Êxodo 40
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Au|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", tu|strong="H3117" dresseras|strong="H6965" la|strong="H3117" Demeure|strong="H4908" du|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150";
2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,
3 Et|strong="H5921" tu|strong="H5921" y|strong="H8033" mettras|strong="H7760" l'arche du|strong="H5921" Témoignage|strong="H5715", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" couvriras|strong="H5526" l'arche avec le|strong="H7760" voile|strong="H6532".
3 e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.
4 Tu|strong="H5927" apporteras aussi la|strong="H5927" table|strong="H7979", et|strong="H5927" tu|strong="H5927" y|strong="H5927" arrangeras|strong="H5927" ce|strong="H5927" qui|strong="H5927" doit y|strong="H5927" être arrangé; tu|strong="H5927" apporteras aussi le|strong="H5927" chandelier|strong="H4501", et|strong="H5927" tu|strong="H5927" allumeras ses|strong="H5927" lampes|strong="H5216".
4 Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.
5 Et|strong="H6440" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" pour|strong="H5414" le|strong="H6440" parfum|strong="H7004" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche du|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", et|strong="H6440" tu|strong="H5414" poseras|strong="H7760" la|strong="H5414" tapisserie de|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908".
5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
6 Et|strong="H6440" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908" du|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
6 E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.
7 Et|strong="H5414" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" cuve|strong="H3595" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150" et|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" y|strong="H8033" mettras|strong="H5414" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
7 E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.
8 Et|strong="H5414" tu|strong="H5414" placeras|strong="H5414" le|strong="H5414" parvis|strong="H2691" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" tapisserie à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" du|strong="H5414" parvis|strong="H2691".
8 Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.
9 Puis tu|strong="H8081" prendras|strong="H3947" l'huile|strong="H8081" de|strong="H3627" l'onction|strong="H4888", et|strong="H3947" tu|strong="H8081" oindras|strong="H4886" la|strong="H3947" Demeure|strong="H4908" et|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3627" y|strong="H3947" est|strong="H1961", et|strong="H3947" tu|strong="H8081" la|strong="H3947" consacreras|strong="H6942", avec|strong="H3947" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627"; et|strong="H3947" elle|strong="H3947" sera|strong="H1961" sainte|strong="H6944".
9 Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.
10 Tu|strong="H3605" oindras|strong="H4886" aussi|strong="H4886" l'autel|strong="H4196" de|strong="H3627" l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H1961" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H1961" tu|strong="H3605" consacreras|strong="H6942" l'autel|strong="H4196"; et|strong="H1961" l'autel|strong="H4196" sera|strong="H1961" très|strong="H6944" saint|strong="H6944".
10 Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.
11 Tu oindras|strong="H4886" aussi|strong="H4886" la|strong="H6942" cuve|strong="H3595" et sa|strong="H6942" base|strong="H3653", et tu la|strong="H6942" consacreras|strong="H6942".
11 Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
12 Puis tu|strong="H1121" feras|strong="H7126" avancer|strong="H7126" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" laveras|strong="H7364" dans|strong="H1121" l'eau|strong="H4325".
12 E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.
13 Et|strong="H6944" tu|strong="H6944" revêtiras|strong="H3847" Aaron|strong="H6942" des|strong="H3847" vêtements|strong="H3847" sacrés|strong="H6944", et|strong="H6944" tu|strong="H6944" l'oindras|strong="H4886", et|strong="H6944" tu|strong="H6944" le|strong="H6942" consacreras|strong="H6942", et|strong="H6944" il|strong="H6944" exercera devant moi la|strong="H6942" sacrificature.
13 E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
14 Et|strong="H1121" tu|strong="H1121" feras|strong="H7126" avancer|strong="H7126" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" revêtiras|strong="H3847" de|strong="H1121" tuniques|strong="H3801";
14 Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
15 Et|strong="H1961" tu|strong="H1755" les|strong="H1961" oindras|strong="H4886", comme|strong="H1961" tu|strong="H1755" auras oint|strong="H4886" leur|strong="H1961" père|strong="H1961", et|strong="H1961" ils|strong="H1961" exerceront devant moi la|strong="H1961" sacrificature; et|strong="H1961" leur|strong="H1961" onction|strong="H4888" leur|strong="H1961" conférera une|strong="H1961" sacrificature perpétuelle|strong="H5769", d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
15 e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
16 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
16 E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.
17 Et|strong="H6965" au|strong="H1961" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", dans|strong="H1961" la|strong="H6965" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141", la|strong="H6965" Demeure|strong="H4908" fut|strong="H1961" dressée.
17 E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
18 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" dressa|strong="H6965" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908", et|strong="H4872" mit|strong="H7760" ses|strong="H5414" soubassements, et|strong="H4872" posa|strong="H5414" ses|strong="H5414" planches|strong="H7175", et|strong="H4872" mit|strong="H7760" ses|strong="H5414" traverses, et|strong="H4872" dressa|strong="H6965" ses|strong="H5414" colonnes|strong="H5982".
18 Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;
19 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" étendit|strong="H6566" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908", et|strong="H3068" il|strong="H3068" posa|strong="H7760" la|strong="H3068" couverture|strong="H4372" du|strong="H5921" tabernacle|strong="H4908" par-dessus|strong="H6566", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
19 estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
20 Puis il|strong="H5921" prit|strong="H3947" aussi|strong="H5414" et|strong="H5921" mit|strong="H7760" le|strong="H5414" Témoignage|strong="H5715" dans|strong="H5414" l'arche, et|strong="H5921" il|strong="H5921" plaça|strong="H5414" les|strong="H5414" barres|strong="H5414" à|strong="H5414" l'arche, et|strong="H5921" il|strong="H5921" mit|strong="H7760" le|strong="H5414" propitiatoire|strong="H3727" sur|strong="H5921" l'arche, par-dessus.
20 Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.
21 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" porta|strong="H3068" l'arche dans|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908", et|strong="H3068" posa|strong="H7760" le|strong="H3068" voile|strong="H6532" destiné|strong="H6680" à|strong="H3068" cacher le|strong="H3068" lieu|strong="H7760" très-saint, et|strong="H3068" couvrit|strong="H5526" l'arche du|strong="H5921" Témoignage|strong="H5715", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
22 Il|strong="H5921" mit|strong="H5414" aussi|strong="H5414" la|strong="H5414" table|strong="H7979" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", au|strong="H5414" côté|strong="H3409" Nord|strong="H6828" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908", en|strong="H5414" dehors|strong="H2351" du|strong="H5414" voile|strong="H6532";
22 Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
23 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrangea|strong="H6186" sur|strong="H5921" elle|strong="H6440" une|strong="H3068" rangée de|strong="H6440" pains|strong="H3899", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
23 e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
24 Il|strong="H5921" plaça|strong="H7760" aussi|strong="H7760" le|strong="H7760" chandelier|strong="H4501" dans|strong="H5921" le|strong="H7760" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", vis-à-vis|strong="H5045" de|strong="H5921" la|strong="H5921" table|strong="H7979", au|strong="H7760" côté|strong="H3409" Sud|strong="H5045" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908".
24 Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
25 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" alluma les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
25 e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
26 Il|strong="H6440" plaça|strong="H7760" aussi|strong="H7760" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" voile|strong="H6532";
26 Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,
27 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" fit|strong="H3068" fumer le|strong="H3068" parfum|strong="H7004" d'aromates|strong="H5561", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
27 e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
28 Il|strong="H7760" posa|strong="H7760" aussi|strong="H7760" la|strong="H7760" tapisserie de|strong="H7760" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H7760" la|strong="H7760" Demeure|strong="H4908".
28 Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo,
29 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" plaça|strong="H7760" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196" de|strong="H5921" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908" du|strong="H5927" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" offrit|strong="H5927" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3068" l|strong="H4503"'oblation, comme|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H4503"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
30 Il|strong="H7760" plaça|strong="H5414" aussi|strong="H5414" la|strong="H5414" cuve|strong="H3595" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150" et|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5414" il|strong="H7760" y|strong="H8033" mit|strong="H7760" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5414" laver|strong="H7364";
30 Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
31 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H3027" fils|strong="H1121" en|strong="H3027" lavaient leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pieds|strong="H7272".
31 E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.
32 Quand|strong="H3068" ils|strong="H3068" entraient|strong="H3068" au|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" s'avançaient vers|strong="H7126" l'autel|strong="H4196", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" lavaient, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
32 Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
33 Il|strong="H4872" dressa|strong="H6965" aussi|strong="H6965" le|strong="H5414" parvis|strong="H2691" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439" de|strong="H8179" la|strong="H5414" Demeure|strong="H4908" et|strong="H4872" de|strong="H8179" l'autel|strong="H4196", et|strong="H4872" il|strong="H4872" mit|strong="H5414" la|strong="H5414" tapisserie à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" du|strong="H5414" parvis|strong="H2691". Ainsi|strong="H6965" Moïse|strong="H4872" acheva|strong="H3615" l'ouvrage|strong="H4399".
33 Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" couvrit|strong="H3680" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068" remplit|strong="H4390" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908";
34 Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
35 De|strong="H4390" sorte que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", car|strong="H3588" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" se|strong="H3068" tenait dessus|strong="H5921", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068" remplissait|strong="H4390" la|strong="H3068" Demeure|strong="H7931".
35 de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Or, pendant|strong="H3478" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1121" marches|strong="H4550", quand|strong="H5921" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927" de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partaient|strong="H5265";
36 Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
37 Mais si|strong="H3808" la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" ne|strong="H3808" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927" point|strong="H3808", ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" partaient|strong="H5265" point|strong="H3808", jusqu'au|strong="H5927" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927".
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.
38 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H1004" pendant|strong="H3478" le|strong="H3068" jour|strong="H3119", et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" y|strong="H3068" était|strong="H1961" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pendant|strong="H3478" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1004" marches|strong="H4550".
38 Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.