Êxodo 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", étant partie d'Élim, vint|strong="H1121" au|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sin|strong="H5512", qui|strong="H3478" est|strong="H3117" entre|strong="H1121" Élim et|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514", au|strong="H3318" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" second|strong="H8145" mois|strong="H2320", après|strong="H1121" leur|strong="H3117" sortie|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 Et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" murmura|strong="H3885" dans|strong="H5921" ce|strong="H3605" désert|strong="H4057" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" contre|strong="H5921" Aaron|strong="H4872".
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" leur|strong="H3068" dirent|strong="H1121": Ah! que|strong="H3588" ne|strong="H3068" sommes-nous|strong="H3068" morts|strong="H4191" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" assis|strong="H3427" près|strong="H5921" des|strong="H3068" potées de|strong="H1121" viande|strong="H1320", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" mangions|strong="H3068" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" à|strong="H3068" satiété|strong="H7648"! Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" nous|strong="H3068" avez|strong="H3068" amenés dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" désert|strong="H4057", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191" de|strong="H1121" faim|strong="H7458" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" assemblée|strong="H6951".
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Alors|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H2005" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" du|strong="H3117" pain|strong="H3899", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sortira|strong="H3318", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" en|strong="H3117" recueilleront chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" faut|strong="H1697" pour|strong="H3318" la|strong="H3068" journée|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H1697" je|strong="H3117" l|strong="H5971"'éprouve|strong="H5254", pour|strong="H3318" voir|strong="H3212" s'il|strong="H3068" marchera|strong="H3212", ou|strong="H3117" non|strong="H3808", dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" loi|strong="H8451".
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 Mais, le|strong="H3117" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" apprêteront ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" apporté, et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" le|strong="H3117" double|strong="H4932" de|strong="H3117" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" recueilleront chaque|strong="H3559" jour|strong="H3117".
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dirent|strong="H1121" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Ce|strong="H3605" soir|strong="H6153" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714";
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Et|strong="H3068" au|strong="H3068" matin|strong="H1242" vous|strong="H3068" verrez|strong="H7200" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H8085" murmures|strong="H8519" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Que|strong="H3588" sommes-nous|strong="H3068", en|strong="H3068" effet, pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068"?
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414": Ce|strong="H5414" sera|strong="H3068" quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" ce|strong="H5414" soir|strong="H6153" de|strong="H5414" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" à|strong="H3068" manger|strong="H3899", et|strong="H3068" au|strong="H5414" matin|strong="H1242" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" en|strong="H5414" abondance|strong="H3808"; parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H5414" murmures|strong="H8519", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" élevez contre|strong="H3068" lui|strong="H3068". Que|strong="H3588" sommes-nous|strong="H3068" en|strong="H5414" effet? Vos|strong="H5414" murmures|strong="H8519" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", mais|strong="H3588" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Dis|strong="H3588" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478": Approchez-vous devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H6440" murmures|strong="H8519".
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 Et|strong="H1121" comme|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" parlait|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" se|strong="H3068" tournèrent|strong="H6437" vers|strong="H6437" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" montra|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051";
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" les|strong="H3068" murmures|strong="H8519" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Parle-leur, et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dis|strong="H1696": Entre|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H3068" soirs|strong="H6153" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" chair|strong="H1320", et|strong="H1121" au|strong="H3068" matin|strong="H1242" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" rassasierez|strong="H7646" de|strong="H1121" pain|strong="H3899", et|strong="H1121" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068".
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Le|strong="H5927" soir|strong="H6153" donc les|strong="H5927" cailles|strong="H7958" montèrent|strong="H5927" et|strong="H5927" couvrirent|strong="H3680" le|strong="H5927" camp|strong="H4264", et|strong="H5927" au|strong="H5927" matin|strong="H1242" il|strong="H1242" y|strong="H4264" eut|strong="H4264" une|strong="H5927" couche|strong="H7902" de|strong="H5927" rosée|strong="H2919" à|strong="H5927" l'entour|strong="H5439" du|strong="H5927" camp|strong="H4264".
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Et|strong="H6440" la|strong="H6440" couche|strong="H7902" de|strong="H6440" rosée|strong="H2919" s'évanouit, et|strong="H6440" voici|strong="H2009" il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" une|strong="H5921" chose menue, perlée, menue comme|strong="H1851" le|strong="H6440" givre sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Quand|strong="H3808" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" la|strong="H5414" virent|strong="H7200", ils|strong="H1121" se|strong="H3068" dirent|strong="H1121" l'un|strong="H1121" à|strong="H3068" l'autre|strong="H1121": Qu|strong="H3588"'est|strong="H3068" cela|strong="H7200"? car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478". Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" manger|strong="H3899".
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680": Recueillez-en chacun|strong="H3068" en|strong="H3068" proportion|strong="H6310" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" mange|strong="H3068", un|strong="H3068" homer par|strong="H3068" tête|strong="H1538", selon|strong="H6310" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" de|strong="H1697" vos|strong="H3947" personnes|strong="H5315"; vous|strong="H3068" en|strong="H3068" prendrez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" pour|strong="H3947" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" tente|strong="H3947".
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" donc ainsi|strong="H3651"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" recueillirent, l'un|strong="H1121" plus|strong="H7235" et|strong="H1121" l'autre|strong="H1121" moins|strong="H4591".
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Et|strong="H3808" ils|strong="H6310" le|strong="H4058" mesurèrent par|strong="H3808" homer; et|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" recueillait beaucoup|strong="H7235", n'en|strong="H3808" eut pas|strong="H3808" trop|strong="H5736", et|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" recueillait peu|strong="H4591", n'en|strong="H3808" manqua pas|strong="H3808"; ils|strong="H6310" en|strong="H3808" recueillirent chacun en|strong="H3808" proportion|strong="H6310" de|strong="H6310" ce|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" mangeait|strong="H6310".
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872": Que|strong="H5704" personne n'en|strong="H1242" laisse|strong="H3498" de|strong="H4480" reste|strong="H3498" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242".
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Mais ils|strong="H5921" n'obéirent|strong="H8085" point|strong="H3808" à|strong="H5704" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" quelques-uns en|strong="H5921" laissèrent|strong="H3498" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", et|strong="H4872" il|strong="H4872" s'y|strong="H4872" engendra des|strong="H5921" vers|strong="H8438" et|strong="H4872" une|strong="H3808" mauvaise|strong="H8085" odeur; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" se|strong="H4872" mit|strong="H7311" en|strong="H5921" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Ils|strong="H6310" en|strong="H1242" recueillirent donc tous|strong="H1242" les|strong="H3950" matins|strong="H1242", chacun en|strong="H1242" proportion|strong="H6310" de|strong="H6310" ce|strong="H8121" qu'il|strong="H1242" mangeait|strong="H6310"; et|strong="H6310" lorsque le|strong="H6310" soleil|strong="H8121" était|strong="H6310" chaud|strong="H2552", cela fondait|strong="H4549".
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" recueillirent|strong="H1961" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" au|strong="H3117" double|strong="H4932", deux|strong="H8147" homers pour|strong="H3899" chacun|strong="H3117". Et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" principaux|strong="H5387" de|strong="H3117" l'assemblée|strong="H5712" vinrent|strong="H4872" le|strong="H3117" rapporter|strong="H5046" à|strong="H3117" Moïse|strong="H4872".
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" répondit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Demain|strong="H4279" est|strong="H3068" le|strong="H3068" repos|strong="H7677", le|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; faites|strong="H1696" cuire|strong="H1310" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" à|strong="H3068" cuire|strong="H1310", et|strong="H3068" faites|strong="H1696" bouillir|strong="H1310" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" à|strong="H3068" bouillir|strong="H1310", et|strong="H3068" serrez tout|strong="H3605" le|strong="H3068" surplus|strong="H5736", pour|strong="H5704" le|strong="H3068" garder|strong="H4931" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242".
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" serrèrent donc jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", comme|strong="H1961" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H1961" commandé|strong="H6680", et|strong="H4872" il|strong="H4872" ne|strong="H3808" sentit point|strong="H3808" mauvais|strong="H3808", et|strong="H4872" il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" eut|strong="H4872" point|strong="H3808" de|strong="H1961" vers|strong="H7415".
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 Alors|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": Mangez-le|strong="H4872" aujourd'hui|strong="H3117"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"; aujourd'hui|strong="H3117" vous|strong="H3068" n'en|strong="H3117" trouverez|strong="H4672" point|strong="H3808" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" champs|strong="H7704".
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 Pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117" vous|strong="H3117" le|strong="H3117" recueillerez, mais au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", qui|strong="H3117" est|strong="H3117" le|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" point|strong="H3808".
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Et|strong="H3117" le|strong="H3318" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", quelques-uns du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" sortirent|strong="H3318" pour|strong="H3318" en|strong="H3117" recueillir; mais ils|strong="H5971" n'en|strong="H3117" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808".
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H5704" refuserez-vous de|strong="H8451" garder|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" lois|strong="H8451"?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Considérez|strong="H7200" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" sabbat|strong="H7676", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" au|strong="H5414" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" pour|strong="H5414" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117"; que|strong="H3588" chacun|strong="H3117" demeure|strong="H3427" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" place|strong="H8478", et|strong="H3068" que|strong="H3588" personne|strong="H3068" ne|strong="H3068" sorte|strong="H3318" de|strong="H3117" son|strong="H5414" lieu|strong="H4725" le|strong="H5414" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117".
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" reposa|strong="H7673" donc|strong="H3117" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117".
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 Et|strong="H3478" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" nomma|strong="H7121" cette|strong="H7121" nourriture|strong="H7121", manne|strong="H4478"; elle|strong="H1931" était|strong="H3478" comme|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H7121" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" coriandre|strong="H1407", blanche|strong="H3836", et|strong="H3478" avait|strong="H3478" le|strong="H7121" goût|strong="H2940" de|strong="H1004" beignets au|strong="H1004" miel|strong="H1706".
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697": Voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680": Qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" en|strong="H3068" remplisse un|strong="H3068" homer, pour|strong="H3318" le|strong="H3068" garder|strong="H4931" d'âge|strong="H1755" en|strong="H3068" âge|strong="H1755", afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" voie|strong="H7200" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" manger|strong="H3899" au|strong="H3068" désert|strong="H4057", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" retirés|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Prends|strong="H3947" une|strong="H3068" cruche, et|strong="H3068" mets-y un|strong="H3068" plein|strong="H4393" homer de|strong="H6440" manne|strong="H4478", et|strong="H3068" dépose-le|strong="H4872" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" être|strong="H5414" gardé|strong="H4931" d|strong="H6440"'âge|strong="H1755" en|strong="H5414" âge|strong="H1755".
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 Comme|strong="H3068" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" le|strong="H6440" déposa|strong="H3240" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" fût|strong="H3068" gardé|strong="H4931".
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mangèrent|strong="H1121" la|strong="H1121" manne|strong="H4478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3427" qu'ils|strong="H1121" fussent venus|strong="H3427" dans|strong="H3427" un|strong="H1121" pays|strong="H3427" habité|strong="H3427"; ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" la|strong="H1121" manne|strong="H4478", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3427" qu'ils|strong="H1121" fussent venus|strong="H3427" à|strong="H3478" la|strong="H1121" frontière du|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Or, le|strong="H1931" homer est|strong="H1931" la|strong="H1931" dixième|strong="H6224" partie|strong="H6224" de l'épha.
36 E um gômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.