Êxodo 40

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Au|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", tu|strong="H3117" dresseras|strong="H6965" la|strong="H3117" Demeure|strong="H4908" du|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150";
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Et|strong="H5921" tu|strong="H5921" y|strong="H8033" mettras|strong="H7760" l'arche du|strong="H5921" Témoignage|strong="H5715", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" couvriras|strong="H5526" l'arche avec le|strong="H7760" voile|strong="H6532".
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 Tu|strong="H5927" apporteras aussi la|strong="H5927" table|strong="H7979", et|strong="H5927" tu|strong="H5927" y|strong="H5927" arrangeras|strong="H5927" ce|strong="H5927" qui|strong="H5927" doit y|strong="H5927" être arrangé; tu|strong="H5927" apporteras aussi le|strong="H5927" chandelier|strong="H4501", et|strong="H5927" tu|strong="H5927" allumeras ses|strong="H5927" lampes|strong="H5216".
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Et|strong="H6440" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" pour|strong="H5414" le|strong="H6440" parfum|strong="H7004" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche du|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", et|strong="H6440" tu|strong="H5414" poseras|strong="H7760" la|strong="H5414" tapisserie de|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908".
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 Et|strong="H6440" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908" du|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 Et|strong="H5414" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" cuve|strong="H3595" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150" et|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" y|strong="H8033" mettras|strong="H5414" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Et|strong="H5414" tu|strong="H5414" placeras|strong="H5414" le|strong="H5414" parvis|strong="H2691" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" tapisserie à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" du|strong="H5414" parvis|strong="H2691".
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 Puis tu|strong="H8081" prendras|strong="H3947" l'huile|strong="H8081" de|strong="H3627" l'onction|strong="H4888", et|strong="H3947" tu|strong="H8081" oindras|strong="H4886" la|strong="H3947" Demeure|strong="H4908" et|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3627" y|strong="H3947" est|strong="H1961", et|strong="H3947" tu|strong="H8081" la|strong="H3947" consacreras|strong="H6942", avec|strong="H3947" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627"; et|strong="H3947" elle|strong="H3947" sera|strong="H1961" sainte|strong="H6944".
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Tu|strong="H3605" oindras|strong="H4886" aussi|strong="H4886" l'autel|strong="H4196" de|strong="H3627" l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H1961" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H1961" tu|strong="H3605" consacreras|strong="H6942" l'autel|strong="H4196"; et|strong="H1961" l'autel|strong="H4196" sera|strong="H1961" très|strong="H6944" saint|strong="H6944".
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Tu oindras|strong="H4886" aussi|strong="H4886" la|strong="H6942" cuve|strong="H3595" et sa|strong="H6942" base|strong="H3653", et tu la|strong="H6942" consacreras|strong="H6942".
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 Puis tu|strong="H1121" feras|strong="H7126" avancer|strong="H7126" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" laveras|strong="H7364" dans|strong="H1121" l'eau|strong="H4325".
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 Et|strong="H6944" tu|strong="H6944" revêtiras|strong="H3847" Aaron|strong="H6942" des|strong="H3847" vêtements|strong="H3847" sacrés|strong="H6944", et|strong="H6944" tu|strong="H6944" l'oindras|strong="H4886", et|strong="H6944" tu|strong="H6944" le|strong="H6942" consacreras|strong="H6942", et|strong="H6944" il|strong="H6944" exercera devant moi la|strong="H6942" sacrificature.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Et|strong="H1121" tu|strong="H1121" feras|strong="H7126" avancer|strong="H7126" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" revêtiras|strong="H3847" de|strong="H1121" tuniques|strong="H3801";
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 Et|strong="H1961" tu|strong="H1755" les|strong="H1961" oindras|strong="H4886", comme|strong="H1961" tu|strong="H1755" auras oint|strong="H4886" leur|strong="H1961" père|strong="H1961", et|strong="H1961" ils|strong="H1961" exerceront devant moi la|strong="H1961" sacrificature; et|strong="H1961" leur|strong="H1961" onction|strong="H4888" leur|strong="H1961" conférera une|strong="H1961" sacrificature perpétuelle|strong="H5769", d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Et|strong="H6965" au|strong="H1961" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", dans|strong="H1961" la|strong="H6965" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141", la|strong="H6965" Demeure|strong="H4908" fut|strong="H1961" dressée.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" dressa|strong="H6965" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908", et|strong="H4872" mit|strong="H7760" ses|strong="H5414" soubassements, et|strong="H4872" posa|strong="H5414" ses|strong="H5414" planches|strong="H7175", et|strong="H4872" mit|strong="H7760" ses|strong="H5414" traverses, et|strong="H4872" dressa|strong="H6965" ses|strong="H5414" colonnes|strong="H5982".
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" étendit|strong="H6566" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908", et|strong="H3068" il|strong="H3068" posa|strong="H7760" la|strong="H3068" couverture|strong="H4372" du|strong="H5921" tabernacle|strong="H4908" par-dessus|strong="H6566", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Puis il|strong="H5921" prit|strong="H3947" aussi|strong="H5414" et|strong="H5921" mit|strong="H7760" le|strong="H5414" Témoignage|strong="H5715" dans|strong="H5414" l'arche, et|strong="H5921" il|strong="H5921" plaça|strong="H5414" les|strong="H5414" barres|strong="H5414" à|strong="H5414" l'arche, et|strong="H5921" il|strong="H5921" mit|strong="H7760" le|strong="H5414" propitiatoire|strong="H3727" sur|strong="H5921" l'arche, par-dessus.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" porta|strong="H3068" l'arche dans|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908", et|strong="H3068" posa|strong="H7760" le|strong="H3068" voile|strong="H6532" destiné|strong="H6680" à|strong="H3068" cacher le|strong="H3068" lieu|strong="H7760" très-saint, et|strong="H3068" couvrit|strong="H5526" l'arche du|strong="H5921" Témoignage|strong="H5715", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Il|strong="H5921" mit|strong="H5414" aussi|strong="H5414" la|strong="H5414" table|strong="H7979" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", au|strong="H5414" côté|strong="H3409" Nord|strong="H6828" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908", en|strong="H5414" dehors|strong="H2351" du|strong="H5414" voile|strong="H6532";
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrangea|strong="H6186" sur|strong="H5921" elle|strong="H6440" une|strong="H3068" rangée de|strong="H6440" pains|strong="H3899", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Il|strong="H5921" plaça|strong="H7760" aussi|strong="H7760" le|strong="H7760" chandelier|strong="H4501" dans|strong="H5921" le|strong="H7760" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", vis-à-vis|strong="H5045" de|strong="H5921" la|strong="H5921" table|strong="H7979", au|strong="H7760" côté|strong="H3409" Sud|strong="H5045" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908".
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" alluma les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Il|strong="H6440" plaça|strong="H7760" aussi|strong="H7760" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" voile|strong="H6532";
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" fit|strong="H3068" fumer le|strong="H3068" parfum|strong="H7004" d'aromates|strong="H5561", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Il|strong="H7760" posa|strong="H7760" aussi|strong="H7760" la|strong="H7760" tapisserie de|strong="H7760" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H7760" la|strong="H7760" Demeure|strong="H4908".
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" plaça|strong="H7760" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196" de|strong="H5921" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908" du|strong="H5927" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" offrit|strong="H5927" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3068" l|strong="H4503"'oblation, comme|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H4503"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Il|strong="H7760" plaça|strong="H5414" aussi|strong="H5414" la|strong="H5414" cuve|strong="H3595" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150" et|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5414" il|strong="H7760" y|strong="H8033" mit|strong="H7760" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5414" laver|strong="H7364";
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H3027" fils|strong="H1121" en|strong="H3027" lavaient leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pieds|strong="H7272".
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 Quand|strong="H3068" ils|strong="H3068" entraient|strong="H3068" au|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" s'avançaient vers|strong="H7126" l'autel|strong="H4196", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" lavaient, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Il|strong="H4872" dressa|strong="H6965" aussi|strong="H6965" le|strong="H5414" parvis|strong="H2691" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439" de|strong="H8179" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908" et|strong="H4872" de|strong="H8179" l'autel|strong="H4196", et|strong="H4872" il|strong="H4872" mit|strong="H5414" la|strong="H5414" tapisserie à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" du|strong="H5414" parvis|strong="H2691". Ainsi|strong="H6965" Moïse|strong="H4872" acheva|strong="H3615" l'ouvrage|strong="H4399".
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" couvrit|strong="H3680" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068" remplit|strong="H4390" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908";
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 De|strong="H4390" sorte que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", car|strong="H3588" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" se|strong="H3068" tenait dessus|strong="H5921", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068" remplissait|strong="H4390" la|strong="H3068" Demeure|strong="H7931".
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Or, pendant|strong="H3478" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1121" marches|strong="H4550", quand|strong="H5921" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927" de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partaient|strong="H5265";
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 Mais si|strong="H3808" la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" ne|strong="H3808" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927" point|strong="H3808", ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" partaient|strong="H5265" point|strong="H3808", jusqu'au|strong="H5927" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927".
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H1004" pendant|strong="H3478" le|strong="H3068" jour|strong="H3119", et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" y|strong="H3068" était|strong="H1961" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pendant|strong="H3478" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1004" marches|strong="H4550".
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.