Êxodo 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après|strong="H3068" cela|strong="H3068", Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" vinrent|strong="H3478" et|strong="H3068" dirent|strong="H5971" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" célèbre|strong="H2287" une|strong="H3068" fête|strong="H2287" au|strong="H3068" désert|strong="H4057".
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Mais Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6963": Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H7971" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'obéisse|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963" en|strong="H3068" laissant|strong="H3478" aller|strong="H7971" Israël|strong="H3478"? Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" point|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H1571" ne|strong="H3808" laisserai|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" aller|strong="H7971" Israël|strong="H3478".
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Et|strong="H3068" ils|strong="H3212" dirent|strong="H3068": Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" au-devant|strong="H3212" de|strong="H3117" nous|strong="H3068"; permets-nous d'aller|strong="H3212" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" nous|strong="H3068" sacrifiions à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" frappe|strong="H6293" par|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698" ou|strong="H3117" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719".
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Et|strong="H4428" le|strong="H5971" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Moïse|strong="H4872" et|strong="H4428" Aaron|strong="H4872", pourquoi|strong="H4100" détournez-vous|strong="H4100" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" son|strong="H3212" ouvrage|strong="H4639"? Allez|strong="H3212" à|strong="H3212" vos|strong="H5971" travaux|strong="H5450".
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Et|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547": Voici|strong="H2005", le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" est|strong="H5971" maintenant|strong="H6258" en|strong="H5971" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", et|strong="H5971" vous|strong="H6547" les|strong="H5971" faites chômer de|strong="H5971" leur|strong="H7673" travail
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H6680" ordre|strong="H6680" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" aux|strong="H6680" exacteurs établis sur|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3117" à|strong="H6680" ses|strong="H5971" commissaires|strong="H7860", en|strong="H3117" disant|strong="H3117":
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 Vous|strong="H1992" ne|strong="H3808" donnerez|strong="H5414" plus|strong="H3254" de|strong="H5971" paille|strong="H8401" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" les|strong="H5414" briques|strong="H3843", comme|strong="H5414" auparavant|strong="H8032"; qu'ils|strong="H1992" aillent|strong="H3212" eux-mêmes|strong="H3212", et|strong="H3212" qu'ils|strong="H1992" s'amassent de|strong="H5971" la|strong="H5414" paille|strong="H8401".
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Mais|strong="H3588" vous|strong="H1992" leur|strong="H3588" imposerez|strong="H7760" la|strong="H6213" quantité|strong="H4971" de|strong="H6213" briques|strong="H3843" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" faisaient|strong="H6213" auparavant|strong="H8032"; vous|strong="H1992" n'en|strong="H6213" retrancherez|strong="H1639" rien|strong="H3808", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" paresseux|strong="H7503"; c'est pour|strong="H6213" cela|strong="H3651" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" crient|strong="H6817", en|strong="H6213" disant: Allons|strong="H3212" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H6213" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"!
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Qu|strong="H1697"'on|strong="H6213" accable ces|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H1697" travail|strong="H5656", et|strong="H6213" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6213" s'y|strong="H1697" occupent|strong="H6213", et|strong="H6213" ne|strong="H1697" regardent|strong="H8159" point|strong="H6213" à|strong="H6213" des|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" mensonge|strong="H8267".
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Alors|strong="H3318" les|strong="H5414" exacteurs du|strong="H3318" peuple|strong="H5971" et|strong="H3318" ses|strong="H5414" commissaires|strong="H7860" sortirent|strong="H3318", et|strong="H3318" dirent|strong="H5971" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547": Je|strong="H3068" ne|strong="H5971" vous|strong="H6547" donne|strong="H5414" plus|strong="H5971" de|strong="H5971" paille|strong="H8401".
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Allez|strong="H3212" vous-mêmes|strong="H3212", prenez|strong="H3947" de|strong="H1697" la|strong="H3947" paille|strong="H8401" où|strong="H5656" vous|strong="H1697" en|strong="H3212" trouverez|strong="H4672", car|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H1697" retranchera|strong="H1639" rien|strong="H1697" de|strong="H1697" votre|strong="H3947" travail|strong="H5656".
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Alors le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" répandit|strong="H6327" par|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte|strong="H4714", afin d'amasser du|strong="H5971" chaume|strong="H7179" pour|strong="H5971" tenir|strong="H5971" lieu|strong="H5971" de|strong="H5971" paille|strong="H8401".
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" exacteurs les|strong="H3117" pressaient, en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Achevez|strong="H3615" votre|strong="H1961" ouvrage|strong="H4639", chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" la|strong="H3117" quantité|strong="H3117" fixée, comme|strong="H1961" quand|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H1961" de|strong="H3117" la|strong="H3117" paille|strong="H8401".
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H5221" commissaires|strong="H7860" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H1121" les|strong="H5221" exacteurs de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" avaient|strong="H3478" établis|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", furent|strong="H3478" battus|strong="H5221", et|strong="H1121" on|strong="H3117" leur|strong="H3117" disait: Pourquoi|strong="H4069" n'avez-vous|strong="H4069" point|strong="H3808" achevé|strong="H3615" votre|strong="H3808" tâche|strong="H2706", en|strong="H3117" faisant|strong="H3478" des|strong="H1121" briques|strong="H3835", hier|strong="H8543" et|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117", comme|strong="H3117" auparavant|strong="H8032"?
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Alors|strong="H6213" les|strong="H6213" commissaires|strong="H7860" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" et|strong="H1121" crièrent|strong="H6817" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H6213" disant: Pourquoi|strong="H4100" agis-tu ainsi|strong="H3541" à|strong="H6213" l'égard|strong="H6213" de|strong="H1121" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650"?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 On|strong="H5971" ne|strong="H5971" donne|strong="H5414" point|strong="H5414" de|strong="H6213" paille|strong="H8401" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H6213" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" nous|strong="H6213" dit|strong="H5414": Faites|strong="H6213" des|strong="H6213" briques|strong="H3843"! Et|strong="H6213" voici|strong="H2009", tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" battus|strong="H5221" et|strong="H6213" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" en|strong="H5414" faute|strong="H2398".
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit: Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" des|strong="H3068" paresseux|strong="H7503", des|strong="H3068" paresseux|strong="H7503"! C'est|strong="H3068" pour|strong="H3212" cela|strong="H3651" que|strong="H3651" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": Allons|strong="H3212" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Or, maintenant|strong="H6258", allez|strong="H3212", travaillez; et|strong="H3212" l'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" donnera|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H5414" paille|strong="H8401"; et|strong="H3212" vous|strong="H3808" fournirez la|strong="H5414" même|strong="H5414" quantité|strong="H8506" de|strong="H5414" briques|strong="H3843".
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Les|strong="H7200" commissaires|strong="H7860" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" virent|strong="H7200" donc|strong="H1697" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" peine|strong="H7200", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'on|strong="H3117" leur|strong="H7200" dit|strong="H1697": Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" retrancherez|strong="H1639" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" vos|strong="H7200" briques|strong="H3843"; chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117", la|strong="H3117" quantité|strong="H3117" fixée.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Et|strong="H4872" ils|strong="H3318" rencontrèrent|strong="H6293" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872" qui|strong="H6547" les|strong="H3318" attendaient|strong="H5324", à|strong="H3318" leur|strong="H4872" sortie|strong="H3318" d'auprès|strong="H6293" de|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547";
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Et|strong="H3068" ils|strong="H2719" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" regarde|strong="H7200", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" juge|strong="H8199"! vous|strong="H3068" nous|strong="H3068" avez|strong="H3068" mis|strong="H5414" en|strong="H5414" mauvaise odeur|strong="H7381" devant|strong="H7200" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" devant|strong="H7200" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", en|strong="H5414" leur|strong="H3068" mettant|strong="H5414" une|strong="H3068" épée|strong="H2719" à|strong="H3068" la|strong="H5414" main|strong="H3027" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" tuer|strong="H2026".
21 e lhes disseram: — O
22 Alors|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" tourna vers|strong="H7725" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Seigneur|strong="H7971", pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3068" du|strong="H5971" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971"? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" envoyé|strong="H7971",
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Puisque depuis|strong="H1696" que|strong="H2088" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" venu|strong="H3808" vers|strong="H3808" Pharaon|strong="H6547", pour|strong="H5971" parler|strong="H1696" en|strong="H5971" ton|strong="H5337" nom|strong="H8034", il|strong="H5971" a|strong="H3068" maltraité ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" tu|strong="H3808" n'as|strong="H5971" point|strong="H3808" délivré|strong="H5337" ton|strong="H5337" peuple|strong="H5971"?
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.