Êxodo 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Vois|strong="H7200", je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" établi|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" pour|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", ton|strong="H5414" frère|strong="H7200", sera|strong="H3068" ton|strong="H5414" prophète|strong="H5030".
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Tu|strong="H3478" diras|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H1121" te|strong="H1121" commanderai|strong="H6680", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" ton|strong="H7971" frère|strong="H1121" parlera|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", pour|strong="H7971" qu'il|strong="H3478" laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" hors|strong="H7971" de|strong="H1121" son|strong="H7971" pays|strong="H1121".
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Mais j'endurcirai|strong="H7185" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H7235" je|strong="H4714" multiplierai|strong="H7235" mes|strong="H7235" signes|strong="H4159" et|strong="H7235" mes|strong="H7235" miracles|strong="H4159" dans|strong="H3820" le|strong="H3820" pays|strong="H7235" d'Égypte|strong="H4714".
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Et|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" ne|strong="H3808" vous|strong="H1121" écoutera|strong="H8085" point|strong="H3808"; et|strong="H1121" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H8085" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" je|strong="H5414" retirerai|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" mes|strong="H8085" armées|strong="H6635", mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", par|strong="H3027" de|strong="H1121" grands|strong="H1419" jugements|strong="H8201".
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" ma|strong="H3045" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" retirerai|strong="H3318" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3027" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" donc|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Or, Moïse|strong="H4872" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingts|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" de|strong="H1121" quatre-vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1696" ils|strong="H1121" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547".
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 Quand|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vous|strong="H6440" parlera|strong="H1696", et|strong="H6440" dira|strong="H1696": Faites|strong="H1696" un|strong="H5414" miracle|strong="H4159"; alors|strong="H3947" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" à|strong="H5414" Aaron|strong="H5414": Prends|strong="H3947" ta|strong="H5414" verge|strong="H4294" et|strong="H6440" jette-la|strong="H6440" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547"; et|strong="H6440" elle|strong="H3588" deviendra|strong="H6440" un|strong="H5414" serpent|strong="H8577".
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" vinrent|strong="H3068" donc|strong="H3068" vers|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680". Et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" jeta|strong="H7993" sa|strong="H6213" verge|strong="H4294" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" devint|strong="H6440" un|strong="H6213" serpent|strong="H8577".
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Mais Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" aussi|strong="H1571" les|strong="H6213" sages|strong="H2450" et|strong="H6213" les|strong="H6213" enchanteurs|strong="H3784"; et|strong="H6213" les|strong="H6213" magiciens|strong="H2748" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" firent|strong="H6213", eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571", la|strong="H6213" même|strong="H1571" chose|strong="H6213" par|strong="H6213" leurs|strong="H6213" enchantements|strong="H3858".
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Ils|strong="H1961" jetèrent|strong="H7993" donc chacun|strong="H7993" leur|strong="H1961" verge|strong="H4294", et|strong="H1961" elles devinrent des|strong="H4294" serpents|strong="H8577"; mais la|strong="H1961" verge|strong="H4294" d'Aaron engloutit|strong="H1104" leurs|strong="H4294" verges|strong="H4294".
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547" s'endurcit|strong="H2388", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" point|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H3068" appesanti; il|strong="H3068" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" de|strong="H5971" laisser|strong="H3068" aller|strong="H7971" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" dès|strong="H3027" le|strong="H3947" matin|strong="H1242"; voici|strong="H2009", il|strong="H3027" sortira|strong="H3318" vers|strong="H3212" l'eau|strong="H4325"; tu|strong="H3027" te|strong="H3027" présenteras|strong="H5324" donc|strong="H3027" devant|strong="H7125" lui|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" rive du|strong="H3318" fleuve|strong="H2975", et|strong="H3212" tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" à|strong="H3212" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" la|strong="H5921" verge|strong="H4294" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" été|strong="H3027" changée|strong="H2015" en|strong="H3212" serpent|strong="H5175".
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" diras|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680", m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647" dans|strong="H5704" le|strong="H3068" désert|strong="H4057"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", tu|strong="H3068" n'as|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" jusqu'ici|strong="H3541".
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" frapper|strong="H5221" de|strong="H3027" la|strong="H3068" verge|strong="H4294" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" ma|strong="H3045" main|strong="H3027", les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975", et|strong="H3068" elles|strong="H3588" seront|strong="H3068" changées|strong="H2015" en|strong="H3068" sang|strong="H1818".
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Et|strong="H8354" le|strong="H4191" poisson|strong="H1710" qui|strong="H4325" est|strong="H4191" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975", mourra|strong="H4191", et|strong="H8354" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" se|strong="H4325" corrompra, et|strong="H8354" les|strong="H4191" Égyptiens|strong="H4713" éprouveront du|strong="H4325" dégoût à|strong="H4325" boire|strong="H8354" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975".
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Prends|strong="H3947" ta|strong="H5921" verge|strong="H4294", et|strong="H3068" étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", sur|strong="H5921" leurs|strong="H3947" rivières|strong="H5104", sur|strong="H5921" leurs|strong="H3947" fleuves|strong="H5104", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" leurs|strong="H3947" étangs, et|strong="H3068" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H3947" amas|strong="H4723" d'eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" qu'elles|strong="H3068" deviennent|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" par|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" vases|strong="H3947" de|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" vases|strong="H3947" de|strong="H3027" pierre|strong="H3947".
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" firent|strong="H6213" donc|strong="H3068" ainsi|strong="H3651", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680". Et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" leva|strong="H7311" la|strong="H6213" verge|strong="H4294", et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975", aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650"; et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975" furent|strong="H3068" changées|strong="H2015" en|strong="H6213" sang|strong="H1818".
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Et|strong="H3808" le|strong="H4191" poisson|strong="H1710" qui|strong="H4325" était|strong="H1961" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" mourut|strong="H4191", et|strong="H3808" le|strong="H4191" fleuve|strong="H2975" se|strong="H4325" corrompit, et|strong="H3808" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" boire|strong="H8354" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975"; et|strong="H3808" le|strong="H4191" sang|strong="H1818" fut|strong="H1961" par|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714".
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Mais les|strong="H3068" magiciens|strong="H2748" d'Égypte|strong="H4714" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H3651" chose|strong="H3068" par|strong="H3068" leurs|strong="H6213" enchantements|strong="H3909". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" s'endurcit|strong="H2388", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'écouta|strong="H8085" point|strong="H3808" Moïse|strong="H3808" et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Et|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" s'en|strong="H1004" retourna|strong="H6437" et|strong="H1004" vint|strong="H1004" en|strong="H1004" sa|strong="H7896" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" ne|strong="H3808" rendit pas|strong="H3808" même|strong="H1571" son|strong="H1004" cœur|strong="H3820" attentif|strong="H6437" à|strong="H1004" tout|strong="H1004" cela|strong="H2063".
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Or, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" creusèrent|strong="H2658" autour|strong="H5439" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975" pour|strong="H3588" trouver|strong="H4325" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" à|strong="H3588" boire|strong="H8354", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" boire|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975".
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" passa|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", après|strong="H3068" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" eut|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H3068" fleuve|strong="H2975".
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.