Êxodo 30

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" aussi|strong="H6213" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" pour|strong="H6213" y|strong="H6086" faire|strong="H6213" fumer le|strong="H6213" parfum|strong="H7004", tu|strong="H6213" le|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim.
1 "Construirás um altar para queimares sobre ele o incenso. Fá-lo-ás de madeira de acácia;
2 Sa|strong="H1961" longueur|strong="H1961" sera|strong="H1961" d'une|strong="H1961" coudée, sa|strong="H1961" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H1961" coudée; il|strong="H1961" sera|strong="H1961" carré|strong="H7251"; mais sa|strong="H1961" hauteur|strong="H6967" sera|strong="H1961" de|strong="H7341" deux|strong="H1961" coudées. L|strong="H3068"'autel aura|strong="H1961" des|strong="H1961" cornes|strong="H7161" qui|strong="H7161" en sortiront|strong="H7161".
2 seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado; será quadrado e terá dois côvados de altura. Seus cornos farão corpo com ele.
3 Tu|strong="H6213" le|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889", le|strong="H6213" dessus|strong="H1406", les|strong="H6213" côtés|strong="H5439" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439" et|strong="H6213" les|strong="H6213" cornes|strong="H7161"; et|strong="H6213" tu|strong="H6213" lui|strong="H6213" feras|strong="H6213" un|strong="H6213" couronnement d'or|strong="H2091" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439".
3 Cobrirás de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e lhe farás uma bordadura de ouro em volta.
4 Tu|strong="H6213" lui|strong="H1004" feras|strong="H6213" aussi|strong="H1992" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d|strong="H1992"'or|strong="H2091" au-dessous|strong="H6213" de|strong="H1004" son|strong="H6213" couronnement, à|strong="H6213" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" côtés|strong="H6654". Tu|strong="H6213" les|strong="H6213" mettras|strong="H6213" aux|strong="H6213" deux|strong="H8147" côtés|strong="H6654", et|strong="H1004" ce|strong="H6213" sera|strong="H1961" pour|strong="H6213" recevoir|strong="H1004" les|strong="H6213" barres|strong="H6213" qui|strong="H1992" serviront|strong="H1961" à|strong="H6213" le|strong="H6213" porter|strong="H5375".
4 Farás para ele duas argolas de ouro, abaixo da bordadura, dos dois lados. Colocarás essas argolas dos dois lados para receberem os varais que servirão ao seu transporte.
5 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" les|strong="H6213" barres|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" de|strong="H6213" Sittim, et|strong="H6213" tu|strong="H6213" les|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'or|strong="H2091".
5 Farás os varais de madeira de acácia e recobri-los-ás de ouro.
6 Et|strong="H6440" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" l|strong="H6440"'autel|strong="H6440" au-devant du|strong="H6440" voile|strong="H6532", qui|strong="H6440" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche du|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", en|strong="H5414" face|strong="H6440" du|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727" qui|strong="H6440" est|strong="H6440" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", où|strong="H8033" je|strong="H5414" me|strong="H6440" trouverai avec|strong="H6440" toi|strong="H6440".
6 Colocarás o altar diante do véu que oculta a arca da aliança, em frente do propiciatório que se encontra sobre a arca, no lugar onde virei a ti.
7 Et|strong="H5921" Aaron|strong="H5921" y fera|strong="H3190" fumer un|strong="H5921" parfum|strong="H7004" d'aromates|strong="H5561"; chaque|strong="H6999" matin|strong="H1242", quand|strong="H5921" il|strong="H5921" préparera|strong="H3190" les|strong="H5921" lampes|strong="H5216", il|strong="H5921" fera|strong="H3190" fumer le|strong="H5921" parfum|strong="H7004".
7 Aarão queimará sobre o altar incenso aromático a cada manhã,
8 Et|strong="H3068" quand|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" allumera les|strong="H3068" lampes|strong="H5216", entre|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H6440" soirs|strong="H6153", il|strong="H3068" le|strong="H6440" fera|strong="H3068" aussi|strong="H3068" fumer; c'est|strong="H3068" un|strong="H3068" parfum|strong="H7004" qu'on|strong="H3068" brûlera|strong="H6999" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755".
8 quando preparar as lâmpadas; queimá-lo-á também entre as duas tardes, quando acender as lâmpadas. Haverá desse modo incenso diante do Senhor perpetuamente nas gerações futuras.
9 Vous|strong="H3808" n'offrirez|strong="H5927" sur|strong="H5921" cet|strong="H5927" autel aucun|strong="H3808" parfum|strong="H7004" étranger|strong="H2114", ni|strong="H3808" holocauste|strong="H5930", ni|strong="H3808" offrande|strong="H4503", et|strong="H5927" vous|strong="H3808" n'y|strong="H5927" ferez aucune|strong="H3808" libation|strong="H5262".
9 Não oferecereis sobre esse altar nem perfume profano, nem holocausto, nem oferta, e não derramareis sobre ele libação.
10 Mais Aaron|strong="H3068" fera|strong="H3068" expiation|strong="H2403" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H8141" cet|strong="H1931" autel, une|strong="H3068" fois|strong="H3068" l|strong="H8141"'an|strong="H8141". Avec|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" du|strong="H8141" sacrifice|strong="H3068" expiatoire|strong="H2403" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403", il|strong="H3068" y|strong="H3068" fera|strong="H3068" expiation|strong="H2403", une|strong="H3068" fois|strong="H3068" l|strong="H8141"'an|strong="H8141", dans|strong="H5921" vos|strong="H3068" générations|strong="H1755". Ce|strong="H1931" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944" et|strong="H3068" consacrée|strong="H6944" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
10 Uma vez por ano, Aarão fará a expiação sobre os cornos do altar. Com o sangue da vítima pelo pecado, fará a expiação uma vez por ano, em todas as gerações futuras. Esse altar será uma coisa santíssima, consagrada ao Senhor."
11 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
11 O Senhor disse a Moisés:
12 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" feras|strong="H5414" le|strong="H5414" compte|strong="H5375" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H3808" leurs|strong="H5414" recensements, chacun|strong="H3068" d'eux|strong="H3068" fera|strong="H3068" un|strong="H1121" don|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" racheter sa|strong="H5414" personne|strong="H5315", lorsqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" en|strong="H5414" fera|strong="H3068" le|strong="H5414" dénombrement|strong="H6485"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" frappés d'aucune|strong="H3808" plaie|strong="H5063" lorsqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" les|strong="H3068" dénombrera.
12 "Quando fizeres os recenseamentos dos israelitas, cada um pagará ao Senhor o resgate de sua vida, para que esse alistamento não atraia sobre ele algum flagelo.
13 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" passeront|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H5414" dénombrement|strong="H6485", donneront|strong="H5414" un|strong="H3068" demi-sicle|strong="H5414", selon|strong="H5921" le|strong="H5414" sicle|strong="H8255" du|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" de|strong="H5414" vingt|strong="H6242" oboles; un|strong="H3068" demi-sicle|strong="H5414" sera|strong="H3068" donc|strong="H3068" l'offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
13 Cada um daqueles que forem recenseados pagará meio siclo {segundo o valor do siclo do santuário, que é de vinte gueras}, meio siclo como contribuição devida ao Senhor.
14 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" passeront|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H5414" dénombrement|strong="H6485", depuis|strong="H3068" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", donneront|strong="H5414" l|strong="H8141"'offrande|strong="H8641" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
14 Todo homem recenseado de vinte anos para cima pagará a contribuição devida ao Senhor.
15 Le|strong="H5414" riche|strong="H6223" n'augmentera|strong="H7235" rien|strong="H3808", et|strong="H3068" le|strong="H5414" pauvre|strong="H1800" ne|strong="H3808" diminuera rien|strong="H3808" du|strong="H5414" demi-sicle|strong="H5414", en|strong="H5414" donnant|strong="H5414" l'offrande|strong="H8641" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" la|strong="H5414" propitiation pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" personnes|strong="H5315".
15 O rico não dará mais e o pobre não dará menos de meio siclo para pagar a contribuição devida ao Senhor em resgate de vossas vidas.
16 Tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" donc|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" l|strong="H6440"'argent|strong="H3701" des|strong="H3068" propitiations, et|strong="H1121" tu|strong="H5414" l|strong="H6440"'appliqueras|strong="H5414" au|strong="H5414" service|strong="H5656" du|strong="H1121" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" sera|strong="H3068" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" en|strong="H5414" mémorial devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" la|strong="H5414" propitiation de|strong="H1121" vos|strong="H6440" personnes|strong="H5315".
16 Cobrarás dos israelitas o dinheiro do resgate, e o aplicarás ao serviço da tenda de reunião; ele será um memorial diante do Senhor, de como os israelitas asseguraram o resgate de suas vidas."
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Tu|strong="H5414" feras|strong="H6213" aussi|strong="H5414" une|strong="H6213" cuve|strong="H3595" d'airain|strong="H5178", avec|strong="H6213" sa|strong="H5414" base|strong="H3653" d'airain|strong="H5178", pour|strong="H5414" s'y|strong="H8033" laver|strong="H7364"; tu|strong="H5414" la|strong="H6213" mettras|strong="H5414" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150" et|strong="H6213" l'autel|strong="H4196", et|strong="H6213" tu|strong="H5414" y|strong="H8033" mettras|strong="H5414" de|strong="H6213" l'eau|strong="H4325".
18 "Farás uma bacia de bronze para as abluções, com um pedestal de bronze; colocá-la-ás entre a tenda de reunião e o altar, e deitarás água nela.
19 Et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3027" fils|strong="H1121" en|strong="H3027" laveront|strong="H7364" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pieds|strong="H7272".
19 Aarão e seus filhos tirarão daí a água para lavar as mãos e os pés.
20 Quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" entreront|strong="H3068" au|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" laveront|strong="H7364" avec|strong="H3068" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" pas|strong="H3808", ou|strong="H4191" quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" approcheront|strong="H5066" de|strong="H4325" l'autel|strong="H4196" pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" fumer le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
20 Quando entrarem na tenda de reunião, deverão lavar-se com essa água, para que não morram. Igualmente quando se aproximarem do altar para o serviço, para oferecer um sacrifício ao Senhor.
21 Ils|strong="H1961" laveront|strong="H7364" donc|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" leurs|strong="H3027" pieds|strong="H7272", afin qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" pas|strong="H3808". Ce|strong="H1961" leur|strong="H1961" sera|strong="H1961" une|strong="H3027" ordonnance perpétuelle|strong="H5769", pour|strong="H3027" Aaron|strong="H3027" et|strong="H3027" pour|strong="H3027" sa|strong="H1961" postérité|strong="H2233" dans|strong="H4191" leurs|strong="H3027" générations|strong="H1755".
21 Lavarão os pés e as mãos, para que não morram. Essa será para eles, Aarão e sua posteridade, uma lei perpétua, de geração em geração."
22 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
22 O Senhor disse a Moisés:
23 Prends|strong="H3947" des|strong="H7218" aromates|strong="H1314" exquis, de|strong="H7218" la|strong="H3947" myrrhe|strong="H4753" liquide, cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967"; du|strong="H7218" cinnamome|strong="H7076" odoriférant, la|strong="H3947" moitié|strong="H4276", c'est-à-dire, deux|strong="H3947" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572"; du|strong="H7218" roseau|strong="H7070" aromatique|strong="H1314", deux|strong="H3947" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572";
23 "Escolhe os mais preciosos aromas: quinhentos siclos de mirra virgem, a metade, ou seja, duzentos e cinqüenta siclos de cinamomo, duzentos e cinqüenta siclos de cana odorífera,
24 De|strong="H1969" la|strong="H6944" casse|strong="H6916", cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967", selon|strong="H8255" le sicle|strong="H8255" du|strong="H8255" sanctuaire|strong="H6944"; et|strong="H8081" un|strong="H8081" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" d'olive|strong="H2132";
24 quinhentos siclos de cássia {segundo o siclo do santuário}, e um hin de óleo de oliva.
25 Et|strong="H6213" tu|strong="H6213" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" huile|strong="H8081" pour|strong="H6213" l'onction|strong="H4888" sainte|strong="H6944", un|strong="H6213" mélange odoriférant composé|strong="H7545" selon|strong="H6213" l'art|strong="H4639" du|strong="H6213" parfumeur|strong="H7543"; ce|strong="H6213" sera|strong="H1961" l'huile|strong="H8081" de|strong="H6213" l'onction|strong="H4888" sainte|strong="H6944".
25 Farás com tudo isso um óleo para a sagrada unção, uma mistura odorífera composta segundo a arte do perfumista. Tal será o óleo para a sagrada unção.
26 Et tu en|strong="H5715" oindras|strong="H4886" le|strong="H4886" tabernacle d'assignation|strong="H4150" et l'arche du Témoignage|strong="H5715",
26 Ungirás com ele a tenda de reunião e a arca da aliança,
27 La|strong="H4196" table|strong="H7979" et|strong="H7979" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501" et|strong="H7979" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627",
27 a mesa e seus acessórios, o candelabro e seus acessórios, o altar dos perfumes,
28 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" du|strong="H3627" parfum, l'autel|strong="H4196" des|strong="H4196" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5930" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H5930" la|strong="H4196" cuve|strong="H3595" et|strong="H5930" sa|strong="H3605" base|strong="H3653".
28 o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios, e a bacia com seu pedestal.
29 Ainsi|strong="H1961" tu|strong="H3605" les|strong="H3605" consacreras|strong="H6942", et|strong="H1961" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" une|strong="H1961" chose|strong="H3605" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944"; tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" les|strong="H3605" touchera|strong="H5060" sera|strong="H1961" sacré|strong="H6944".
29 Depois que os tiveres consagrado, eles tornar-se-ão objetos santíssimos, e tudo o que os tocar será consagrado.
30 Tu|strong="H1121" oindras|strong="H4886" aussi|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" consacreras|strong="H6942" pour|strong="H4886" exercer devant moi|strong="H1121" la|strong="H1121" sacrificature.
30 Ungirás Aarão e seus filhos, e os consagrarás, para que me sirvam como sacerdotes.
31 Et|strong="H1121" tu|strong="H3478" parleras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant: Ceci me|strong="H3478" sera|strong="H1961" une|strong="H1121" huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" sacrée|strong="H6944" dans|strong="H3478" toutes|strong="H1121" vos|strong="H1121" générations|strong="H1755".
31 Dirás então aos israelitas: este óleo vos servirá para a unção santa, de geração em geração.
32 On|strong="H6213" ne|strong="H3808" la|strong="H6213" versera point|strong="H3808" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" chair|strong="H1320" de|strong="H6213" l'homme|strong="H1931", et|strong="H6213" vous|strong="H3808" n'en|strong="H6213" ferez|strong="H6213" point|strong="H3808" d'autre|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H1931" composition; elle|strong="H1931" est|strong="H1931" sainte|strong="H6944", elle|strong="H1931" vous|strong="H3808" sera|strong="H1961" sainte|strong="H6944".
32 Não se derramará dele sobre o corpo de homem algum; e não fareis outro com a mesma composição: é uma coisa sagrada, e deveis considerá-la como tal.
33 Celui|strong="H5414" qui|strong="H5971" fera|strong="H5414" une|strong="H5414" composition semblable|strong="H3644", et|strong="H5921" qui|strong="H5971" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" étranger|strong="H2114", sera|strong="H5971" retranché|strong="H3772" d'entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" peuples|strong="H5971".
33 Se alguém fizer uma imitação, ou ungir com ele um estrangeiro, será cortado do meio de seu povo."
34 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Prends|strong="H3947" des|strong="H3068" aromates|strong="H5561", du|strong="H3947" stacte|strong="H5198", de|strong="H1961" l'onyx et|strong="H3068" du|strong="H3947" galbanum|strong="H2464", des|strong="H3068" aromates|strong="H5561" et|strong="H3068" de|strong="H1961" l'encens|strong="H3828" pur|strong="H2134", en|strong="H3068" parties égales;
34 O Senhor disse a Moisés: "Toma aromas: resina, casca odorífera, gálbano, aromas e incenso puro em partes iguais.
35 Et|strong="H6213" tu|strong="H6213" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" un|strong="H6213" parfum|strong="H7004", un|strong="H6213" mélange selon|strong="H6213" l'art|strong="H4639" du|strong="H6213" parfumeur|strong="H7543", salé|strong="H4414", pur|strong="H2889", saint|strong="H6944";
35 Farás com tudo isso um perfume para a incensação, composto segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu|strong="H5414" en|strong="H5414" pileras bien|strong="H5414" menu une|strong="H5414" partie, et|strong="H6440" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", dans|strong="H5414" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", où|strong="H8033" je|strong="H5414" me|strong="H6440" trouverai avec|strong="H6440" toi|strong="H6440"; ce|strong="H5414" vous|strong="H6440" sera|strong="H1961" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944".
36 Depois de tê-lo reduzido a pó, pô-lo-ás diante da arca da aliança na tenda de reunião, lá onde virei ter contigo. Essa será para vós uma coisa santíssima.
37 Quant au|strong="H6213" parfum|strong="H7004" que|strong="H3808" tu|strong="H3068" feras|strong="H6213", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" en|strong="H6213" ferez|strong="H6213" point|strong="H3808" de|strong="H6213" même|strong="H6213" composition; ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" une|strong="H6213" chose|strong="H3068" consacrée|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
37 Não fareis para vosso uso outro perfume da mesma composição: considerá-lo-ás como uma coisa consagrada ao Senhor.
38 Celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" en|strong="H6213" fera|strong="H6213" de|strong="H6213" semblable|strong="H3644" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" sentir|strong="H7306" l|strong="H5971"'odeur, sera|strong="H6213" retranché|strong="H3772" d'entre|strong="H5971" ses|strong="H6213" peuples|strong="H5971".
38 Se alguém fizer uma imitação desse perfume para respirar o seu odor, será cortado do meio de seu povo."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.