Êxodo 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Après|strong="H3068" cela|strong="H3068", Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" vinrent|strong="H3478" et|strong="H3068" dirent|strong="H5971" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" célèbre|strong="H2287" une|strong="H3068" fête|strong="H2287" au|strong="H3068" désert|strong="H4057".
1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Mais Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6963": Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H7971" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'obéisse|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963" en|strong="H3068" laissant|strong="H3478" aller|strong="H7971" Israël|strong="H3478"? Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" point|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H1571" ne|strong="H3808" laisserai|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" aller|strong="H7971" Israël|strong="H3478".
2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Et|strong="H3068" ils|strong="H3212" dirent|strong="H3068": Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" au-devant|strong="H3212" de|strong="H3117" nous|strong="H3068"; permets-nous d'aller|strong="H3212" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" nous|strong="H3068" sacrifiions à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" frappe|strong="H6293" par|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698" ou|strong="H3117" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719".
3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Et|strong="H4428" le|strong="H5971" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Moïse|strong="H4872" et|strong="H4428" Aaron|strong="H4872", pourquoi|strong="H4100" détournez-vous|strong="H4100" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" son|strong="H3212" ouvrage|strong="H4639"? Allez|strong="H3212" à|strong="H3212" vos|strong="H5971" travaux|strong="H5450".
4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 Et|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547": Voici|strong="H2005", le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" est|strong="H5971" maintenant|strong="H6258" en|strong="H5971" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", et|strong="H5971" vous|strong="H6547" les|strong="H5971" faites chômer de|strong="H5971" leur|strong="H7673" travail
5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H6680" ordre|strong="H6680" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" aux|strong="H6680" exacteurs établis sur|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3117" à|strong="H6680" ses|strong="H5971" commissaires|strong="H7860", en|strong="H3117" disant|strong="H3117":
6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 Vous|strong="H1992" ne|strong="H3808" donnerez|strong="H5414" plus|strong="H3254" de|strong="H5971" paille|strong="H8401" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" les|strong="H5414" briques|strong="H3843", comme|strong="H5414" auparavant|strong="H8032"; qu'ils|strong="H1992" aillent|strong="H3212" eux-mêmes|strong="H3212", et|strong="H3212" qu'ils|strong="H1992" s'amassent de|strong="H5971" la|strong="H5414" paille|strong="H8401".
7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 Mais|strong="H3588" vous|strong="H1992" leur|strong="H3588" imposerez|strong="H7760" la|strong="H6213" quantité|strong="H4971" de|strong="H6213" briques|strong="H3843" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" faisaient|strong="H6213" auparavant|strong="H8032"; vous|strong="H1992" n'en|strong="H6213" retrancherez|strong="H1639" rien|strong="H3808", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" paresseux|strong="H7503"; c'est pour|strong="H6213" cela|strong="H3651" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" crient|strong="H6817", en|strong="H6213" disant: Allons|strong="H3212" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H6213" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"!
8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Qu|strong="H1697"'on|strong="H6213" accable ces|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H1697" travail|strong="H5656", et|strong="H6213" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6213" s'y|strong="H1697" occupent|strong="H6213", et|strong="H6213" ne|strong="H1697" regardent|strong="H8159" point|strong="H6213" à|strong="H6213" des|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" mensonge|strong="H8267".
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Alors|strong="H3318" les|strong="H5414" exacteurs du|strong="H3318" peuple|strong="H5971" et|strong="H3318" ses|strong="H5414" commissaires|strong="H7860" sortirent|strong="H3318", et|strong="H3318" dirent|strong="H5971" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547": Je|strong="H3068" ne|strong="H5971" vous|strong="H6547" donne|strong="H5414" plus|strong="H5971" de|strong="H5971" paille|strong="H8401".
10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Allez|strong="H3212" vous-mêmes|strong="H3212", prenez|strong="H3947" de|strong="H1697" la|strong="H3947" paille|strong="H8401" où|strong="H5656" vous|strong="H1697" en|strong="H3212" trouverez|strong="H4672", car|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H1697" retranchera|strong="H1639" rien|strong="H1697" de|strong="H1697" votre|strong="H3947" travail|strong="H5656".
11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Alors le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" répandit|strong="H6327" par|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte|strong="H4714", afin d'amasser du|strong="H5971" chaume|strong="H7179" pour|strong="H5971" tenir|strong="H5971" lieu|strong="H5971" de|strong="H5971" paille|strong="H8401".
12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
13 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" exacteurs les|strong="H3117" pressaient, en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Achevez|strong="H3615" votre|strong="H1961" ouvrage|strong="H4639", chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" la|strong="H3117" quantité|strong="H3117" fixée, comme|strong="H1961" quand|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H1961" de|strong="H3117" la|strong="H3117" paille|strong="H8401".
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H5221" commissaires|strong="H7860" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H1121" les|strong="H5221" exacteurs de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" avaient|strong="H3478" établis|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", furent|strong="H3478" battus|strong="H5221", et|strong="H1121" on|strong="H3117" leur|strong="H3117" disait: Pourquoi|strong="H4069" n'avez-vous|strong="H4069" point|strong="H3808" achevé|strong="H3615" votre|strong="H3808" tâche|strong="H2706", en|strong="H3117" faisant|strong="H3478" des|strong="H1121" briques|strong="H3835", hier|strong="H8543" et|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117", comme|strong="H3117" auparavant|strong="H8032"?
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
15 Alors|strong="H6213" les|strong="H6213" commissaires|strong="H7860" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" et|strong="H1121" crièrent|strong="H6817" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H6213" disant: Pourquoi|strong="H4100" agis-tu ainsi|strong="H3541" à|strong="H6213" l'égard|strong="H6213" de|strong="H1121" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650"?
15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
16 On|strong="H5971" ne|strong="H5971" donne|strong="H5414" point|strong="H5414" de|strong="H6213" paille|strong="H8401" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H6213" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" nous|strong="H6213" dit|strong="H5414": Faites|strong="H6213" des|strong="H6213" briques|strong="H3843"! Et|strong="H6213" voici|strong="H2009", tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" battus|strong="H5221" et|strong="H6213" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" en|strong="H5414" faute|strong="H2398".
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit: Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" des|strong="H3068" paresseux|strong="H7503", des|strong="H3068" paresseux|strong="H7503"! C'est|strong="H3068" pour|strong="H3212" cela|strong="H3651" que|strong="H3651" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": Allons|strong="H3212" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Or, maintenant|strong="H6258", allez|strong="H3212", travaillez; et|strong="H3212" l'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" donnera|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H5414" paille|strong="H8401"; et|strong="H3212" vous|strong="H3808" fournirez la|strong="H5414" même|strong="H5414" quantité|strong="H8506" de|strong="H5414" briques|strong="H3843".
18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
19 Les|strong="H7200" commissaires|strong="H7860" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" virent|strong="H7200" donc|strong="H1697" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" peine|strong="H7200", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'on|strong="H3117" leur|strong="H7200" dit|strong="H1697": Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" retrancherez|strong="H1639" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" vos|strong="H7200" briques|strong="H3843"; chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117", la|strong="H3117" quantité|strong="H3117" fixée.
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Et|strong="H4872" ils|strong="H3318" rencontrèrent|strong="H6293" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872" qui|strong="H6547" les|strong="H3318" attendaient|strong="H5324", à|strong="H3318" leur|strong="H4872" sortie|strong="H3318" d'auprès|strong="H6293" de|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547";
20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
21 Et|strong="H3068" ils|strong="H2719" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" regarde|strong="H7200", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" juge|strong="H8199"! vous|strong="H3068" nous|strong="H3068" avez|strong="H3068" mis|strong="H5414" en|strong="H5414" mauvaise odeur|strong="H7381" devant|strong="H7200" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" devant|strong="H7200" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", en|strong="H5414" leur|strong="H3068" mettant|strong="H5414" une|strong="H3068" épée|strong="H2719" à|strong="H3068" la|strong="H5414" main|strong="H3027" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" tuer|strong="H2026".
21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Alors|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" tourna vers|strong="H7725" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Seigneur|strong="H7971", pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3068" du|strong="H5971" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971"? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" envoyé|strong="H7971",
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Puisque depuis|strong="H1696" que|strong="H2088" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" venu|strong="H3808" vers|strong="H3808" Pharaon|strong="H6547", pour|strong="H5971" parler|strong="H1696" en|strong="H5971" ton|strong="H5337" nom|strong="H8034", il|strong="H5971" a|strong="H3068" maltraité ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" tu|strong="H3808" n'as|strong="H5971" point|strong="H3808" délivré|strong="H5337" ton|strong="H5337" peuple|strong="H5971"?
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.