Êxodo 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Vois|strong="H7200", je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" établi|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" pour|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", ton|strong="H5414" frère|strong="H7200", sera|strong="H3068" ton|strong="H5414" prophète|strong="H5030".
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Tu|strong="H3478" diras|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H1121" te|strong="H1121" commanderai|strong="H6680", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" ton|strong="H7971" frère|strong="H1121" parlera|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", pour|strong="H7971" qu'il|strong="H3478" laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" hors|strong="H7971" de|strong="H1121" son|strong="H7971" pays|strong="H1121".
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Mais j'endurcirai|strong="H7185" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H7235" je|strong="H4714" multiplierai|strong="H7235" mes|strong="H7235" signes|strong="H4159" et|strong="H7235" mes|strong="H7235" miracles|strong="H4159" dans|strong="H3820" le|strong="H3820" pays|strong="H7235" d'Égypte|strong="H4714".
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Et|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" ne|strong="H3808" vous|strong="H1121" écoutera|strong="H8085" point|strong="H3808"; et|strong="H1121" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H8085" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" je|strong="H5414" retirerai|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" mes|strong="H8085" armées|strong="H6635", mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", par|strong="H3027" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" jugements|strong="H8201".
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H3045" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" retirerai|strong="H3318" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3027" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" donc|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Or, Moïse|strong="H4872" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingts|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" de|strong="H1121" quatre-vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1696" ils|strong="H1121" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547".
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 Quand|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6440" parlera|strong="H1696", et|strong="H6440" dira|strong="H1696": Faites|strong="H1696" un|strong="H5414" miracle|strong="H4159"; alors|strong="H3947" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" à|strong="H5414" Aaron|strong="H5414": Prends|strong="H3947" ta|strong="H5414" verge|strong="H4294" et|strong="H6440" jette-la|strong="H6440" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547"; et|strong="H6440" elle|strong="H3588" deviendra|strong="H6440" un|strong="H5414" serpent|strong="H8577".
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" vinrent|strong="H3068" donc|strong="H3068" vers|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680". Et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" jeta|strong="H7993" sa|strong="H6213" verge|strong="H4294" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" devint|strong="H6440" un|strong="H6213" serpent|strong="H8577".
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Mais Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" aussi|strong="H1571" les|strong="H6213" sages|strong="H2450" et|strong="H6213" les|strong="H6213" enchanteurs|strong="H3784"; et|strong="H6213" les|strong="H6213" magiciens|strong="H2748" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" firent|strong="H6213", eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571", la|strong="H6213" même|strong="H1571" chose|strong="H6213" par|strong="H6213" leurs|strong="H6213" enchantements|strong="H3858".
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Ils|strong="H1961" jetèrent|strong="H7993" donc chacun|strong="H7993" leur|strong="H1961" verge|strong="H4294", et|strong="H1961" elles devinrent des|strong="H4294" serpents|strong="H8577"; mais la|strong="H1961" verge|strong="H4294" d'Aaron engloutit|strong="H1104" leurs|strong="H4294" verges|strong="H4294".
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547" s'endurcit|strong="H2388", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" point|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H3068" appesanti; il|strong="H3068" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" de|strong="H5971" laisser|strong="H3068" aller|strong="H7971" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" dès|strong="H3027" le|strong="H3947" matin|strong="H1242"; voici|strong="H2009", il|strong="H3027" sortira|strong="H3318" vers|strong="H3212" l'eau|strong="H4325"; tu|strong="H3027" te|strong="H3027" présenteras|strong="H5324" donc|strong="H3027" devant|strong="H7125" lui|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" rive du|strong="H3318" fleuve|strong="H2975", et|strong="H3212" tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" à|strong="H3212" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" la|strong="H5921" verge|strong="H4294" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" été|strong="H3027" changée|strong="H2015" en|strong="H3212" serpent|strong="H5175".
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" diras|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680", m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647" dans|strong="H5704" le|strong="H3068" désert|strong="H4057"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", tu|strong="H3068" n'as|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" jusqu'ici|strong="H3541".
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" frapper|strong="H5221" de|strong="H3027" la|strong="H3068" verge|strong="H4294" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" ma|strong="H3045" main|strong="H3027", les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975", et|strong="H3068" elles|strong="H3588" seront|strong="H3068" changées|strong="H2015" en|strong="H3068" sang|strong="H1818".
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Et|strong="H8354" le|strong="H4191" poisson|strong="H1710" qui|strong="H4325" est|strong="H4191" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975", mourra|strong="H4191", et|strong="H8354" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" se|strong="H4325" corrompra, et|strong="H8354" les|strong="H4191" Égyptiens|strong="H4713" éprouveront du|strong="H4325" dégoût à|strong="H4325" boire|strong="H8354" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975".
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Prends|strong="H3947" ta|strong="H5921" verge|strong="H4294", et|strong="H3068" étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", sur|strong="H5921" leurs|strong="H3947" rivières|strong="H5104", sur|strong="H5921" leurs|strong="H3947" fleuves|strong="H5104", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" leurs|strong="H3947" étangs, et|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H3947" amas|strong="H4723" d'eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" qu'elles|strong="H3068" deviennent|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" par|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" vases|strong="H3947" de|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" vases|strong="H3947" de|strong="H3027" pierre|strong="H3947".
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" donc|strong="H3068" ainsi|strong="H3651", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680". Et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" leva|strong="H7311" la|strong="H6213" verge|strong="H4294", et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975", aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650"; et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975" furent|strong="H3068" changées|strong="H2015" en|strong="H6213" sang|strong="H1818".
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Et|strong="H3808" le|strong="H4191" poisson|strong="H1710" qui|strong="H4325" était|strong="H1961" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" mourut|strong="H4191", et|strong="H3808" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" se|strong="H4325" corrompit, et|strong="H3808" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" boire|strong="H8354" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975"; et|strong="H3808" le|strong="H4191" sang|strong="H1818" fut|strong="H1961" par|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714".
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Mais les|strong="H3068" magiciens|strong="H2748" d'Égypte|strong="H4714" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H3651" chose|strong="H3068" par|strong="H3068" leurs|strong="H6213" enchantements|strong="H3909". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" s'endurcit|strong="H2388", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'écouta|strong="H8085" point|strong="H3808" Moïse|strong="H3808" et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Et|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" s'en|strong="H1004" retourna|strong="H6437" et|strong="H1004" vint|strong="H1004" en|strong="H1004" sa|strong="H7896" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" ne|strong="H3808" rendit pas|strong="H3808" même|strong="H1571" son|strong="H1004" cœur|strong="H3820" attentif|strong="H6437" à|strong="H1004" tout|strong="H1004" cela|strong="H2063".
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Or, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" creusèrent|strong="H2658" autour|strong="H5439" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975" pour|strong="H3588" trouver|strong="H4325" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" à|strong="H3588" boire|strong="H8354", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" boire|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975".
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" passa|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", après|strong="H3068" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" eut|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975".
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.