Ezequiel 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Que|strong="H1121" voulez-vous|strong="H4100" dire|strong="H4911", vous|strong="H1121" qui|strong="H3478" répétez continuellement ce|strong="H2088" proverbe|strong="H4912", dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant: “Les|strong="H1121" pères|strong="H1121" ont|strong="H3478" mangé|strong="H3478" du|strong="H1121" raisin|strong="H1155" vert, et|strong="H1121" les|strong="H1121" dents|strong="H8127" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" en|strong="H3478" sont|strong="H1121" agacées|strong="H6949"?”
2 Que pensais, vós, os que usais esta parábola sobre a terra de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
3 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3069", vous|strong="H3478" n'aurez|strong="H3478" plus|strong="H5750" lieu|strong="H1961" de|strong="H2416" répéter ce|strong="H2088" proverbe|strong="H4912" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
3 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nunca mais direis esta parábola em Israel.
4 Voici|strong="H2005", toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" âmes|strong="H5315" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H5315", l'âme|strong="H5315" du|strong="H1121" père|strong="H1121" comme|strong="H1121" l'âme|strong="H5315" du|strong="H1121" fils|strong="H1121"; toutes|strong="H1121" deux|strong="H1121" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H5315"; l'âme|strong="H5315" qui|strong="H1121" pèche|strong="H2398" est|strong="H1931" celle|strong="H5315" qui|strong="H1121" mourra|strong="H4191".
4 Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
5 L|strong="H3068"'homme|strong="H6213" qui|strong="H6662" est|strong="H1961" juste|strong="H6662", qui|strong="H6662" pratique|strong="H6213" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" et|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666",
5 Sendo, pois, o homem justo, e praticando juízo e justiça,
6 Qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" point|strong="H3808" sur|strong="H5869" les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022", qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" lève|strong="H5375" pas|strong="H3808" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" idoles|strong="H1544" de|strong="H1004" la|strong="H5375" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" déshonore|strong="H2930" pas|strong="H3808" la|strong="H5375" femme|strong="H5375" de|strong="H1004" son|strong="H5375" prochain|strong="H7453", ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'approche|strong="H7126" d'une|strong="H5375" femme|strong="H5375" pendant|strong="H3478" sa|strong="H5375" souillure|strong="H2930";
6 Não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação,
7 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" qui|strong="H3899" ne|strong="H3808" fait|strong="H5414" de|strong="H5414" tort à|strong="H5414" personne|strong="H7725", qui|strong="H3899" rend|strong="H7725" au|strong="H5414" débiteur|strong="H2326" son|strong="H5414" gage|strong="H2258", qui|strong="H3899" ne|strong="H3808" commet|strong="H1497" point|strong="H3808" de|strong="H5414" rapine, qui|strong="H3899" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" l'affamé|strong="H7457", et|strong="H7725" couvre|strong="H3680" d'un|strong="H5414" vêtement celui|strong="H5414" qui|strong="H3899" est|strong="H3899" nu|strong="H5903",
7 Não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, não roubando, dando o seu pão ao faminto, e cobrindo ao nu com roupa,
8 Qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" prête|strong="H5414" point|strong="H3808" à|strong="H5414" usure|strong="H8636", qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" retient|strong="H7725" pas|strong="H3808" au-delà de|strong="H3027" ce|strong="H6213" qui|strong="H3027" lui|strong="H3027" est|strong="H3027" dû|strong="H3027", qui|strong="H3027" détourne|strong="H7725" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'iniquité|strong="H5766", qui|strong="H3027" rend|strong="H7725" son|strong="H5414" jugement|strong="H4941" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" entre|strong="H5414" un|strong="H6213" homme|strong="H3027" et|strong="H7725" un|strong="H6213" autre|strong="H3947",
8 Não dando o seu dinheiro à usura, e não recebendo demais, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem;
9 Qui|strong="H1931" marche|strong="H1980" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H6213" observe|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", en|strong="H6213" se|strong="H6662" conduisant avec|strong="H6213" droiture|strong="H4941", -|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" est|strong="H1931" juste|strong="H6662", et|strong="H6213" certainement il|strong="H1931" vivra|strong="H2421", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069".
9 Andando nos meus estatutos, e guardando os meus juízos, e procedendo segundo a verdade, o tal justo certamente viverá, diz o Senhor DEUS.
10 Mais s'il|strong="H1121" a|strong="H3068" donné|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" à|strong="H6213" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" violent|strong="H6530", qui|strong="H1121" répande|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" ne|strong="H1121" fasse|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" frère|strong="H6213" que|strong="H1121" l'une|strong="H6213" de|strong="H1121" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213" et|strong="H1121" non pas|strong="H6213" les|strong="H6213" autres|strong="H6213";
10 E se ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas coisas;
11 Qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" mange|strong="H3808" sur|strong="H3588" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" déshonore|strong="H2930" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H2022" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453",
11 E não cumprir todos aqueles deveres, mas antes comer sobre os montes, e contaminar a mulher de seu próximo,
12 Qu'il|strong="H7725" fasse|strong="H6213" tort à|strong="H6213" l'affligé et|strong="H7725" au|strong="H6213" pauvre|strong="H6041", qu'il|strong="H7725" commette|strong="H6213" des|strong="H6213" rapines|strong="H1497" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" rende point|strong="H3808" le|strong="H6213" gage|strong="H2258", qu'il|strong="H7725" lève|strong="H5375" les|strong="H6213" yeux|strong="H5869" vers|strong="H7725" les|strong="H6213" idoles|strong="H1544" et|strong="H7725" commette|strong="H6213" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441",
12 Oprimir ao pobre e necessitado, praticar roubos, não tornar o penhor, e levantar os seus olhos para os ídolos, e cometer abominação,
13 Qu'il|strong="H6213" prête|strong="H5414" à|strong="H5414" usure|strong="H8636", qu'il|strong="H6213" retienne plus|strong="H3808" qu'il|strong="H6213" ne|strong="H3808" lui|strong="H6213" est|strong="H1961" dû|strong="H5414", -|strong="H5414" ce|strong="H6213" fils-là|strong="H5414" vivrait-il? Il|strong="H6213" ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808"! Parce|strong="H3808" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441", certainement|strong="H3808" il|strong="H6213" mourra|strong="H4191", et|strong="H6213" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H5414" lui|strong="H6213".
13 E emprestar com usura, e receber demais, porventura viverá? Não viverá. Todas estas abominações ele fez, certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
14 Mais voici|strong="H2009", si|strong="H3808" ce|strong="H6213" dernier à|strong="H6213" son|strong="H6213" tour a|strong="H3068" donné|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" à|strong="H6213" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" voie|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" péchés|strong="H2403" qu|strong="H2403"'a|strong="H3068" commis|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H3205", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" prenne|strong="H7200" soin|strong="H7200" de|strong="H1121" ne|strong="H3808" rien|strong="H3808" faire|strong="H6213" de|strong="H1121" semblable|strong="H3808";
14 E eis que também, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez e, vendo-os, não cometer coisas semelhantes,
15 Qu'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022", qu'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" lève|strong="H5375" point|strong="H3808" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" idoles|strong="H1544" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", qu'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" déshonore|strong="H2930" pas|strong="H3808" la|strong="H5921" femme|strong="H5375" de|strong="H1004" son|strong="H5375" prochain|strong="H7453",
15 Não comer sobre os montes, e não levantar os seus olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contaminar a mulher de seu próximo,
16 Qu'il|strong="H3808" ne|strong="H3808" fasse|strong="H5414" tort à|strong="H5414" personne|strong="H5414", qu'il|strong="H3808" ne|strong="H3808" retienne point|strong="H3808" le|strong="H5414" gage|strong="H2254" et|strong="H3808" ne|strong="H3808" commette point|strong="H3808" de|strong="H5414" rapine, qu'il|strong="H3808" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" pain|strong="H3899" à|strong="H5414" l'affamé|strong="H7457", et|strong="H3808" couvre|strong="H3680" d'un|strong="H5414" vêtement celui|strong="H5414" qui|strong="H3899" est|strong="H3899" nu|strong="H5903";
16 E não oprimir a ninguém, e não retiver o penhor, e não roubar, der o seu pão ao faminto, e cobrir ao nu com roupa,
17 Qu'il|strong="H1931" détourne|strong="H7725" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'iniquité|strong="H5771", qu'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" retienne ni|strong="H3808" usure|strong="H8636" ni|strong="H3808" bénéfice, qu'il|strong="H1931" observe|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H7725" marche|strong="H1980" selon|strong="H3027" mes|strong="H6213" statuts|strong="H2708", -|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H3027" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" point|strong="H3808" pour|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3027" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; certainement|strong="H3808" il|strong="H1931" vivra|strong="H2421".
17 Desviar do pobre a sua mão, não receber usura e juros, cumprir os meus juízos, e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela iniqüidade de seu pai; certamente viverá.
18 Mais|strong="H3588" c'est|strong="H5971" son|strong="H6213" père|strong="H6213", qui|strong="H5971" a|strong="H3068" usé|strong="H6213" de|strong="H6213" violences et|strong="H6213" commis|strong="H6213" des|strong="H6213" rapines|strong="H1497" envers|strong="H6213" son|strong="H6213" frère|strong="H3808", et|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896", au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", voici|strong="H2009", c'est|strong="H5971" lui|strong="H5971" qui|strong="H5971" mourra|strong="H4191" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" iniquité|strong="H5771".
18 Seu pai, porque praticou a extorsão, roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá pela sua iniqüidade.
19 Et|strong="H1121" vous|strong="H1121" dites|strong="H3808": “Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" porte-t-il|strong="H1121" pas|strong="H3808" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213"? “ C'est|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" a|strong="H3068" agi|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" et|strong="H1121" la|strong="H6213" justice|strong="H6666", c'est|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H1121" les|strong="H6213" a|strong="H3068" mis|strong="H5375" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213"; certainement|strong="H3808" il|strong="H1121" vivra|strong="H2421".
19 Mas dizeis: Por que não levará o filho a iniqüidade do pai? Porque o filho procedeu com retidão e justiça, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso certamente viverá.
20 L|strong="H3068"'âme|strong="H5315" qui|strong="H1121" pèche|strong="H2398" est|strong="H1931" celle|strong="H5315" qui|strong="H1121" mourra|strong="H4191". Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" portera|strong="H5375" point|strong="H3808" l'inquité du|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" père|strong="H1121" ne|strong="H3808" portera|strong="H5375" point|strong="H3808" l'iniquité|strong="H5771" du|strong="H1121" fils|strong="H1121"; la|strong="H5921" justice|strong="H6666" du|strong="H1121" juste|strong="H6662" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" la|strong="H5921" méchanceté du|strong="H1121" méchant|strong="H7563" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931".
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniqüidade do pai, nem o pai levará a iniqüidade do filho. A justiça do justo ficará sobre ele e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
21 Si|strong="H3588" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" se|strong="H3588" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" péchés|strong="H2403" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commis|strong="H6213", s'il|strong="H7725" garde|strong="H8104" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", et|strong="H7725" s'il|strong="H7725" agit|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" et|strong="H7725" la|strong="H6213" justice|strong="H6666", certainement|strong="H3588" il|strong="H7725" vivra|strong="H2421" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" point|strong="H3808".
21 Mas se o ímpio se converter de todos os pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e proceder com retidão e justiça, certamente viverá; não morrerá.
22 On|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souviendra|strong="H2142" contre|strong="H3808" lui|strong="H6213" d'aucune|strong="H6213" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" transgressions|strong="H6588" qu'il|strong="H6213" aura|strong="H6213" commises|strong="H6213"; il|strong="H6213" vivra|strong="H2421" à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" qu'il|strong="H6213" aura|strong="H6213" pratiquée|strong="H6213".
22 De todas as transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela justiça que praticou viverá.
23 Prendrais-je plaisir|strong="H2654" en|strong="H7725" aucune|strong="H3808" manière|strong="H1870" à|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H1870" méchant|strong="H7563"? dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725", l'Éternel|strong="H3069"; n'est-ce pas|strong="H3808" plutôt|strong="H4194" à|strong="H7725" ce|strong="H3808" qu'il|strong="H7725" se|strong="H3808" détourne|strong="H7725" de|strong="H1870" ses|strong="H7725" voies|strong="H1870" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" vive|strong="H2421"?
23 Desejaria eu, de qualquer maneira, a morte do ímpio? diz o Senhor DEUS; Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?
24 Mais si|strong="H3808" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" se|strong="H6662" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666", qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" commette|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", en|strong="H6213" suivant|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" que|strong="H3808" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" a|strong="H3068" accoutumé de|strong="H6213" commettre|strong="H2398", vivrait-il? On|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H6662" souviendra|strong="H2142" plus|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H6213" actes|strong="H6213" de|strong="H6213" justice|strong="H6666" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" aura|strong="H6213" accomplis|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" l'infidélité|strong="H4604" dont|strong="H6213" il|strong="H7725" s'est|strong="H6662" rendu|strong="H7725" coupable|strong="H7563", et|strong="H7725" du|strong="H6213" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commis|strong="H2398"; c'est|strong="H6662" à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" cela|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" mourra|strong="H4191".
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniqüidade, fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as justiças que tiver feito não se fará memória; na sua transgressão com que transgrediu, e no seu pecado com que pecou, neles morrerá.
25 Et|strong="H3478" vous|strong="H1004" dites|strong="H3808": “La|strong="H8085" voie|strong="H1870" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H8085" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" bien réglée. “ Écoutez|strong="H8085" maintenant, maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Est-ce ma|strong="H8085" voie|strong="H1870" qui|strong="H3478" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" bien réglée? Ne|strong="H3808" sont-ce|strong="H3478" pas|strong="H3808" plutôt|strong="H3808" vos|strong="H8085" voies|strong="H1870" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" sont|strong="H3478" pas|strong="H3808" bien réglées?
25 Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é direito. Ouvi agora, ó casa de Israel: Porventura não é o meu caminho direito? Não são os vossos caminhos tortuosos?
26 Si|strong="H7725" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" se|strong="H6662" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666", qu'il|strong="H7725" commette|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", que|strong="H6213" pour|strong="H6213" cela|strong="H6213" il|strong="H7725" meure|strong="H4191", c'est|strong="H6662" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766" qu'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commise|strong="H6213" qu'il|strong="H7725" meurt|strong="H4191".
26 Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniqüidade, morrerá por ela; na iniqüidade, que cometeu, morrerá.
27 Et|strong="H7725" si|strong="H7725" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" se|strong="H5315" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" la|strong="H6213" méchanceté qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" commise|strong="H6213", et|strong="H7725" qu'il|strong="H1931" pratique|strong="H6213" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" et|strong="H7725" la|strong="H6213" justice|strong="H6666", il|strong="H1931" fera|strong="H6213" vivre|strong="H2421" son|strong="H6213" âme|strong="H5315".
27 Mas, convertendo-se o ímpio da impiedade que cometeu, e procedendo com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida.
28 S'il|strong="H7725" ouvre les|strong="H6213" yeux|strong="H7200", et|strong="H7725" se|strong="H7200" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" transgressions|strong="H6588" qu'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commises|strong="H6213", certainement|strong="H3808" il|strong="H7725" vivra|strong="H2421" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" point|strong="H3808".
28 Pois que reconsidera, e se converte de todas as suas transgressões que cometeu; certamente viverá, não morrerá.
29 Cependant la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478": “La|strong="H3478" voie|strong="H1870" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H3478" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" bien réglée. “ Sont-ce|strong="H3478" mes|strong="H3808" voies|strong="H1870", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" sont|strong="H3478" pas|strong="H3808" bien réglées? Ne|strong="H3808" sont-ce|strong="H3478" pas|strong="H3808" plutôt|strong="H3808" vos|strong="H3808" voies|strong="H1870" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" sont|strong="H3478" pas|strong="H3808" bien réglées?
29 Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é direito. Porventura não são direitos os meus caminhos, ó casa de Israel? E não são tortuosos os vossos caminhos?
30 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H7725" vous|strong="H1004" jugerai|strong="H8199" chacun|strong="H7725" selon|strong="H3808" ses|strong="H3605" voies|strong="H1870", ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725", l'Éternel|strong="H3069". Convertissez-vous, et|strong="H3478" détournez-vous|strong="H3478" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H7725" transgressions|strong="H6588", afin|strong="H3478" que|strong="H1004" l'iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3808" devienne|strong="H3808" point|strong="H3808" pour|strong="H1004" vous|strong="H1004" une|strong="H3808" cause|strong="H3478" de|strong="H1004" ruine|strong="H5771".
30 Portanto, eu vos julgarei, cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor DEUS. Tornai-vos, e convertei-vos de todas as vossas transgressões, e a iniqüidade não vos servirá de tropeço.
31 Rejetez|strong="H7993" loin|strong="H7993" de|strong="H1004" vous|strong="H1004" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" transgressions|strong="H6588" dont|strong="H3478" vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" rendus|strong="H3478" coupables|strong="H6586", et|strong="H3478" faites-vous|strong="H4100" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" nouveau|strong="H2319" et|strong="H3478" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" nouveau|strong="H2319"; car|strong="H4100" pourquoi|strong="H4100" mourriez-vous, ô maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões com que transgredistes, e fazei-vos um coração novo e um espírito novo; pois, por que razão morreríeis, ó casa de Israel?
32 En|strong="H7725" effet, je|strong="H3588" ne|strong="H3808" prends|strong="H3588" point|strong="H3808" plaisir|strong="H2654" à|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H4191" de|strong="H7725" celui|strong="H3588" qui|strong="H4191" meurt|strong="H4191", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3069"; convertissez-vous et|strong="H7725" vivez|strong="H2421"!
32 Porque não tenho prazer na morte do que morre, diz o Senhor DEUS; convertei-vos, pois, e vivei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.