Êxodo 39

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avec|strong="H6213" la|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", l'écarlate et|strong="H3068" le|strong="H3068" cramoisi|strong="H8144" ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" les|strong="H3068" vêtements|strong="H6213" du|strong="H6213" service|strong="H8334", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H3068" service|strong="H8334" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H6944", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" les|strong="H3068" vêtements|strong="H6213" sacrés|strong="H6944" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" pour|strong="H6213" Aaron|strong="H4872", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
1 E do azul, e púrpura, e escarlate, fizeram vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, e fizeram as vestes santas para Arão, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
2 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" donc l'éphod|strong="H6213" d'or|strong="H2091", de|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", d'écarlate, de|strong="H6213" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H6213" de|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806".
2 E ele fez o éfode de ouro, azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
3 On|strong="H6213" étendit|strong="H7554" des|strong="H6213" lames|strong="H7554" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" on|strong="H6213" les|strong="H6213" coupa|strong="H7112" en|strong="H6213" fils|strong="H6616" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" mêler à|strong="H6213" la|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", à|strong="H6213" l'écarlate, au|strong="H6213" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H6213" au|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336", en|strong="H6213" ouvrage|strong="H4639" d'art|strong="H4639".
3 E bateram o ouro em lâminas finas, e o cortaram em fios, para tecê-lo em azul, e em púrpura, e em escarlate, e no linho fino, com trabalho esmerado.
4 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213" des|strong="H6213" épaulettes|strong="H3802" qui|strong="H8147" se|strong="H3802" joignaient|strong="H2266"; il|strong="H6213" se|strong="H3802" joignait ainsi|strong="H6213" par|strong="H6213" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" extrémités.
4 Fizeram nele ombreiras que se juntassem; nas duas extremidades eram juntadas.
5 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H2805" pour|strong="H3068" l'attacher, qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" par-dessus, était|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H3068" même|strong="H1931" pièce et|strong="H3068" du|strong="H5921" même|strong="H1931" ouvrage|strong="H4639": d'or|strong="H2091", de|strong="H5921" pourpre|strong="H8438", d'écarlate, de|strong="H5921" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H3068" de|strong="H5921" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
5 E o cinto trançado do seu éfode, que estava sobre ele, era do mesmo, conforme a sua obra; de ouro, azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
6 Et|strong="H1121" l'on|strong="H6213" enchâssa dans|strong="H5921" des|strong="H6213" chatons d'or|strong="H2091", les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" d'onyx|strong="H7718", portant|strong="H3478" les|strong="H6213" noms|strong="H8034" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" gravés en|strong="H6213" gravure de|strong="H1121" cachet|strong="H2368".
6 E prepararam as pedras de ônix engastadas em ouro, lavradas, como selos são lavrados, com os nomes dos filhos de Israel.
7 Et|strong="H1121" on|strong="H1121" les|strong="H3068" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" épaulettes|strong="H3802" de|strong="H1121" l'éphod, pour|strong="H3068" être|strong="H3068" des|strong="H3068" pierres|strong="H3068" de|strong="H1121" mémorial pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l' Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
7 E ele os colocou sobre os ombros do éfode, para que fossem pedras por memorial para os filhos de Israel, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
8 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833" en|strong="H6213" ouvrage|strong="H4639" d'art|strong="H4639", comme|strong="H6213" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213": or|strong="H2091", pourpre|strong="H8438", écarlate, cramoisi|strong="H8144" et|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806".
8 E ele fez o peitoral de trabalho esmerado, como a obra do éfode; de azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido.
9 Il|strong="H6213" était|strong="H1961" carré|strong="H7251". L|strong="H3068"'on|strong="H6213" fit|strong="H6213" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833" double|strong="H3717"; sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H1961" d'un|strong="H6213" empan|strong="H2239", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'un|strong="H6213" empan|strong="H2239", en|strong="H6213" double|strong="H3717".
9 Era quadrado, fizeram o peitoral dobrado; um palmo era o seu comprimento, e um palmo era a sua largura, sendo dobrado.
10 Et on le|strong="H4390" garnit|strong="H4390" de|strong="H4390" quatre|strong="H4390" rangs|strong="H2905" de|strong="H4390" pierres|strong="H2905": au premier rang, une|strong="H4390" sardoine, une|strong="H4390" topaze|strong="H6357" et une|strong="H4390" émeraude|strong="H1304";
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira fileira era um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta era a primeira fileira.
11 Au second|strong="H8145" rang, une|strong="H8145" escarboucle|strong="H5306", un saphir|strong="H5601" et une|strong="H8145" calcédoine;
11 E a segunda fileira uma esmeralda, uma safira e um diamante.
12 Au|strong="H7992" troisième|strong="H7992" rang, une|strong="H7992" opale|strong="H3958", une|strong="H7992" agate|strong="H7618" et une|strong="H7992" améthyste;
12 E a terceira fileira era um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 Au|strong="H2091" quatrième|strong="H7243" rang, un|strong="H2091" chrysolithe|strong="H8658", un|strong="H2091" onyx|strong="H7718" et|strong="H2091" un|strong="H2091" jaspe|strong="H3471". Ces pierres|strong="H2091" furent entourées de|strong="H2091" chatons d'or|strong="H2091" dans|strong="H4142" leurs|strong="H2091" montures|strong="H4865".
13 E a quarta fileira era um berilo, um ônix e um jaspe. Eram engastadas em ouro nos seus engastes.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" pierres|strong="H8147", selon|strong="H5921" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" douze|strong="H8147", d'après|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034"; elles|strong="H2007" portaient, en|strong="H3478" gravure de|strong="H1121" cachet|strong="H2368", chacune|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" d'une|strong="H1121" des|strong="H1121" douze|strong="H8147" tribus|strong="H7626".
14 E as pedras eram de acordo com os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes, de gravura como em selo, cada um com seu nome, de acordo com as doze tribos.
15 Puis l'on|strong="H6213" fit|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" pectoral|strong="H2833" des|strong="H6213" chaînettes|strong="H8333" tordues en|strong="H6213" façon de|strong="H6213" cordons|strong="H5688" en|strong="H6213" or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
15 E fizeram sobre o peitoral correntes na extremidade, trançadas como cordão, obra de ouro puro.
16 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H5414" deux|strong="H8147" agrafes d'or|strong="H2091" et|strong="H6213" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" on|strong="H6213" mit|strong="H5414" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" du|strong="H5414" pectoral|strong="H2833".
16 E fizeram dois engastes de ouro, e dois anéis de ouro, e puseram os dois anéis nas extremidades do peitoral.
17 Et|strong="H5921" l'on|strong="H5414" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" cordons|strong="H5688" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885", aux|strong="H5414" extrémités|strong="H7098" du|strong="H5414" pectoral|strong="H2833".
17 E colocaram as duas correntes de ouro nos dois anéis nas extremidades do peitoral.
18 Et|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H5414" mit|strong="H5414" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" des|strong="H5414" deux|strong="H8147" cordons|strong="H5688" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" agrafes, sur|strong="H5921" les|strong="H6440" épaulettes|strong="H3802" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod, sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440".
18 E as duas extremidades das duas correntes prenderam nos dois engastes, e os colocaram nas ombreiras do éfode diante dele.
19 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H7760" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", et|strong="H1004" on|strong="H6213" les|strong="H6213" mit|strong="H7760" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" extrémités|strong="H7098" du|strong="H1004" pectoral|strong="H2833" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" bord|strong="H8193", qui|strong="H2091" était|strong="H6213" du|strong="H1004" côté|strong="H5676" de|strong="H1004" l'éphod|strong="H6213", en|strong="H6213" dedans|strong="H1004".
19 E fizeram dois anéis de ouro, e os colocaram sobre as duas extremidades do peitoral na sua borda, que estava no lado do éfode por dentro.
20 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" encore|strong="H6213" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", et|strong="H6440" on|strong="H6213" les|strong="H6213" mit|strong="H5414" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" épaulettes|strong="H3802" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod|strong="H6213" par|strong="H6440" le|strong="H6440" bas|strong="H4295", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440", à|strong="H5414" côté|strong="H3802" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'endroit où|strong="H8147" il|strong="H6213" se|strong="H6440" joint, au-dessus|strong="H5921" de|strong="H6440" la|strong="H6213" ceinture|strong="H2805" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éphod|strong="H6213".
20 E fizeram os outros dois anéis de ouro, e os colocaram nos dois lados do éfode por baixo, diante dele, defronte da outra juntura dele, sobre o cinto trançado do éfode.
21 Et|strong="H3068" on|strong="H3808" attacha|strong="H7405" le|strong="H3068" pectoral|strong="H2833" par|strong="H3068" ses|strong="H5921" anneaux|strong="H2885" aux|strong="H6680" anneaux|strong="H2885" de|strong="H5921" l'éphod, avec|strong="H3068" un|strong="H3068" cordon|strong="H6616" de|strong="H5921" pourpre, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" tînt sur|strong="H5921" la|strong="H3068" ceinture|strong="H2805" de|strong="H5921" l'éphod, et|strong="H3068" que|strong="H3808" le|strong="H3068" pectoral|strong="H2833" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détachât pas|strong="H3808" de|strong="H5921" l'éphod, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 E ligaram o peitoral pelos seus anéis aos anéis do éfode com um laço de azul, para que estivesse acima do cinto trançado do éfode, e para que o peitoral não se separasse do éfode, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
22 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598" de|strong="H6213" l'éphod|strong="H6213" en|strong="H6213" tissu simple, entièrement|strong="H3632" de|strong="H6213" pourpre.
22 E ele fez o manto do éfode de obra tecida, todo de azul.
23 Et|strong="H3808" l'ouverture|strong="H6310" pour|strong="H6310" passer|strong="H3808" la|strong="H8432" tête, au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H6310" la|strong="H8432" robe|strong="H4598", était|strong="H6310" comme|strong="H3808" l'ouverture|strong="H6310" d'une|strong="H3808" cotte d'armes; il|strong="H3808" y|strong="H8432" avait|strong="H5439" une|strong="H3808" bordure à|strong="H6310" son|strong="H5439" ouverture|strong="H6310", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", afin qu'elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" déchirât|strong="H7167" point|strong="H3808".
23 E havia uma abertura no meio do manto, como a abertura de cota de malha, com uma borda em redor da sua abertura, para que não se rompesse.
24 Et|strong="H6213" l'on|strong="H6213" mit|strong="H6213" aux|strong="H6213" bords de|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598" des|strong="H6213" grenades|strong="H7416" de|strong="H6213" pourpre|strong="H8438", d'écarlate et|strong="H6213" de|strong="H6213" cramoisi|strong="H8144", en|strong="H6213" fil|strong="H6213" retors|strong="H7806".
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de azul, e de púrpura e de escarlate, e de linho torcido.
25 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H5414" des|strong="H6213" clochettes|strong="H6472" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889"; et|strong="H6213" l'on|strong="H6213" mit|strong="H5414" les|strong="H6213" clochettes|strong="H6472" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" grenades|strong="H7416" aux|strong="H5414" bords de|strong="H6213" la|strong="H6213" robe|strong="H4598", tout|strong="H2091" autour|strong="H5439", entre|strong="H5414" les|strong="H6213" grenades|strong="H7416":
25 E fizeram sinos de ouro puro, e colocaram os sinos entre as romãs sobre a borda do manto, ao redor entre as romãs;
26 Une|strong="H3068" clochette|strong="H6472" et|strong="H3068" une|strong="H3068" grenade|strong="H7416", une|strong="H3068" clochette|strong="H6472" et|strong="H3068" une|strong="H3068" grenade|strong="H7416", aux|strong="H6680" bords|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H3068" robe|strong="H4598", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
26 um sino e uma romã, outro sino e uma romã ao redor da borda do manto para ministrar, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
27 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H1121" les|strong="H6213" tuniques|strong="H3801" de|strong="H1121" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336", en|strong="H6213" tissu simple, pour|strong="H6213" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121".
27 E fizeram as túnicas de linho fino de obra tecida para Arão, e para os seus filhos,
28 Et la|strong="H4701" tiare|strong="H4701" de|strong="H4370" fin|strong="H4370" lin|strong="H8336", et les ornements des mitres de|strong="H4370" fin|strong="H4370" lin|strong="H8336", et les caleçons|strong="H4370" de|strong="H4370" lin|strong="H8336", de|strong="H4370" fin|strong="H4370" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806";
28 e uma mitra de linho fino, e o adorno das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" ceinture|strong="H3068" de|strong="H3068" fin|strong="H4639" lin|strong="H8336" retors|strong="H7806", de|strong="H3068" pourpre|strong="H8438", d'écarlate et|strong="H3068" de|strong="H3068" cramoisi|strong="H8144", en|strong="H3068" tissu de|strong="H3068" broderie|strong="H7551", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 e um cinto de linho fino torcido, e azul, e púrpura, e escarlate, obra de bordador, conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
30 On|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3068" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889" la|strong="H6213" lame|strong="H6731", la|strong="H6213" couronne|strong="H5145" sainte|strong="H6944", et|strong="H3068" l'on|strong="H6213" y|strong="H3068" écrivit|strong="H3789", d'une|strong="H6213" écriture|strong="H4385" en|strong="H6213" gravure de|strong="H6213" cachet|strong="H2368": SAINTETÉ|strong="H6944" A|strong="H3068" L|strong="H3068"'ÉTERNEL|strong="H3068".
30 E fizeram a lâmina da santa coroa de ouro puro, e escreveram sobre ela uma inscrição, semelhante a gravura de selos: Santidade ao SENHOR.
31 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" y|strong="H3068" mit|strong="H5414" un|strong="H3068" cordon|strong="H6616" de|strong="H5414" pourpre, pour|strong="H5414" la|strong="H5414" mettre|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tiare|strong="H4701", en|strong="H5414" haut|strong="H4605", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
31 E a amarraram com um cordão de azul, para prendê-la sobre a mitra, conforme o SENHOR ordenou a Moisés.
32 Ainsi|strong="H3651" fut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" tout|strong="H3605" l'ouvrage|strong="H6213" de|strong="H1121" la|strong="H6213" Demeure|strong="H4908", du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872"; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
32 Assim foi concluída toda a obra do tabernáculo, da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram de acordo com tudo que o SENHOR ordenara a Moisés, assim eles fizeram.
33 Et|strong="H4872" ils|strong="H4872" apportèrent la|strong="H4872" Demeure|strong="H4908" à|strong="H3627" Moïse|strong="H4872", le|strong="H3605" tabernacle|strong="H4908", et|strong="H4872" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", ses|strong="H3605" crochets, ses|strong="H3605" planches|strong="H7175", ses|strong="H3605" traverses, ses|strong="H3605" colonnes|strong="H5982" et|strong="H4872" ses|strong="H3605" soubassements;
33 E eles trouxeram o tabernáculo a Moisés, a tenda, e todos os seus móveis, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
34 La couverture|strong="H4372" de|strong="H5785" peaux|strong="H5785" de|strong="H5785" béliers teintes en rouge, et la couverture|strong="H4372" de|strong="H5785" peaux|strong="H5785" de|strong="H5785" couleur d'hyacinthe, et le voile|strong="H6532" de|strong="H5785" tenture;
34 e a coberta de peles de carneiro tingidas de vermelho, e a coberta de peles de texugo, e o véu da cobertura;
35 L|strong="H3068"'arche du Témoignage|strong="H5715" et|strong="H3727" ses barres, et|strong="H3727" le|strong="H3727" propitiatoire|strong="H3727";
35 a arca do testemunho, e as suas varas, e o propiciatório;
36 La|strong="H6440" table|strong="H7979" avec|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H6440" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" de|strong="H6440" proposition|strong="H6440",
36 a mesa, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
37 Le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501" pur|strong="H2889", avec les|strong="H3605" lampes|strong="H5216", les|strong="H3605" lampes|strong="H5216" arrangées, et|strong="H8081" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H8081" l'huile|strong="H8081" du|strong="H3627" luminaire|strong="H3974";
37 o candelabro puro, com as suas lâmpadas, com as lâmpadas a serem colocadas em ordem, e todos os seus utensílios e o óleo para a luz;
38 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" d'or|strong="H2091", l'huile|strong="H8081" de|strong="H2091" l'onction|strong="H4888", le|strong="H2091" parfum|strong="H7004" d'aromates|strong="H5561", et|strong="H8081" la|strong="H4196" tapisserie de|strong="H2091" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6607" tabernacle,
38 o altar de ouro, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta do tabernáculo;
39 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" d'airain|strong="H5178" et sa|strong="H3605" grille|strong="H4345" d'airain|strong="H5178", avec|strong="H3595" ses|strong="H3605" barres, et tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", la|strong="H4196" cuve|strong="H3595" et sa|strong="H3605" base|strong="H3653",
39 o altar de bronze, e a sua grade de bronze, as suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e a sua base;
40 Les|strong="H3605" tentures du|strong="H8179" parvis|strong="H2691", ses|strong="H8179" colonnes|strong="H5982", ses|strong="H8179" soubassements, la|strong="H8179" tapisserie pour|strong="H4150" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" du|strong="H8179" parvis|strong="H2691", ses|strong="H8179" cordes, ses|strong="H8179" pieux|strong="H3489", et|strong="H8179" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H8179" service|strong="H5656" de|strong="H3627" la|strong="H8179" Demeure|strong="H4908", pour|strong="H4150" le|strong="H3605" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150";
40 as cortinas do pátio, as suas colunas, e as suas bases, e a cortina para a porta do pátio, as suas cordas, e as suas estacas, e todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 Les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" du|strong="H1121" service|strong="H8334", pour|strong="H6944" faire|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H8334" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944", les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" sacrés|strong="H6944" pour|strong="H6944" Aaron|strong="H1121" le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H6944" exercer la|strong="H1121" sacrificature.
41 as vestes de serviço para fazer o serviço no lugar santo, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
42 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" tâche, suivant|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
42 Conforme a tudo que o SENHOR ordenara a Moisés, assim os filhos de Israel fizeram todo o trabalho.
43 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" l'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", ils|strong="H3068" l'avaient|strong="H7200" fait|strong="H6213" tel que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; ils|strong="H3068" l'avaient|strong="H7200" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H3651"; et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" bénit|strong="H1288".
43 E Moisés viu toda a obra, e eis que, eles a haviam realizado conforme o SENHOR ordenara, assim eles haviam feito. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.