Ezequiel 17
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", propose|strong="H2330" une|strong="H1121" énigme|strong="H2420", présente une|strong="H1121" parabole|strong="H4912" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
2 Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel;
3 Tu|strong="H1419" diras: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H3947" Seigneur|strong="H3947", l'Éternel|strong="H3069": Un|strong="H3947" grand|strong="H1419" aigle|strong="H5404", aux grandes|strong="H1419" ailes|strong="H3671", aux ailes|strong="H3671" étendues, tout|strong="H3947" couvert|strong="H4392" d'un|strong="H3947" duvet de|strong="H4392" couleurs|strong="H7553" variées, vint sur|strong="H3947" le|strong="H3947" Liban|strong="H3844" et|strong="H1419" enleva|strong="H3947" la|strong="H3947" cime|strong="H6788" d'un|strong="H3947" cèdre.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia com grandes asas, compridas e cheias de penas, que tinha diversas cores, veio ao Líbano e levou o mais alto galho do cedro.
4 Il|strong="H5892" arracha|strong="H6998" le|strong="H7760" plus|strong="H7760" élevé|strong="H7218" de|strong="H5892" ses|strong="H7760" rameaux|strong="H3242", le|strong="H7760" transporta en|strong="H7760" un|strong="H7760" pays|strong="H7760" marchand|strong="H3667", et|strong="H5892" le|strong="H7760" déposa|strong="H7760" dans|strong="H7760" une|strong="H7760" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" commerce|strong="H3667".
4 Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores.
5 Il|strong="H5921" prit|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" du|strong="H5414" plant|strong="H2233" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" et|strong="H5921" le|strong="H5414" confia|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H5414" sol|strong="H7704" fertile|strong="H2233"; il|strong="H5921" le|strong="H5414" plaça|strong="H5414" près|strong="H5921" des|strong="H5414" eaux|strong="H4325" abondantes|strong="H7227" et|strong="H5921" le|strong="H5414" planta|strong="H7760" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" saule|strong="H6851".
5 Ele também tomou da semente da terra, e a plantou num solo frutífero; ele a colocou junto às grandes águas, e a pôs como um salgueiro.
6 Le|strong="H6213" plant|strong="H1612" poussa|strong="H6779", devint|strong="H6437" un|strong="H6213" cep|strong="H1612" de|strong="H6213" vigne|strong="H1612" étendu|strong="H7971", mais peu|strong="H8217" élevé; ses|strong="H6213" rameaux|strong="H6288" étaient|strong="H1961" tournés|strong="H6437" du|strong="H6213" côté|strong="H6437" de|strong="H6213" l'aigle, et|strong="H6213" ses|strong="H6213" racines|strong="H8328" étaient|strong="H1961" sous|strong="H8478" lui|strong="H6213"; il|strong="H6213" devint|strong="H6437" un|strong="H6213" cep|strong="H1612", produisit|strong="H7971" des|strong="H6213" sarments et|strong="H6213" donna|strong="H6213" du|strong="H6213" feuillage.
6 E cresceu, e tornou-se numa videira larga, de baixa estatura, cujos galhos se voltavam para ela, e as suas raízes estavam debaixo dela; então tornou-se numa videira, e gerou galhos e lançou ramos novos.
7 Mais il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H1961" un|strong="H7971" autre|strong="H2063" grand|strong="H1419" aigle|strong="H5404", aux|strong="H7971" grandes|strong="H1419" ailes|strong="H3671", au|strong="H7971" plumage|strong="H5133" épais|strong="H7227"; et|strong="H1419" voici|strong="H2009", des|strong="H7971" couches où|strong="H1419" il|strong="H2009" était|strong="H1961" planté|strong="H4302", le|strong="H7971" cep|strong="H1612" étendit|strong="H7971" vers|strong="H7971" lui|strong="H5921" ses|strong="H5921" racines|strong="H8328", et|strong="H1419" dirigea|strong="H7971" ses|strong="H5921" rameaux|strong="H1808" de|strong="H7227" son|strong="H1961" côté|strong="H7971", afin qu'il|strong="H2009" l|strong="H2063"'arrosât|strong="H8248".
7 Houve também outra grande águia com grandes asas e muitas penas; e eis que esta videira dobrou suas raízes em sua direção, e lançou seus ramos em sua direção, para que pudesse regá-la pelos sulcos de sua plantação.
8 Et|strong="H6213" pourtant il|strong="H1931" était|strong="H1961" planté|strong="H8362" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" bon|strong="H2896" terrain|strong="H7704", près|strong="H7227" d'eaux|strong="H4325" abondantes|strong="H7227", de|strong="H6213" manière|strong="H6213" à|strong="H6213" produire|strong="H6213" des|strong="H6213" sarments, à|strong="H6213" porter|strong="H5375" du|strong="H6213" fruit|strong="H6529" et|strong="H6213" à|strong="H6213" devenir|strong="H1961" un|strong="H6213" cep|strong="H1612" superbe.
8 Esta estava plantada em um bom solo, junto às grandes águas, para que pudesse trazer seus ramos, e para que pudesse dar fruto, para que pudesse ser uma videira formosa.
9 Dis|strong="H3808": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H5375" Seigneur|strong="H5375", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Le|strong="H5375" cep réussira-t-il? Le|strong="H5375" premier aigle n'en|strong="H5971" arrachera-t-il pas|strong="H3808" les|strong="H5375" racines|strong="H8328", et|strong="H1419" n'en|strong="H5971" coupera-t-il pas|strong="H3808" les|strong="H5375" fruits|strong="H6529", de|strong="H5971" manière|strong="H3541" à|strong="H5971" faire|strong="H5971" sécher tous|strong="H3605" les|strong="H5375" rejetons qu'il|strong="H5971" aura produits|strong="H6529"? Il|strong="H5971" séchera|strong="H3001", et|strong="H1419" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aura besoin ni|strong="H3808" d'un|strong="H5375" grand|strong="H1419" effort, ni|strong="H3808" de|strong="H5971" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5971" gens|strong="H5971" pour|strong="H5971" le|strong="H5375" séparer|strong="H5375" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" racines|strong="H8328".
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Prosperará ela? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará fora o seu fruto, para que murche? Murchará em todas as folhas de seus renovos, mesmo sem grande força, ou muitas pessoas para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" est|strong="H7307" planté|strong="H8362"; mais réussira-t-il? Dès|strong="H5921" que|strong="H3808" le|strong="H5921" vent|strong="H7307" d'orient|strong="H6921" le|strong="H5921" touchera|strong="H5060", ne|strong="H3808" séchera-t-il pas|strong="H3808" entièrement? Il|strong="H2009" séchera|strong="H3001" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" couches où il|strong="H2009" a|strong="H3068" été|strong="H3808" planté|strong="H8362".
10 Sim, eis que, estando plantada, prosperará? Não secará totalmente, quando o vento do leste a tocar? Secará nos sulcos onde cresceu.
11 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
11 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
12 Dis|strong="H3045" à|strong="H1004" cette|strong="H4428" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805": Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H4428" pas|strong="H3808" ce|strong="H4100" que|strong="H3045" signifient|strong="H3045" ces|strong="H3947" choses|strong="H1004"? Dis|strong="H3045": Voici|strong="H2009", le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" est|strong="H4428" allé|strong="H4428" à|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389"; il|strong="H4428" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H3947" principaux, et|strong="H4428" les|strong="H3947" a|strong="H3068" emmenés|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H4428" à|strong="H1004" Babylone|strong="H4428".
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que estas coisas significam? Dize-lhes: Eis que o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os conduziu consigo para Babilônia.
13 Et|strong="H3947" il|strong="H3947" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" un|strong="H3947" rejeton|strong="H2233" de|strong="H3947" la|strong="H3947" race|strong="H2233" royale|strong="H4410", il|strong="H3947" a|strong="H3068" fait|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H3947" et|strong="H3947" lui|strong="H3947" a|strong="H3068" fait|strong="H3772" prêter serment; et|strong="H3947" il|strong="H3947" s'est|strong="H2233" emparé|strong="H3947" des|strong="H3947" puissants du|strong="H3947" pays|strong="H3947",
13 E tomou da semente do rei, e fez um pacto com ele, e fez um juramento com ele, e também tomou os poderosos da terra;
14 Afin|strong="H1115" que|strong="H1115" le|strong="H5375" royaume|strong="H4467" fût|strong="H1961" tenu|strong="H5975" dans|strong="H5975" l'abaissement|strong="H8217", sans|strong="H1115" pouvoir s'élever|strong="H5375", tout|strong="H8104" en|strong="H5975" le|strong="H5375" laissant subsister|strong="H5975", s'il|strong="H5375" observait son|strong="H5375" alliance|strong="H1285".
14 para que o reino pudesse ser abatido, para que não pudesse se levantar, mas que através do manter do seu pacto, pudesse ficar de pé.
15 Mais il|strong="H5971" s'est|strong="H5971" révolté|strong="H4775" contre|strong="H7971" lui|strong="H5971", en|strong="H5414" envoyant|strong="H7971" des|strong="H6213" ambassadeurs en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714", afin qu'on|strong="H5971" lui|strong="H5971" donnât|strong="H5414" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483" et|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" d'hommes|strong="H5971". Pourra-t-il réussir|strong="H6743", échapper|strong="H7971", celui|strong="H5414" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" telles|strong="H7227" choses|strong="H6213"? Il|strong="H5971" a|strong="H3068" rompu|strong="H6565" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H6213" il|strong="H5971" échapperait|strong="H4422"!
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que pudessem dar-lhe cavalos e muitas pessoas. Prosperará ele? Escapará aquele que comete tais coisas? Ou quebrará ele o pacto e entregar-se-á?
16 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3069", c'est|strong="H4428" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" résidence du|strong="H8432" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" l'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" régner|strong="H4427", dont|strong="H4725" il|strong="H4428" a|strong="H3068" méprisé le|strong="H5002" serment|strong="H4428" et|strong="H4428" rompu|strong="H6565" l'alliance|strong="H1285", c'est|strong="H4428" près|strong="H4428" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", au|strong="H4191" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", qu'il|strong="H4428" mourra|strong="H4191"!
16 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente no lugar onde o rei habita, que o fez rei, cujo juramento ele despreza, e cujo pacto ele quebrou, com ele no meio de Babilônia morrerá.
17 Et|strong="H1419" Pharaon|strong="H6547", avec|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" armée|strong="H2428" et|strong="H1419" des|strong="H6213" troupes|strong="H2428" nombreuses|strong="H7227", ne|strong="H3808" fera|strong="H6213" rien|strong="H3808" pour|strong="H6213" lui|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", quand|strong="H3808" on|strong="H6213" aura|strong="H6213" élevé|strong="H1129" des|strong="H6213" remparts et|strong="H1419" construit|strong="H6213" des|strong="H6213" tours pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" périr|strong="H6213" nombre|strong="H7227" d'âmes|strong="H5315".
17 Nem Faraó com seu poderoso exército e grande companhia fará algo com ele em guerra, lançando montes para cima, e construindo fortes, para cortar fora muitas pessoas;
18 Car il|strong="H3027" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5414" le|strong="H5414" serment|strong="H5414", en|strong="H5414" violant l'alliance|strong="H1285"; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", après|strong="H5414" avoir|strong="H3808" donné|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", il|strong="H3027" a|strong="H3068" néanmoins fait|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213". Il|strong="H3027" n'échappera|strong="H4422" pas|strong="H3808"!
18 vendo que ele desprezou o juramento, quebrando o pacto, quando, eis que ele havia concedido a sua mão, e fez todas estas coisas; não escapará.
19 C'est|strong="H7218" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" vivant|strong="H2416"! c'est|strong="H7218" mon|strong="H5414" serment|strong="H5414" qu'il|strong="H3651" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5414", mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" qu'il|strong="H3651" a|strong="H3068" rompue|strong="H6331"; je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" cela|strong="H3651" sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218".
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como estou vivo, certamente meu juramento, que desprezou, e o meu pacto, que ele quebrou, até mesmo isto recompensarei sobre a sua própria cabeça.
20 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" mon|strong="H6566" rets|strong="H7568" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H8199" sera|strong="H8199" pris|strong="H8610" dans|strong="H5921" mes|strong="H6566" filets; je|strong="H5921" l'emmènerai à|strong="H4604" Babylone|strong="H5921" où|strong="H8033" je|strong="H5921" plaiderai|strong="H8199" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" perfidie|strong="H4604" à|strong="H4604" mon|strong="H6566" égard.
20 E estenderei minha rede sobre ele, e ele será tomado em meu laço, e eu o trarei a Babilônia, e pleitearei com ele lá por sua transgressão, que transgrediu contra mim.
21 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" fuyards|strong="H4015" de|strong="H7307" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3045" troupes|strong="H6566" tomberont|strong="H5307" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"; et|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" seront|strong="H3068" dispersés|strong="H6566" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vents|strong="H7307". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e aqueles que permanecerem serão espalhados em direção a todos os ventos; e sabereis que eu, o SENHOR, tenho falado isto.
22 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" moi-même la|strong="H5414" cime|strong="H6788" d'un|strong="H5414" cèdre|strong="H5414" élevé|strong="H7311", et|strong="H5921" je|strong="H5414" la|strong="H5414" planterai|strong="H8362". De|strong="H2022" l'extrémité de|strong="H2022" ses|strong="H5414" rameaux|strong="H3127", je|strong="H5414" couperai un|strong="H5414" tendre|strong="H7390" rejeton, et|strong="H5921" moi-même je|strong="H5414" le|strong="H5414" planterai|strong="H8362" sur|strong="H5921" une|strong="H5414" montagne|strong="H2022" haute|strong="H1364" et|strong="H5921" élevée|strong="H1364".
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também tomarei do galho mais alto do alto cedro, e o estabelecerei. Eu vou cortar do topo de seus ramos um tenro, e o plantarei sobre um monte alto e eminente.
23 Sur|strong="H3478" la|strong="H6213" haute|strong="H4791" montagne|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H2022" le|strong="H6213" planterai|strong="H8362"; il|strong="H3478" poussera|strong="H3478" des|strong="H6213" jets, et|strong="H3478" produira|strong="H6213" des|strong="H6213" fruits|strong="H6529"; il|strong="H3478" deviendra|strong="H3478" un|strong="H6213" cèdre magnifique, et|strong="H3478" des|strong="H6213" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H2022" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605" viendront|strong="H6213" s|strong="H3478"'abriter sous|strong="H8478" lui|strong="H3478"; tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" des|strong="H6213" ailes|strong="H3671" habitera|strong="H7931" à|strong="H6213" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H2022" ses|strong="H6213" rameaux|strong="H1808".
23 No monte da altura de Israel o plantarei, e gerará ramos, e dará fruto, e será um cedro formoso; e debaixo dele habitarão todas as aves de toda asa, na sombra dos seus ramos habitarão.
24 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" connaîtront|strong="H3045" que|strong="H3588", moi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" abaissé|strong="H8213" l'arbre|strong="H6086" élevé|strong="H1361", et|strong="H3068" élevé|strong="H1361" le|strong="H3068" petit|strong="H6213" arbre|strong="H6086", que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" sécher l'arbre|strong="H6086" vert|strong="H3892" et|strong="H3068" fait|strong="H6213" reverdir l'arbre|strong="H6086" sec|strong="H3001". Moi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213".
24 E todas as árvores do campo saberão que eu, o SENHOR, derrubei a árvore alta, exaltei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz a árvore seca florescer; eu, o SENHOR, o disse, e o fiz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.