Êxodo 37

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis Betsaléel|strong="H1212" fit|strong="H6213" l'arche|strong="H6213", de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim. Sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H6213" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" coudées|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677"; sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341", d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677"; et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967", d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677".
1 Beseleel fez a arca de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
2 Et|strong="H1004" il|strong="H1004" la|strong="H6213" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889" par|strong="H6213" dedans|strong="H1004" et|strong="H1004" par|strong="H6213" dehors|strong="H2351", et|strong="H1004" il|strong="H1004" lui|strong="H1004" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" couronnement d'or|strong="H2091" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439".
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e fez-lhe por fora, ao redor, uma bordadura de ouro.
3 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" fondit|strong="H3332" pour|strong="H5921" elle|strong="H5921" quatre|strong="H5921" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", pour|strong="H5921" mettre à|strong="H8147" ses|strong="H5921" quatre|strong="H5921" coins|strong="H6471": deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'un|strong="H2091" côté|strong="H6763", et|strong="H5921" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" de|strong="H5921" l'autre|strong="H8145" côté|strong="H6763".
3 Fundiu para ela quatro argolas de ouro e pô-las nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
4 Il|strong="H6086" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" des|strong="H6213" barres|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim, et|strong="H6213" les|strong="H6213" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091".
4 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
5 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" fit|strong="H5375" entrer les|strong="H5375" barres|strong="H5375" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" anneaux|strong="H2885", aux|strong="H2885" côtés|strong="H6763" de|strong="H5921" l'arche, pour|strong="H5921" porter|strong="H5375" l'arche.
5 que passou nas argolas colocadas dos lados da arca, para poder transportá-la.
6 Il|strong="H2677" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" un|strong="H6213" propitiatoire|strong="H3727" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889"; sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H6213" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" coudées|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677".
6 Fez uma tampa de ouro puro, cujo comprimento era de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
7 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" fit|strong="H6213" deux|strong="H8147" chérubins|strong="H3742" d'or|strong="H2091"; il|strong="H6213" les|strong="H6213" fit|strong="H6213" au|strong="H6213" marteau, aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" bouts|strong="H7098" du|strong="H6213" propitiatoire|strong="H3727".
7 Fez dois querubins de ouro, feitos de ouro batido, nas duas extremidades da tampa,
8 Un|strong="H6213" chérubin|strong="H3742" à|strong="H6213" ce|strong="H6213" bout|strong="H7117", et|strong="H6213" un|strong="H6213" chérubin|strong="H3742" à|strong="H6213" l'autre|strong="H2088" bout|strong="H7117". Il|strong="H2088" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" chérubins|strong="H3742" sortant|strong="H3742" du|strong="H6213" propitiatoire|strong="H3727", à|strong="H6213" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" bouts|strong="H7098".
8 um de um lado, outro de outro, de maneira que faziam corpo com as duas extremidades da tampa.
9 Et|strong="H6440" les|strong="H6440" chérubins|strong="H3742" étendaient|strong="H6566" les|strong="H6440" ailes|strong="H3671" en|strong="H6440" haut|strong="H4605", couvrant|strong="H5526" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727", et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440" étaient|strong="H6440" vis-à-vis|strong="H6440" l|strong="H6440"'une|strong="H5921" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H3671". La|strong="H6440" face|strong="H6440" des|strong="H6440" chérubins|strong="H3742" était|strong="H1961" dirigée vers|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727".
9 Esses querubins, com as faces voltadas um para o outro, tinham as asas estendidas para o alto, e protegiam com elas a tampa para a qual tinham as faces inclinadas.
10 Il|strong="H6086" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" la|strong="H6213" table|strong="H7979", de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim; sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H6213" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" coudées|strong="H6213", sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H6213" et|strong="H6213" demie|strong="H2677".
10 Fez a mesa de madeira de acácia; seu comprimento era de dois côvados, sua largura de um côvado e sua altura de um côvado e meio.
11 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" la|strong="H6213" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889", et|strong="H6213" il|strong="H6213" lui|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" couronnement d'or|strong="H2091" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439".
11 Recobriu-a de ouro puro e fez ao seu redor uma bordadura de ouro.
12 Il|strong="H6213" lui|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213", à|strong="H6213" l'entour|strong="H5439", un|strong="H6213" rebord|strong="H4526" de|strong="H6213" quatre|strong="H6213" doigts|strong="H2948"; et|strong="H6213" il|strong="H6213" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" ce|strong="H6213" rebord|strong="H4526" un|strong="H6213" couronnement d'or|strong="H2091" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439".
12 Cercou-a de uma orla de um palmo de largura, com uma bordadura de ouro corrente em toda a volta.
13 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" lui|strong="H5921" fondit|strong="H3332" quatre|strong="H5414" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091", et|strong="H5921" il|strong="H5921" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" anneaux|strong="H2885" aux|strong="H5414" quatre|strong="H5414" coins|strong="H6285", qui|strong="H2091" étaient|strong="H7272" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" quatre|strong="H5414" pieds|strong="H7272".
13 Fundiu para a mesa quatro argolas de ouro, que fixou aos quatro ângulos de seus pés.
14 Les|strong="H5375" anneaux|strong="H2885" étaient|strong="H4526" près|strong="H5980" du|strong="H1004" rebord|strong="H4526", afin d'y|strong="H1004" mettre|strong="H1004" les|strong="H5375" barres|strong="H5375" pour|strong="H1004" porter|strong="H5375" la|strong="H5375" table|strong="H7979".
14 Essas argolas, colocadas à altura da orla, eram destinadas a receber os varais que serviriam ao transporte da mesa.
15 Et|strong="H6213" il|strong="H6086" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" barres|strong="H6213", de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim, et|strong="H6213" il|strong="H6086" les|strong="H6213" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091", pour|strong="H6213" porter|strong="H5375" la|strong="H6213" table|strong="H7979".
15 Fez varais de madeira de acácia revestidos de ouro, para servir ao transporte da mesa.
16 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889" les|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3627" devaient être|strong="H6213" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" table|strong="H7979", ses|strong="H6213" plats|strong="H7086", ses|strong="H6213" tasses|strong="H3709", ses|strong="H6213" coupes|strong="H3709" et|strong="H6213" ses|strong="H6213" vases|strong="H3627", avec|strong="H6213" lesquels|strong="H2004" on|strong="H6213" devait faire|strong="H6213" les|strong="H6213" libations|strong="H5258".
16 Fez de ouro puro os utensílios que deviam ser colocados sobre a mesa: os vasos, as xícaras, os copos e as taças necessárias às libações.
17 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" le|strong="H6213" chandelier|strong="H4501" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889"; il|strong="H6213" fit|strong="H6213" au|strong="H6213" marteau le|strong="H6213" chandelier|strong="H4501", son|strong="H6213" pied|strong="H3409" et|strong="H6213" sa|strong="H6213" tige|strong="H7070"; ses|strong="H6213" calices|strong="H1375", ses|strong="H6213" pommes|strong="H3730" et|strong="H6213" ses|strong="H6213" fleurs|strong="H6525" en|strong="H6213" étaient|strong="H1961" tirés.
17 Fez o candelabro de ouro puro, de ouro batido, com seu pé e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formavam um todo com ele.
18 Et|strong="H3318" six|strong="H8337" branches|strong="H7070" sortaient|strong="H3318" de|strong="H3318" ses|strong="H3318" côtés|strong="H6654": trois|strong="H7969" branches|strong="H7070" du|strong="H3318" chandelier|strong="H4501" d'un|strong="H3318" côté|strong="H6654", et|strong="H3318" trois|strong="H7969" branches|strong="H7070" du|strong="H3318" chandelier|strong="H4501" de|strong="H3318" l'autre|strong="H8145" côté|strong="H6654".
18 Seis braços saam de seus lados, três de um lado e três de outro.
19 Il|strong="H3651" y|strong="H3651" avait|strong="H3318" trois|strong="H7969" calices|strong="H1375" en|strong="H3318" forme d'amande|strong="H8246", à|strong="H3318" une|strong="H3318" branche|strong="H7070", avec|strong="H3318" pomme|strong="H3730" et|strong="H3318" fleur|strong="H6525", et|strong="H3318" trois|strong="H7969" calices|strong="H1375" en|strong="H3318" forme d'amande|strong="H8246" à|strong="H3318" l'autre|strong="H3318" branche|strong="H7070", avec|strong="H3318" pomme|strong="H3730" et|strong="H3318" fleur|strong="H6525". De|strong="H3318" même|strong="H3651" pour|strong="H3318" les|strong="H3318" six|strong="H8337" branches|strong="H7070" sortant|strong="H3318" du|strong="H3318" chandelier|strong="H4501".
19 Em um braço havia três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; na segunda haste havia três cálices, em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor, e assim por diante para os seis braços que saíam do candelabro.
20 Et|strong="H3730" il y avait au chandelier|strong="H4501" même quatre calices|strong="H1375" en|strong="H4501" forme d'amande|strong="H8246", avec ses pommes|strong="H3730" et|strong="H3730" ses fleurs|strong="H6525";
20 No próprio candelabro havia quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
21 Et|strong="H3318" une|strong="H3318" pomme|strong="H3730" sous|strong="H8478" les|strong="H3318" deux|strong="H8147" branches|strong="H7070" qui|strong="H8147" en|strong="H3318" sortaient|strong="H3318", une|strong="H3318" autre|strong="H8147" pomme|strong="H3730" sous|strong="H8478" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" branches|strong="H7070" qui|strong="H8147" en|strong="H3318" sortaient|strong="H3318", et|strong="H3318" encore une|strong="H3318" pomme|strong="H3730" sous|strong="H8478" les|strong="H3318" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" branches|strong="H7070" qui|strong="H8147" en|strong="H3318" sortaient|strong="H3318", pour|strong="H3318" les|strong="H3318" six|strong="H8337" branches|strong="H7070" sortant|strong="H3318" du|strong="H3318" chandelier.
21 um botão sob os dois primeiros braços que saíam do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes, e um botão sob os dois últimos; e assim era com os seis braços que saíam do candelabro.
22 Ses|strong="H3605" pommes|strong="H3730" et|strong="H2091" ses|strong="H3605" branches|strong="H7070" en|strong="H2889" étaient|strong="H1961" tirées; il|strong="H3605" était|strong="H1961" tout|strong="H3605" entier|strong="H3605" d'une|strong="H1961" seule pièce faite au|strong="H1961" marteau, en|strong="H2889" or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
22 Esses botões e esses braços faziam corpo com o candelabro, formando o todo uma só peça de ouro puro batido.
23 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" ses|strong="H6213" sept|strong="H7651" lampes|strong="H5216", ses|strong="H6213" mouchettes|strong="H4457" et|strong="H6213" ses|strong="H6213" porte-mouchettes, en|strong="H6213" or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
23 Fez sete lâmpadas de ouro puro; e fez de ouro puro as suas espevitadeiras e os seus cinzeiros.
24 Il|strong="H6213" le|strong="H6213" fit|strong="H6213", avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627", d'un|strong="H6213" talent|strong="H3603" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
24 Empregou um talento de ouro puro na confecção do candelabro e seus acessórios.
25 Et|strong="H6213" il|strong="H6086" fit|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" du|strong="H6213" parfum|strong="H7004", de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim; sa|strong="H6213" longueur|strong="H6213" était|strong="H1961" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H4196", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H6213" coudée|strong="H4196"; il|strong="H6086" était|strong="H1961" carré|strong="H7251"; et|strong="H6213" sa|strong="H6213" hauteur|strong="H6967" était|strong="H1961" de|strong="H6213" deux|strong="H6213" coudées|strong="H6213". L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" avait|strong="H1961" des|strong="H6213" cornes|strong="H7161" qui|strong="H6086" en|strong="H6213" sortaient|strong="H7161".
25 Fez o altar dos perfumes de madeira de acácia. Seu comprimento foi de um côvado, e sua largura de um côvado; era quadrado e tinha dois côvados de altura; seus cornos faziam corpo com ele.
26 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" le|strong="H6213" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889", le|strong="H6213" dessus|strong="H1406" et|strong="H6213" ses|strong="H6213" côtés|strong="H5439" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439", et|strong="H6213" ses|strong="H6213" cornes|strong="H7161"; et|strong="H6213" il|strong="H6213" lui|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" couronnement d'or|strong="H2091" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439".
26 Cobriu de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e pôs uma bordadura de ouro ao redor.
27 Il|strong="H1004" lui|strong="H1004" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213", au-dessous|strong="H6213" de|strong="H1004" son|strong="H6213" couronnement, deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d'or|strong="H2091" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" côtés|strong="H6654", à|strong="H6213" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" coins, pour|strong="H6213" y|strong="H1004" mettre|strong="H6213" les|strong="H6213" barres|strong="H6213" qui|strong="H2091" serviraient à|strong="H6213" le|strong="H6213" porter|strong="H5375".
27 Fez para ele duas argolas de ouro, que foram colocadas abaixo da bordadura, dos dois lados, e serviriam para receber os dois varais destinados ao seu transporte.
28 Et|strong="H6213" il|strong="H6086" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" barres|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim, et|strong="H6213" il|strong="H6086" les|strong="H6213" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091".
28 Fez varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
29 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" l'huile|strong="H8081" sainte|strong="H6944" de|strong="H6213" l'onction|strong="H4888", et|strong="H6213" le|strong="H6213" parfum|strong="H7004" pur|strong="H2889", d'aromates|strong="H5561", selon|strong="H6213" l'art|strong="H4639" du|strong="H6213" parfumeur|strong="H7543".
29 e fez também o óleo para a unção santa e o perfume aromático, composto segundo a arte do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.