Êxodo 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Or, voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714" avec|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Ils|strong="H1121" y|strong="H1004" vinrent|strong="H3478" chacun|strong="H1004" avec|strong="H1121" sa|strong="H1121" famille|strong="H1004".
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Ruben|strong="H7205", Siméon|strong="H8095", Lévi|strong="H3878" et|strong="H3063" Juda|strong="H3063",
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Issacar|strong="H3485", Zabulon|strong="H2074" et|strong="H1144" Benjamin|strong="H1144",
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan|strong="H1835" et|strong="H1410" Nephtali, Gad|strong="H1410" et|strong="H1410" Asser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes|strong="H3318" les|strong="H3318" personnes|strong="H5315" issues|strong="H3318" de|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" étaient|strong="H3130" soixante|strong="H7657" et|strong="H3318" dix|strong="H7657"; et|strong="H3318" Joseph|strong="H3130" était|strong="H1961" en|strong="H3318" Égypte|strong="H4714".
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Or Joseph|strong="H3130" mourut|strong="H4191", ainsi que|strong="H1931" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" frères|strong="H3605", et|strong="H3130" toute|strong="H3605" cette|strong="H1931" génération|strong="H1755".
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'accrurent|strong="H7235" et|strong="H1121" foisonnèrent, et|strong="H1121" se|strong="H3478" multiplièrent|strong="H7235" et|strong="H1121" devinrent|strong="H1121" très|strong="H3966" puissants|strong="H6105"; et|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" en|strong="H3478" fut|strong="H1121" rempli|strong="H4390".
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Mais il|strong="H4428" s'éleva|strong="H6965" sur|strong="H5921" l|strong="H3130"'Égypte|strong="H4714" un|strong="H6965" nouveau|strong="H2319" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" point|strong="H3808" connu|strong="H3045" Joseph|strong="H3130".
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Et|strong="H1121" il|strong="H5971" dit|strong="H5971" à|strong="H3478" son|strong="H3478" peuple|strong="H5971": Voici|strong="H2009", le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H7227" et|strong="H1121" plus|strong="H5971" puissant|strong="H6099" que|strong="H1121" nous|strong="H1121";
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Allons|strong="H3051"! agissons prudemment avec|strong="H5927" lui|strong="H1931", de|strong="H5921" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H1931" s'accroisse|strong="H7235", et|strong="H5927" que|strong="H3588" s'il|strong="H1931" arrive|strong="H1961" quelque|strong="H7122" guerre|strong="H4421", il|strong="H1931" ne|strong="H1931" se|strong="H3588" joigne|strong="H3254" aussi|strong="H1571" à|strong="H5927" nos|strong="H5921" ennemis|strong="H8130", ne|strong="H1931" combatte contre|strong="H5921" nous|strong="H3588", et|strong="H5927" ne|strong="H1931" monte|strong="H5927" hors|strong="H5927" du|strong="H5927" pays|strong="H5927".
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Ils|strong="H5921" établirent|strong="H7760" donc|strong="H7760" sur|strong="H5921" lui|strong="H5892" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5892" corvées|strong="H4522", pour|strong="H5921" l|strong="H5892"'accabler|strong="H6031" par|strong="H5892" leurs|strong="H7760" travaux|strong="H5450"; et|strong="H5921" il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" pour|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" des|strong="H8269" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" munitions, Pithom|strong="H6619" et|strong="H5921" Ramsès|strong="H7486".
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Mais plus|strong="H7235" ils|strong="H1121" l|strong="H6440"'accablaient, plus|strong="H7235" il|strong="H3478" multipliait|strong="H7235" et|strong="H1121" se|strong="H3478" répandait; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" prirent|strong="H1121" peur|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" Égyptiens|strong="H4713" firent|strong="H3478" servir|strong="H5647" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H1121" rigueur;
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Et|strong="H2416" ils|strong="H3605" leur|strong="H3605" rendirent|strong="H5647" la|strong="H5647" vie|strong="H2416" amère|strong="H4843", par|strong="H4843" un|strong="H7704" rude|strong="H7186" travail|strong="H5656" à|strong="H5647" l'argile|strong="H2563" et|strong="H2416" aux|strong="H5647" briques|strong="H3843", et|strong="H2416" par|strong="H4843" toutes|strong="H3605" sortes de|strong="H7704" travaux|strong="H5656" des|strong="H2416" champs|strong="H7704", ainsi que|strong="H2416" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" services|strong="H5647" qu'ils|strong="H3605" leur|strong="H3605" imposaient|strong="H5647" avec rigueur.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" parla aussi|strong="H3205" aux|strong="H4428" sages-femmes|strong="H8034" des|strong="H4428" Hébreux|strong="H5680", dont|strong="H4428" l'une|strong="H4714" s'appelait|strong="H8034" Shiphra, et|strong="H4428" l'autre|strong="H8145" Pua|strong="H6326",
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": Quand|strong="H5921" vous|strong="H1121" accoucherez|strong="H3205" les|strong="H7200" femmes|strong="H3205" des|strong="H1121" Hébreux|strong="H5680", et|strong="H1121" que|strong="H7200" vous|strong="H1121" les|strong="H7200" verrez|strong="H7200" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" sièges, si|strong="H7200" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", vous|strong="H1121" le|strong="H7200" ferez|strong="H1121" mourir|strong="H4191"; mais si|strong="H7200" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H7200" fille|strong="H1323", qu'elle|strong="H1931" vive.
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Mais les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213" craignirent|strong="H3372" Dieu|strong="H6213", et|strong="H4428" ne|strong="H3808" firent|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" leur|strong="H4428" avait|strong="H4428" dit|strong="H1696"; et|strong="H4428" elles|strong="H6213" laissèrent vivre|strong="H2421" les|strong="H6213" garçons|strong="H3206".
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Alors|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" appela|strong="H7121" les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213", et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H1697": Pourquoi|strong="H4069" avez-vous|strong="H4069" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H1697", et|strong="H4428" avez-vous|strong="H4069" laissé|strong="H6213" vivre|strong="H2421" les|strong="H6213" garçons|strong="H3206"?
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Et|strong="H3808" les|strong="H3205" sages-femmes répondirent à|strong="H3205" Pharaon|strong="H6547": C'est|strong="H2007" que|strong="H3588" les|strong="H3205" femmes|strong="H3205" des|strong="H3205" Hébreux|strong="H5680" ne|strong="H3808" sont|strong="H2007" point|strong="H3808" comme|strong="H3808" les|strong="H3205" Égyptiennes|strong="H4713", car|strong="H3588" elles|strong="H2007" sont|strong="H2007" vigoureuses|strong="H2422"; avant|strong="H2962" que|strong="H3588" la|strong="H3588" sage-femme arrive auprès d'elles|strong="H2007", elles|strong="H2007" ont|strong="H6547" accouché|strong="H3205".
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Et|strong="H5971" Dieu|strong="H5971" fit|strong="H5971" du|strong="H5971" bien|strong="H3190" aux|strong="H5971" sages-femmes; et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" multiplia|strong="H7235" et|strong="H5971" devint|strong="H3205" très|strong="H3966" nombreux|strong="H7235".
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Et|strong="H1004" parce|strong="H1004" que|strong="H3588" les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213" craignirent|strong="H3372" Dieu|strong="H3588", il|strong="H3588" fit|strong="H6213" prospérer|strong="H6213" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004".
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Alors|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H1121" peuple|strong="H5971": Jetez|strong="H7993" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" fleuve|strong="H2975" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H5971" naîtront, mais laissez vivre|strong="H2421" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" filles|strong="H1323".
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.