Êxodo 39
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Avec|strong="H6213" la|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", l'écarlate et|strong="H3068" le|strong="H3068" cramoisi|strong="H8144" ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" les|strong="H3068" vêtements|strong="H6213" du|strong="H6213" service|strong="H8334", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H3068" service|strong="H8334" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H6944", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" les|strong="H3068" vêtements|strong="H6213" sacrés|strong="H6944" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" pour|strong="H6213" Aaron|strong="H4872", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" donc l'éphod|strong="H6213" d'or|strong="H2091", de|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", d'écarlate, de|strong="H6213" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H6213" de|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806".
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 On|strong="H6213" étendit|strong="H7554" des|strong="H6213" lames|strong="H7554" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" on|strong="H6213" les|strong="H6213" coupa|strong="H7112" en|strong="H6213" fils|strong="H6616" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" mêler à|strong="H6213" la|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", à|strong="H6213" l'écarlate, au|strong="H6213" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H6213" au|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336", en|strong="H6213" ouvrage|strong="H4639" d'art|strong="H4639".
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213" des|strong="H6213" épaulettes|strong="H3802" qui|strong="H8147" se|strong="H3802" joignaient|strong="H2266"; il|strong="H6213" se|strong="H3802" joignait ainsi|strong="H6213" par|strong="H6213" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" extrémités.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H2805" pour|strong="H3068" l'attacher, qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" par-dessus, était|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H3068" même|strong="H1931" pièce et|strong="H3068" du|strong="H5921" même|strong="H1931" ouvrage|strong="H4639": d'or|strong="H2091", de|strong="H5921" pourpre|strong="H8438", d'écarlate, de|strong="H5921" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H3068" de|strong="H5921" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Et|strong="H1121" l'on|strong="H6213" enchâssa dans|strong="H5921" des|strong="H6213" chatons d'or|strong="H2091", les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" d'onyx|strong="H7718", portant|strong="H3478" les|strong="H6213" noms|strong="H8034" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" gravés en|strong="H6213" gravure de|strong="H1121" cachet|strong="H2368".
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Et|strong="H1121" on|strong="H1121" les|strong="H3068" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" épaulettes|strong="H3802" de|strong="H1121" l'éphod, pour|strong="H3068" être|strong="H3068" des|strong="H3068" pierres|strong="H3068" de|strong="H1121" mémorial pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l' Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833" en|strong="H6213" ouvrage|strong="H4639" d'art|strong="H4639", comme|strong="H6213" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213": or|strong="H2091", pourpre|strong="H8438", écarlate, cramoisi|strong="H8144" et|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806".
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Il|strong="H6213" était|strong="H1961" carré|strong="H7251". L|strong="H3068"'on|strong="H6213" fit|strong="H6213" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833" double|strong="H3717"; sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H1961" d'un|strong="H6213" empan|strong="H2239", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'un|strong="H6213" empan|strong="H2239", en|strong="H6213" double|strong="H3717".
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Et on le|strong="H4390" garnit|strong="H4390" de|strong="H4390" quatre|strong="H4390" rangs|strong="H2905" de|strong="H4390" pierres|strong="H2905": au premier rang, une|strong="H4390" sardoine, une|strong="H4390" topaze|strong="H6357" et une|strong="H4390" émeraude|strong="H1304";
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Au second|strong="H8145" rang, une|strong="H8145" escarboucle|strong="H5306", un saphir|strong="H5601" et une|strong="H8145" calcédoine;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 Au|strong="H7992" troisième|strong="H7992" rang, une|strong="H7992" opale|strong="H3958", une|strong="H7992" agate|strong="H7618" et une|strong="H7992" améthyste;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 Au|strong="H2091" quatrième|strong="H7243" rang, un|strong="H2091" chrysolithe|strong="H8658", un|strong="H2091" onyx|strong="H7718" et|strong="H2091" un|strong="H2091" jaspe|strong="H3471". Ces pierres|strong="H2091" furent entourées de|strong="H2091" chatons d'or|strong="H2091" dans|strong="H4142" leurs|strong="H2091" montures|strong="H4865".
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" pierres|strong="H8147", selon|strong="H5921" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" douze|strong="H8147", d'après|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034"; elles|strong="H2007" portaient, en|strong="H3478" gravure de|strong="H1121" cachet|strong="H2368", chacune|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" d'une|strong="H1121" des|strong="H1121" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626".
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Puis l'on|strong="H6213" fit|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833" des|strong="H6213" chaînettes|strong="H8333" tordues en|strong="H6213" façon de|strong="H6213" cordons|strong="H5688" en|strong="H6213" or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H5414" deux|strong="H8147" agrafes d'or|strong="H2091" et|strong="H6213" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" on|strong="H6213" mit|strong="H5414" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" du|strong="H5414" pectoral|strong="H2833".
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Et|strong="H5921" l'on|strong="H5414" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" cordons|strong="H5688" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885", aux|strong="H5414" extrémités|strong="H7098" du|strong="H5414" pectoral|strong="H2833".
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 Et|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H5414" mit|strong="H5414" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" des|strong="H5414" deux|strong="H8147" cordons|strong="H5688" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" agrafes, sur|strong="H5921" les|strong="H6440" épaulettes|strong="H3802" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod, sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440".
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H7760" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", et|strong="H1004" on|strong="H6213" les|strong="H6213" mit|strong="H7760" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" du|strong="H1004" pectoral|strong="H2833" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" bord|strong="H8193", qui|strong="H2091" était|strong="H6213" du|strong="H1004" côté|strong="H5676" de|strong="H1004" l'éphod|strong="H6213", en|strong="H6213" dedans|strong="H1004".
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" encore|strong="H6213" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", et|strong="H6440" on|strong="H6213" les|strong="H6213" mit|strong="H5414" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" épaulettes|strong="H3802" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod|strong="H6213" par|strong="H6440" le|strong="H6440" bas|strong="H4295", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440", à|strong="H5414" côté|strong="H3802" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'endroit où|strong="H8147" il|strong="H6213" se|strong="H6440" joint, au-dessus|strong="H5921" de|strong="H6440" la|strong="H6213" ceinture|strong="H2805" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod|strong="H6213".
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Et|strong="H3068" on|strong="H3808" attacha|strong="H7405" le|strong="H3068" pectoral|strong="H2833" par|strong="H3068" ses|strong="H5921" anneaux|strong="H2885" aux|strong="H6680" anneaux|strong="H2885" de|strong="H5921" l'éphod, avec|strong="H3068" un|strong="H3068" cordon|strong="H6616" de|strong="H5921" pourpre, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" tînt sur|strong="H5921" la|strong="H3068" ceinture|strong="H2805" de|strong="H5921" l'éphod, et|strong="H3068" que|strong="H3808" le|strong="H3068" pectoral|strong="H2833" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détachât pas|strong="H3808" de|strong="H5921" l'éphod, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598" de|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213" en|strong="H6213" tissu simple, entièrement|strong="H3632" de|strong="H6213" pourpre.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 Et|strong="H3808" l'ouverture|strong="H6310" pour|strong="H6310" passer|strong="H3808" la|strong="H8432" tête, au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H6310" la|strong="H8432" robe|strong="H4598", était|strong="H6310" comme|strong="H3808" l'ouverture|strong="H6310" d'une|strong="H3808" cotte d'armes; il|strong="H3808" y|strong="H8432" avait|strong="H5439" une|strong="H3808" bordure à|strong="H6310" son|strong="H5439" ouverture|strong="H6310", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", afin qu'elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" déchirât|strong="H7167" point|strong="H3808".
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 Et|strong="H6213" l'on|strong="H6213" mit|strong="H6213" aux|strong="H6213" bords de|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598" des|strong="H6213" grenades|strong="H7416" de|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", d'écarlate et|strong="H6213" de|strong="H6213" cramoisi|strong="H8144", en|strong="H6213" fil|strong="H6213" retors|strong="H7806".
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H5414" des|strong="H6213" clochettes|strong="H6472" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889"; et|strong="H6213" l'on|strong="H6213" mit|strong="H5414" les|strong="H6213" clochettes|strong="H6472" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" grenades|strong="H7416" aux|strong="H5414" bords de|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598", tout|strong="H2091" autour|strong="H5439", entre|strong="H5414" les|strong="H6213" grenades|strong="H7416":
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 Une|strong="H3068" clochette|strong="H6472" et|strong="H3068" une|strong="H3068" grenade|strong="H7416", une|strong="H3068" clochette|strong="H6472" et|strong="H3068" une|strong="H3068" grenade|strong="H7416", aux|strong="H6680" bords|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H3068" robe|strong="H4598", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H1121" les|strong="H6213" tuniques|strong="H3801" de|strong="H1121" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336", en|strong="H6213" tissu simple, pour|strong="H6213" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121".
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 Et la|strong="H4701" tiare|strong="H4701" de|strong="H4370" fin|strong="H4370" lin|strong="H8336", et les ornements des mitres de|strong="H4370" fin|strong="H4370" lin|strong="H8336", et les caleçons|strong="H4370" de|strong="H4370" lin|strong="H8336", de|strong="H4370" fin|strong="H4370" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806";
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H3068" de|strong="H3068" fin|strong="H4639" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806", de|strong="H3068" pourpre|strong="H8438", d'écarlate et|strong="H3068" de|strong="H3068" cramoisi|strong="H8144", en|strong="H3068" tissu de|strong="H3068" broderie|strong="H7551", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3068" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889" la|strong="H6213" lame|strong="H6731", la|strong="H6213" couronne|strong="H5145" sainte|strong="H6944", et|strong="H3068" l'on|strong="H6213" y|strong="H3068" écrivit|strong="H3789", d'une|strong="H6213" écriture|strong="H4385" en|strong="H6213" gravure de|strong="H6213" cachet|strong="H2368": SAINTETÉ|strong="H6944" A|strong="H3068" L|strong="H3068"'ÉTERNEL|strong="H3068".
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" y|strong="H3068" mit|strong="H5414" un|strong="H3068" cordon|strong="H6616" de|strong="H5414" pourpre, pour|strong="H5414" la|strong="H5414" mettre|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tiare|strong="H4701", en|strong="H5414" haut|strong="H4605", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi|strong="H3651" fut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" tout|strong="H3605" l'ouvrage|strong="H6213" de|strong="H1121" la|strong="H6213" Demeure|strong="H4908", du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872"; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Et|strong="H4872" ils|strong="H4872" apportèrent la|strong="H4872" Demeure|strong="H4908" à|strong="H3627" Moïse|strong="H4872", le|strong="H3605" tabernacle|strong="H4908", et|strong="H4872" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", ses|strong="H3605" crochets, ses|strong="H3605" planches|strong="H7175", ses|strong="H3605" traverses, ses|strong="H3605" colonnes|strong="H5982" et|strong="H4872" ses|strong="H3605" soubassements;
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 La couverture|strong="H4372" de|strong="H5785" peaux|strong="H5785" de|strong="H5785" béliers teintes en rouge, et la couverture|strong="H4372" de|strong="H5785" peaux|strong="H5785" de|strong="H5785" couleur d'hyacinthe, et le voile|strong="H6532" de|strong="H5785" tenture;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 L|strong="H3068"'arche du Témoignage|strong="H5715" et|strong="H3727" ses barres, et|strong="H3727" le|strong="H3727" propitiatoire|strong="H3727";
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 La|strong="H6440" table|strong="H7979" avec|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H6440" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" de|strong="H6440" proposition|strong="H6440",
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 Le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501" pur|strong="H2889", avec les|strong="H3605" lampes|strong="H5216", les|strong="H3605" lampes|strong="H5216" arrangées, et|strong="H8081" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H8081" l'huile|strong="H8081" du|strong="H3627" luminaire|strong="H3974";
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" d'or|strong="H2091", l'huile|strong="H8081" de|strong="H2091" l'onction|strong="H4888", le|strong="H2091" parfum|strong="H7004" d'aromates|strong="H5561", et|strong="H8081" la|strong="H4196" tapisserie de|strong="H2091" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6607" tabernacle,
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" d'airain|strong="H5178" et sa|strong="H3605" grille|strong="H4345" d'airain|strong="H5178", avec|strong="H3595" ses|strong="H3605" barres, et tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", la|strong="H4196" cuve|strong="H3595" et sa|strong="H3605" base|strong="H3653",
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 Les|strong="H3605" tentures du|strong="H8179" parvis|strong="H2691", ses|strong="H8179" colonnes|strong="H5982", ses|strong="H8179" soubassements, la|strong="H8179" tapisserie pour|strong="H4150" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" du|strong="H8179" parvis|strong="H2691", ses|strong="H8179" cordes, ses|strong="H8179" pieux|strong="H3489", et|strong="H8179" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H8179" service|strong="H5656" de|strong="H3627" la|strong="H8179" Demeure|strong="H4908", pour|strong="H4150" le|strong="H3605" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150";
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 Les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" du|strong="H1121" service|strong="H8334", pour|strong="H6944" faire|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H8334" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944", les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" sacrés|strong="H6944" pour|strong="H6944" Aaron|strong="H1121" le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H6944" exercer la|strong="H1121" sacrificature.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" tâche, suivant|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" l'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", ils|strong="H3068" l'avaient|strong="H7200" fait|strong="H6213" tel que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; ils|strong="H3068" l'avaient|strong="H7200" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H3651"; et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" bénit|strong="H1288".
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.