüidade, e, como observa e cumpre as minhas leis, também ele viverá.
20 L|strong="H3068"'âme|strong="H5315" qui|strong="H1121" pèche|strong="H2398" est|strong="H1931" celle|strong="H5315" qui|strong="H1121" mourra|strong="H4191". Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" portera|strong="H5375" point|strong="H3808" l'inquité du|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" père|strong="H1121" ne|strong="H3808" portera|strong="H5375" point|strong="H3808" l'iniquité|strong="H5771" du|strong="H1121" fils|strong="H1121"; la|strong="H5921" justice|strong="H6666" du|strong="H1121" juste|strong="H6662" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" la|strong="H5921" méchanceté du|strong="H1121" méchant|strong="H7563" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931".
20 É o pecador que deve perecer. Nem o filho responderá pelas faltas do pai nem o pai pelas do filho. É ao justo que se imputará sua justiça, e ao mau a sua malícia.
21 Si|strong="H3588" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" se|strong="H3588" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" péchés|strong="H2403" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commis|strong="H6213", s'il|strong="H7725" garde|strong="H8104" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", et|strong="H7725" s'il|strong="H7725" agit|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" et|strong="H7725" la|strong="H6213" justice|strong="H6666", certainement|strong="H3588" il|strong="H7725" vivra|strong="H2421" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" point|strong="H3808".
21 Se, no entanto, o mau renuncia a todos os seus erros para praticar as minhas leis e seguir a justiça e a eqüidade, então ele viverá decerto, e não há de perecer.
22 On|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souviendra|strong="H2142" contre|strong="H3808" lui|strong="H6213" d'aucune|strong="H6213" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" transgressions|strong="H6588" qu'il|strong="H6213" aura|strong="H6213" commises|strong="H6213"; il|strong="H6213" vivra|strong="H2421" à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" qu'il|strong="H6213" aura|strong="H6213" pratiquée|strong="H6213".
22 Não lhe será tomada em conta qualquer das faltas cometidas: ele há de viver por causa da justiça que praticou.
23 Prendrais-je plaisir|strong="H2654" en|strong="H7725" aucune|strong="H3808" manière|strong="H1870" à|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H1870" méchant|strong="H7563"? dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725", l'Éternel|strong="H3069"; n'est-ce pas|strong="H3808" plutôt|strong="H4194" à|strong="H7725" ce|strong="H3808" qu'il|strong="H7725" se|strong="H3808" détourne|strong="H7725" de|strong="H1870" ses|strong="H7725" voies|strong="H1870" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" vive|strong="H2421"?
23 Terei eu prazer com a morte do malvado? - oráculo do Senhor Javé. - Não desejo eu, antes, que ele mude de proceder e viva?
24 Mais si|strong="H3808" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" se|strong="H6662" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666", qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" commette|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", en|strong="H6213" suivant|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" que|strong="H3808" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" a|strong="H3068" accoutumé de|strong="H6213" commettre|strong="H2398", vivrait-il? On|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H6662" souviendra|strong="H2142" plus|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H6213" actes|strong="H6213" de|strong="H6213" justice|strong="H6666" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" aura|strong="H6213" accomplis|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" l'infidélité|strong="H4604" dont|strong="H6213" il|strong="H7725" s'est|strong="H6662" rendu|strong="H7725" coupable|strong="H7563", et|strong="H7725" du|strong="H6213" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commis|strong="H2398"; c'est|strong="H6662" à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" cela|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" mourra|strong="H4191".
24 E, se um justo abandonar a sua justiça, se praticar o mal e imitar todas as abominações cometidas pelo malvado, viverá ele? Não será tido em conta qualquer dos atos bons que houver praticado. É em razão da infidelidade da qual se tornou culpado e dos pecados que tiver cometido que deverá morrer.
25 Et|strong="H3478" vous|strong="H1004" dites|strong="H3808": “La|strong="H8085" voie|strong="H1870" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H8085" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" bien réglée. “ Écoutez|strong="H8085" maintenant, maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Est-ce ma|strong="H8085" voie|strong="H1870" qui|strong="H3478" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" bien réglée? Ne|strong="H3808" sont-ce|strong="H3478" pas|strong="H3808" plutôt|strong="H3808" vos|strong="H8085" voies|strong="H1870" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" sont|strong="H3478" pas|strong="H3808" bien réglées?
25 Dizeis: não é justo o modo de proceder do Senhor. Escutai-me então, israelitas: o meu modo de proceder não é justo? Não será o vosso que é injusto?
26 Si|strong="H7725" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" se|strong="H6662" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666", qu'il|strong="H7725" commette|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", que|strong="H6213" pour|strong="H6213" cela|strong="H6213" il|strong="H7725" meure|strong="H4191", c'est|strong="H6662" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766" qu'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commise|strong="H6213" qu'il|strong="H7725" meurt|strong="H4191".
26 Quando um justo renunciar à sua justiça para cometer o mal e ele morrer, então é devido ao mal praticado que ele perece.
27 Et|strong="H7725" si|strong="H7725" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" se|strong="H5315" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" la|strong="H6213" méchanceté qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" commise|strong="H6213", et|strong="H7725" qu'il|strong="H1931" pratique|strong="H6213" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" et|strong="H7725" la|strong="H6213" justice|strong="H6666", il|strong="H1931" fera|strong="H6213" vivre|strong="H2421" son|strong="H6213" âme|strong="H5315".
27 Quando um malvado renuncia ao mal para praticar a justiça e a eqüidade, ele faz reviver a sua alma.
28 S'il|strong="H7725" ouvre les|strong="H6213" yeux|strong="H7200", et|strong="H7725" se|strong="H7200" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" transgressions|strong="H6588" qu'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commises|strong="H6213", certainement|strong="H3808" il|strong="H7725" vivra|strong="H2421" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" point|strong="H3808".
28 Se ele se corrige e renuncia a todas as suas faltas, certamente viverá e não perecerá.
29 Cependant la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478": “La|strong="H3478" voie|strong="H1870" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H3478" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" bien réglée. “ Sont-ce|strong="H3478" mes|strong="H3808" voies|strong="H1870", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" sont|strong="H3478" pas|strong="H3808" bien réglées? Ne|strong="H3808" sont-ce|strong="H3478" pas|strong="H3808" plutôt|strong="H3808" vos|strong="H3808" voies|strong="H1870" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" sont|strong="H3478" pas|strong="H3808" bien réglées?
29 E eis que a casa de Israel pretende que o modo de proceder do Senhor não seja justo! Não é acaso o vosso modo de proceder que é injusto?
30 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H7725" vous|strong="H1004" jugerai|strong="H8199" chacun|strong="H7725" selon|strong="H3808" ses|strong="H3605" voies|strong="H1870", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725", l'Éternel|strong="H3069". Convertissez-vous, et|strong="H3478" détournez-vous|strong="H3478" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H7725" transgressions|strong="H6588", afin|strong="H3478" que|strong="H1004" l'iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3808" devienne|strong="H3808" point|strong="H3808" pour|strong="H1004" vous|strong="H1004" une|strong="H3808" cause|strong="H3478" de|strong="H1004" ruine|strong="H5771".
30 Assim, pois, casa de Israel, é segundo o vosso próprio proceder que julgarei cada um de vós - oráculo do Senhor Javé. Convertei-vos! Renunciai a todas as vossas faltas! Que não haja mais em vós o mal que vos faça cair.
31 Rejetez|strong="H7993" loin|strong="H7993" de|strong="H1004" vous|strong="H1004" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" transgressions|strong="H6588" dont|strong="H3478" vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" rendus|strong="H3478" coupables|strong="H6586", et|strong="H3478" faites-vous|strong="H4100" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" nouveau|strong="H2319" et|strong="H3478" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" nouveau|strong="H2319"; car|strong="H4100" pourquoi|strong="H4100" mourriez-vous, ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"?
31 Repeli para longe de vós todas as vossas culpas, para criardes em vós um coração novo e um novo espírito. Por que haveríeis de morrer, israelitas?
32 En|strong="H7725" effet, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" prends|strong="H3588" point|strong="H3808" plaisir|strong="H2654" à|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H4191" de|strong="H7725" celui|strong="H3588" qui|strong="H4191" meurt|strong="H4191", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3069"; convertissez-vous et|strong="H7725" vivez|strong="H2421"!
32 Não sinto prazer com a morte de quem quer que seja - oráculo do Senhor Javé! Convertei-vos, e vivereis!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.