Êxodo 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or, voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714" avec|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Ils|strong="H1121" y|strong="H1004" vinrent|strong="H3478" chacun|strong="H1004" avec|strong="H1121" sa|strong="H1121" famille|strong="H1004".
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben|strong="H7205", Siméon|strong="H8095", Lévi|strong="H3878" et|strong="H3063" Juda|strong="H3063",
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issacar|strong="H3485", Zabulon|strong="H2074" et|strong="H1144" Benjamin|strong="H1144",
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan|strong="H1835" et|strong="H1410" Nephtali, Gad|strong="H1410" et|strong="H1410" Asser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes|strong="H3318" les|strong="H3318" personnes|strong="H5315" issues|strong="H3318" de|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" étaient|strong="H3130" soixante|strong="H7657" et|strong="H3318" dix|strong="H7657"; et|strong="H3318" Joseph|strong="H3130" était|strong="H1961" en|strong="H3318" Égypte|strong="H4714".
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Or Joseph|strong="H3130" mourut|strong="H4191", ainsi que|strong="H1931" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" frères|strong="H3605", et|strong="H3130" toute|strong="H3605" cette|strong="H1931" génération|strong="H1755".
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'accrurent|strong="H7235" et|strong="H1121" foisonnèrent, et|strong="H1121" se|strong="H3478" multiplièrent|strong="H7235" et|strong="H1121" devinrent|strong="H1121" très|strong="H3966" puissants|strong="H6105"; et|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" en|strong="H3478" fut|strong="H1121" rempli|strong="H4390".
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Mais il|strong="H4428" s'éleva|strong="H6965" sur|strong="H5921" l|strong="H3130"'Égypte|strong="H4714" un|strong="H6965" nouveau|strong="H2319" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" point|strong="H3808" connu|strong="H3045" Joseph|strong="H3130".
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Et|strong="H1121" il|strong="H5971" dit|strong="H5971" à|strong="H3478" son|strong="H3478" peuple|strong="H5971": Voici|strong="H2009", le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H7227" et|strong="H1121" plus|strong="H5971" puissant|strong="H6099" que|strong="H1121" nous|strong="H1121";
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Allons|strong="H3051"! agissons prudemment avec|strong="H5927" lui|strong="H1931", de|strong="H5921" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H1931" s'accroisse|strong="H7235", et|strong="H5927" que|strong="H3588" s'il|strong="H1931" arrive|strong="H1961" quelque|strong="H7122" guerre|strong="H4421", il|strong="H1931" ne|strong="H1931" se|strong="H3588" joigne|strong="H3254" aussi|strong="H1571" à|strong="H5927" nos|strong="H5921" ennemis|strong="H8130", ne|strong="H1931" combatte contre|strong="H5921" nous|strong="H3588", et|strong="H5927" ne|strong="H1931" monte|strong="H5927" hors|strong="H5927" du|strong="H5927" pays|strong="H5927".
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Ils|strong="H5921" établirent|strong="H7760" donc|strong="H7760" sur|strong="H5921" lui|strong="H5892" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5892" corvées|strong="H4522", pour|strong="H5921" l|strong="H5892"'accabler|strong="H6031" par|strong="H5892" leurs|strong="H7760" travaux|strong="H5450"; et|strong="H5921" il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" pour|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" des|strong="H8269" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" munitions, Pithom|strong="H6619" et|strong="H5921" Ramsès|strong="H7486".
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Mais plus|strong="H7235" ils|strong="H1121" l|strong="H6440"'accablaient, plus|strong="H7235" il|strong="H3478" multipliait|strong="H7235" et|strong="H1121" se|strong="H3478" répandait; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H1121" peur|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" Égyptiens|strong="H4713" firent|strong="H3478" servir|strong="H5647" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H1121" rigueur;
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Et|strong="H2416" ils|strong="H3605" leur|strong="H3605" rendirent|strong="H5647" la|strong="H5647" vie|strong="H2416" amère|strong="H4843", par|strong="H4843" un|strong="H7704" rude|strong="H7186" travail|strong="H5656" à|strong="H5647" l'argile|strong="H2563" et|strong="H2416" aux|strong="H5647" briques|strong="H3843", et|strong="H2416" par|strong="H4843" toutes|strong="H3605" sortes de|strong="H7704" travaux|strong="H5656" des|strong="H2416" champs|strong="H7704", ainsi que|strong="H2416" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" services|strong="H5647" qu'ils|strong="H3605" leur|strong="H3605" imposaient|strong="H5647" avec rigueur.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" parla aussi|strong="H3205" aux|strong="H4428" sages-femmes|strong="H8034" des|strong="H4428" Hébreux|strong="H5680", dont|strong="H4428" l'une|strong="H4714" s'appelait|strong="H8034" Shiphra, et|strong="H4428" l'autre|strong="H8145" Pua|strong="H6326",
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": Quand|strong="H5921" vous|strong="H1121" accoucherez|strong="H3205" les|strong="H7200" femmes|strong="H3205" des|strong="H1121" Hébreux|strong="H5680", et|strong="H1121" que|strong="H7200" vous|strong="H1121" les|strong="H7200" verrez|strong="H7200" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" sièges, si|strong="H7200" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", vous|strong="H1121" le|strong="H7200" ferez|strong="H1121" mourir|strong="H4191"; mais si|strong="H7200" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H7200" fille|strong="H1323", qu'elle|strong="H1931" vive.
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Mais les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213" craignirent|strong="H3372" Dieu|strong="H6213", et|strong="H4428" ne|strong="H3808" firent|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" leur|strong="H4428" avait|strong="H4428" dit|strong="H1696"; et|strong="H4428" elles|strong="H6213" laissèrent vivre|strong="H2421" les|strong="H6213" garçons|strong="H3206".
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Alors|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" appela|strong="H7121" les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213", et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H1697": Pourquoi|strong="H4069" avez-vous|strong="H4069" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H1697", et|strong="H4428" avez-vous|strong="H4069" laissé|strong="H6213" vivre|strong="H2421" les|strong="H6213" garçons|strong="H3206"?
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Et|strong="H3808" les|strong="H3205" sages-femmes répondirent à|strong="H3205" Pharaon|strong="H6547": C'est|strong="H2007" que|strong="H3588" les|strong="H3205" femmes|strong="H3205" des|strong="H3205" Hébreux|strong="H5680" ne|strong="H3808" sont|strong="H2007" point|strong="H3808" comme|strong="H3808" les|strong="H3205" Égyptiennes|strong="H4713", car|strong="H3588" elles|strong="H2007" sont|strong="H2007" vigoureuses|strong="H2422"; avant|strong="H2962" que|strong="H3588" la|strong="H3588" sage-femme arrive auprès d'elles|strong="H2007", elles|strong="H2007" ont|strong="H6547" accouché|strong="H3205".
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Et|strong="H5971" Dieu|strong="H5971" fit|strong="H5971" du|strong="H5971" bien|strong="H3190" aux|strong="H5971" sages-femmes; et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" multiplia|strong="H7235" et|strong="H5971" devint|strong="H3205" très|strong="H3966" nombreux|strong="H7235".
20 — ausente —
21 Et|strong="H1004" parce|strong="H1004" que|strong="H3588" les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213" craignirent|strong="H3372" Dieu|strong="H3588", il|strong="H3588" fit|strong="H6213" prospérer|strong="H6213" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004".
21 — ausente —
22 Alors|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H1121" peuple|strong="H5971": Jetez|strong="H7993" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" fleuve|strong="H2975" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H5971" naîtront, mais laissez vivre|strong="H2421" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323".
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.