Ezequiel 17
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", propose|strong="H2330" une|strong="H1121" énigme|strong="H2420", présente une|strong="H1121" parabole|strong="H4912" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
2 Filho do homem, propõe uma parábola e usa de uma comparação para com a casa de Israel.
3 Tu|strong="H1419" diras: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit le|strong="H3947" Seigneur|strong="H3947", l'Éternel|strong="H3069": Un|strong="H3947" grand|strong="H1419" aigle|strong="H5404", aux grandes|strong="H1419" ailes|strong="H3671", aux ailes|strong="H3671" étendues, tout|strong="H3947" couvert|strong="H4392" d'un|strong="H3947" duvet de|strong="H4392" couleurs|strong="H7553" variées, vint sur|strong="H3947" le|strong="H3947" Liban|strong="H3844" et|strong="H1419" enleva|strong="H3947" la|strong="H3947" cime|strong="H6788" d'un|strong="H3947" cèdre.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová : Uma grande águia, de grandes asas, de farta plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 Il|strong="H5892" arracha|strong="H6998" le|strong="H7760" plus|strong="H7760" élevé|strong="H7218" de|strong="H5892" ses|strong="H7760" rameaux|strong="H3242", le|strong="H7760" transporta en|strong="H7760" un|strong="H7760" pays|strong="H7760" marchand|strong="H3667", et|strong="H5892" le|strong="H7760" déposa|strong="H7760" dans|strong="H7760" une|strong="H7760" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" commerce|strong="H3667".
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a trouxe a uma terra de mercancia; na cidade de mercadores a pôs.
5 Il|strong="H5921" prit|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" du|strong="H5414" plant|strong="H2233" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" et|strong="H5921" le|strong="H5414" confia|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H5414" sol|strong="H7704" fertile|strong="H2233"; il|strong="H5921" le|strong="H5414" plaça|strong="H5414" près|strong="H5921" des|strong="H5414" eaux|strong="H4325" abondantes|strong="H7227" et|strong="H5921" le|strong="H5414" planta|strong="H7760" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" saule|strong="H6851".
5 Tomou da semente da terra e a lançou num campo de semente; tomando-a, a pôs junto às grandes águas, com grande prudência.
6 Le|strong="H6213" plant|strong="H1612" poussa|strong="H6779", devint|strong="H6437" un|strong="H6213" cep|strong="H1612" de|strong="H6213" vigne|strong="H1612" étendu|strong="H7971", mais peu|strong="H8217" élevé; ses|strong="H6213" rameaux|strong="H6288" étaient|strong="H1961" tournés|strong="H6437" du|strong="H6213" côté|strong="H6437" de|strong="H6213" l'aigle, et|strong="H6213" ses|strong="H6213" racines|strong="H8328" étaient|strong="H1961" sous|strong="H8478" lui|strong="H6213"; il|strong="H6213" devint|strong="H6437" un|strong="H6213" cep|strong="H1612", produisit|strong="H7971" des|strong="H6213" sarments et|strong="H6213" donna|strong="H6213" du|strong="H6213" feuillage.
6 E brotou e tornou-se numa videira mui larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
7 Mais il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H1961" un|strong="H7971" autre|strong="H2063" grand|strong="H1419" aigle|strong="H5404", aux|strong="H7971" grandes|strong="H1419" ailes|strong="H3671", au|strong="H7971" plumage|strong="H5133" épais|strong="H7227"; et|strong="H1419" voici|strong="H2009", des|strong="H7971" couches où|strong="H1419" il|strong="H2009" était|strong="H1961" planté|strong="H4302", le|strong="H7971" cep|strong="H1612" étendit|strong="H7971" vers|strong="H7971" lui|strong="H5921" ses|strong="H5921" racines|strong="H8328", et|strong="H1419" dirigea|strong="H7971" ses|strong="H5921" rameaux|strong="H1808" de|strong="H7227" son|strong="H1961" côté|strong="H7971", afin qu'il|strong="H2009" l|strong="H2063"'arrosât|strong="H8248".
7 Houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que essa videira lançou para ela as suas raízes e estendeu para ela os seus ramos, desde as auréolas do seu plantio, para que a regasse.
8 Et|strong="H6213" pourtant il|strong="H1931" était|strong="H1961" planté|strong="H8362" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" bon|strong="H2896" terrain|strong="H7704", près|strong="H7227" d'eaux|strong="H4325" abondantes|strong="H7227", de|strong="H6213" manière|strong="H6213" à|strong="H6213" produire|strong="H6213" des|strong="H6213" sarments, à|strong="H6213" porter|strong="H5375" du|strong="H6213" fruit|strong="H6529" et|strong="H6213" à|strong="H6213" devenir|strong="H1961" un|strong="H6213" cep|strong="H1612" superbe.
8 Numa boa terra, à borda de muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos e para dar fruto, para que fosse videira excelente.
9 Dis|strong="H3808": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H5375" Seigneur|strong="H5375", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Le|strong="H5375" cep réussira-t-il? Le|strong="H5375" premier aigle n'en|strong="H5971" arrachera-t-il pas|strong="H3808" les|strong="H5375" racines|strong="H8328", et|strong="H1419" n'en|strong="H5971" coupera-t-il pas|strong="H3808" les|strong="H5375" fruits|strong="H6529", de|strong="H5971" manière|strong="H3541" à|strong="H5971" faire|strong="H5971" sécher tous|strong="H3605" les|strong="H5375" rejetons qu'il|strong="H5971" aura produits|strong="H6529"? Il|strong="H5971" séchera|strong="H3001", et|strong="H1419" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aura besoin ni|strong="H3808" d'un|strong="H5375" grand|strong="H1419" effort, ni|strong="H3808" de|strong="H5971" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5971" gens|strong="H5971" pour|strong="H5971" le|strong="H5375" séparer|strong="H5375" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" racines|strong="H8328".
9 Dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ela prosperará? Não lhe arrancará ele as suas raízes e não cortará o seu fruto, para que se seque? Em todas as folhas de seus renovos se secará; e, não com braço grande, nem com muita gente, será arrancada pelas suas raízes.
10 Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" est|strong="H7307" planté|strong="H8362"; mais réussira-t-il? Dès|strong="H5921" que|strong="H3808" le|strong="H5921" vent|strong="H7307" d'orient|strong="H6921" le|strong="H5921" touchera|strong="H5060", ne|strong="H3808" séchera-t-il pas|strong="H3808" entièrement? Il|strong="H2009" séchera|strong="H3001" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" couches où il|strong="H2009" a|strong="H3068" été|strong="H3808" planté|strong="H8362".
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Desde as auréolas do seu plantio se secará.
11 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
11 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
12 Dis|strong="H3045" à|strong="H1004" cette|strong="H4428" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805": Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H4428" pas|strong="H3808" ce|strong="H4100" que|strong="H3045" signifient|strong="H3045" ces|strong="H3947" choses|strong="H1004"? Dis|strong="H3045": Voici|strong="H2009", le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" est|strong="H4428" allé|strong="H4428" à|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389"; il|strong="H4428" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H3947" principaux, et|strong="H4428" les|strong="H3947" a|strong="H3068" emmenés|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H4428" à|strong="H1004" Babylone|strong="H4428".
12 Dize, agora, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilônia;
13 Et|strong="H3947" il|strong="H3947" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" un|strong="H3947" rejeton|strong="H2233" de|strong="H3947" la|strong="H3947" race|strong="H2233" royale|strong="H4410", il|strong="H3947" a|strong="H3068" fait|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H3947" et|strong="H3947" lui|strong="H3947" a|strong="H3068" fait|strong="H3772" prêter serment; et|strong="H3947" il|strong="H3947" s'est|strong="H2233" emparé|strong="H3947" des|strong="H3947" puissants du|strong="H3947" pays|strong="H3947",
13 e tomou um da semente real e fez concerto com ele; e o trouxe sob juramento e tomou os poderosos da terra,
14 Afin|strong="H1115" que|strong="H1115" le|strong="H5375" royaume|strong="H4467" fût|strong="H1961" tenu|strong="H5975" dans|strong="H5975" l'abaissement|strong="H8217", sans|strong="H1115" pouvoir s'élever|strong="H5375", tout|strong="H8104" en|strong="H5975" le|strong="H5375" laissant subsister|strong="H5975", s'il|strong="H5375" observait son|strong="H5375" alliance|strong="H1285".
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse; para que, guardando o seu concerto, pudesse subsistir.
15 Mais il|strong="H5971" s'est|strong="H5971" révolté|strong="H4775" contre|strong="H7971" lui|strong="H5971", en|strong="H5414" envoyant|strong="H7971" des|strong="H6213" ambassadeurs en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714", afin qu'on|strong="H5971" lui|strong="H5971" donnât|strong="H5414" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483" et|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" d'hommes|strong="H5971". Pourra-t-il réussir|strong="H6743", échapper|strong="H7971", celui|strong="H5414" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" telles|strong="H7227" choses|strong="H6213"? Il|strong="H5971" a|strong="H3068" rompu|strong="H6565" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H6213" il|strong="H5971" échapperait|strong="H4422"!
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que lhe mandassem cavalos e muita gente; prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Ou quebrantará o concerto e escapará?
16 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" vivant|strong="H2416"! dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H4428", l'Éternel|strong="H3069", c'est|strong="H4428" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" résidence du|strong="H8432" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" l'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" régner|strong="H4427", dont|strong="H4725" il|strong="H4428" a|strong="H3068" méprisé le|strong="H5002" serment|strong="H4428" et|strong="H4428" rompu|strong="H6565" l'alliance|strong="H1285", c'est|strong="H4428" près|strong="H4428" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", au|strong="H4191" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", qu'il|strong="H4428" mourra|strong="H4191"!
16 Como eu vivo, diz o Senhor Jeová , no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou e cujo concerto quebrantou, sim, com ele, no meio de Babilônia certamente morrerá.
17 Et|strong="H1419" Pharaon|strong="H6547", avec|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" armée|strong="H2428" et|strong="H1419" des|strong="H6213" troupes|strong="H2428" nombreuses|strong="H7227", ne|strong="H3808" fera|strong="H6213" rien|strong="H3808" pour|strong="H6213" lui|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", quand|strong="H3808" on|strong="H6213" aura|strong="H6213" élevé|strong="H1129" des|strong="H6213" remparts et|strong="H1419" construit|strong="H6213" des|strong="H6213" tours pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" périr|strong="H6213" nombre|strong="H7227" d'âmes|strong="H5315".
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando tranqueiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Car il|strong="H3027" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5414" le|strong="H5414" serment|strong="H5414", en|strong="H5414" violant l'alliance|strong="H1285"; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", après|strong="H5414" avoir|strong="H3808" donné|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", il|strong="H3027" a|strong="H3068" néanmoins fait|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213". Il|strong="H3027" n'échappera|strong="H4422" pas|strong="H3808"!
18 Pois que desprezou o juramento, quebrantando o concerto, feito com aperto de mão; havendo feito todas essas coisas, não escapará.
19 C'est|strong="H7218" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" vivant|strong="H2416"! c'est|strong="H7218" mon|strong="H5414" serment|strong="H5414" qu'il|strong="H3651" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5414", mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" qu'il|strong="H3651" a|strong="H3068" rompue|strong="H6331"; je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" cela|strong="H3651" sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218".
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e o meu concerto, que quebrantou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" mon|strong="H6566" rets|strong="H7568" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H8199" sera|strong="H8199" pris|strong="H8610" dans|strong="H5921" mes|strong="H6566" filets; je|strong="H5921" l'emmènerai à|strong="H4604" Babylone|strong="H5921" où|strong="H8033" je|strong="H5921" plaiderai|strong="H8199" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" perfidie|strong="H4604" à|strong="H4604" mon|strong="H6566" égard.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele pela rebeldia com que se rebelou contra mim.
21 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" fuyards|strong="H4015" de|strong="H7307" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3045" troupes|strong="H6566" tomberont|strong="H5307" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"; et|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" seront|strong="H3068" dispersés|strong="H6566" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vents|strong="H7307". Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados em todas as direções; e sabereis que eu, o Senhor , o disse.
22 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3069": Je|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" moi-même la|strong="H5414" cime|strong="H6788" d'un|strong="H5414" cèdre|strong="H5414" élevé|strong="H7311", et|strong="H5921" je|strong="H5414" la|strong="H5414" planterai|strong="H8362". De|strong="H2022" l'extrémité de|strong="H2022" ses|strong="H5414" rameaux|strong="H3127", je|strong="H5414" couperai un|strong="H5414" tendre|strong="H7390" rejeton, et|strong="H5921" moi-même je|strong="H5414" le|strong="H5414" planterai|strong="H8362" sur|strong="H5921" une|strong="H5414" montagne|strong="H2022" haute|strong="H1364" et|strong="H5921" élevée|strong="H1364".
22 Assim diz o Senhor Jeová : Também eu tomarei o topo do cedro e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Sur|strong="H3478" la|strong="H6213" haute|strong="H4791" montagne|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H2022" le|strong="H6213" planterai|strong="H8362"; il|strong="H3478" poussera|strong="H3478" des|strong="H6213" jets, et|strong="H3478" produira|strong="H6213" des|strong="H6213" fruits|strong="H6529"; il|strong="H3478" deviendra|strong="H3478" un|strong="H6213" cèdre magnifique, et|strong="H3478" des|strong="H6213" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H2022" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605" viendront|strong="H6213" s|strong="H3478"'abriter sous|strong="H8478" lui|strong="H3478"; tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" des|strong="H6213" ailes|strong="H3671" habitera|strong="H7931" à|strong="H6213" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H2022" ses|strong="H6213" rameaux|strong="H1808".
23 No monte alto de Israel, o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele todas as aves de toda sorte de asas e à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" connaîtront|strong="H3045" que|strong="H3588", moi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" abaissé|strong="H8213" l'arbre|strong="H6086" élevé|strong="H1361", et|strong="H3068" élevé|strong="H1361" le|strong="H3068" petit|strong="H6213" arbre|strong="H6086", que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" sécher l'arbre|strong="H6086" vert|strong="H3892" et|strong="H3068" fait|strong="H6213" reverdir l'arbre|strong="H6086" sec|strong="H3001". Moi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213".
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor , abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor , o disse e o farei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.