Êxodo 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", étant partie d'Élim, vint|strong="H1121" au|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sin|strong="H5512", qui|strong="H3478" est|strong="H3117" entre|strong="H1121" Élim et|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514", au|strong="H3318" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" second|strong="H8145" mois|strong="H2320", après|strong="H1121" leur|strong="H3117" sortie|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 Et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" murmura|strong="H3885" dans|strong="H5921" ce|strong="H3605" désert|strong="H4057" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" contre|strong="H5921" Aaron|strong="H4872".
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" leur|strong="H3068" dirent|strong="H1121": Ah! que|strong="H3588" ne|strong="H3068" sommes-nous|strong="H3068" morts|strong="H4191" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" assis|strong="H3427" près|strong="H5921" des|strong="H3068" potées de|strong="H1121" viande|strong="H1320", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" mangions|strong="H3068" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" à|strong="H3068" satiété|strong="H7648"! Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" nous|strong="H3068" avez|strong="H3068" amenés dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" désert|strong="H4057", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" mourir|strong="H4191" de|strong="H1121" faim|strong="H7458" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" assemblée|strong="H6951".
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Alors|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H2005" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" du|strong="H3117" pain|strong="H3899", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sortira|strong="H3318", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" en|strong="H3117" recueilleront chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" faut|strong="H1697" pour|strong="H3318" la|strong="H3068" journée|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H1697" je|strong="H3117" l|strong="H5971"'éprouve|strong="H5254", pour|strong="H3318" voir|strong="H3212" s'il|strong="H3068" marchera|strong="H3212", ou|strong="H3117" non|strong="H3808", dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" loi|strong="H8451".
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Mais, le|strong="H3117" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" apprêteront ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" apporté, et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" le|strong="H3117" double|strong="H4932" de|strong="H3117" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" recueilleront chaque|strong="H3559" jour|strong="H3117".
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dirent|strong="H1121" donc|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Ce|strong="H3605" soir|strong="H6153" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714";
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Et|strong="H3068" au|strong="H3068" matin|strong="H1242" vous|strong="H3068" verrez|strong="H7200" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H8085" murmures|strong="H8519" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Que|strong="H3588" sommes-nous|strong="H3068", en|strong="H3068" effet, pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068"?
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414": Ce|strong="H5414" sera|strong="H3068" quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" ce|strong="H5414" soir|strong="H6153" de|strong="H5414" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" à|strong="H3068" manger|strong="H3899", et|strong="H3068" au|strong="H5414" matin|strong="H1242" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" en|strong="H5414" abondance|strong="H3808"; parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H5414" murmures|strong="H8519", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" élevez contre|strong="H3068" lui|strong="H3068". Que|strong="H3588" sommes-nous|strong="H3068" en|strong="H5414" effet? Vos|strong="H5414" murmures|strong="H8519" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", mais|strong="H3588" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Dis|strong="H3588" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478": Approchez-vous devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H6440" murmures|strong="H8519".
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Et|strong="H1121" comme|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" parlait|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" se|strong="H3068" tournèrent|strong="H6437" vers|strong="H6437" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H1121" voici|strong="H2009", la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" montra|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051";
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" les|strong="H3068" murmures|strong="H8519" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Parle-leur, et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dis|strong="H1696": Entre|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H3068" soirs|strong="H6153" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" chair|strong="H1320", et|strong="H1121" au|strong="H3068" matin|strong="H1242" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" rassasierez|strong="H7646" de|strong="H1121" pain|strong="H3899", et|strong="H1121" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068".
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Le|strong="H5927" soir|strong="H6153" donc les|strong="H5927" cailles|strong="H7958" montèrent|strong="H5927" et|strong="H5927" couvrirent|strong="H3680" le|strong="H5927" camp|strong="H4264", et|strong="H5927" au|strong="H5927" matin|strong="H1242" il|strong="H1242" y|strong="H4264" eut|strong="H4264" une|strong="H5927" couche|strong="H7902" de|strong="H5927" rosée|strong="H2919" à|strong="H5927" l'entour|strong="H5439" du|strong="H5927" camp|strong="H4264".
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Et|strong="H6440" la|strong="H6440" couche|strong="H7902" de|strong="H6440" rosée|strong="H2919" s'évanouit, et|strong="H6440" voici|strong="H2009" il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" une|strong="H5921" chose menue, perlée, menue comme|strong="H1851" le|strong="H6440" givre sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Quand|strong="H3808" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" la|strong="H5414" virent|strong="H7200", ils|strong="H1121" se|strong="H3068" dirent|strong="H1121" l'un|strong="H1121" à|strong="H3068" l'autre|strong="H1121": Qu|strong="H3588"'est|strong="H3068" cela|strong="H7200"? car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478". Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" manger|strong="H3899".
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680": Recueillez-en chacun|strong="H3068" en|strong="H3068" proportion|strong="H6310" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" mange|strong="H3068", un|strong="H3068" homer par|strong="H3068" tête|strong="H1538", selon|strong="H6310" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" de|strong="H1697" vos|strong="H3947" personnes|strong="H5315"; vous|strong="H3068" en|strong="H3068" prendrez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" pour|strong="H3947" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" tente|strong="H3947".
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" donc ainsi|strong="H3651"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" recueillirent, l'un|strong="H1121" plus|strong="H7235" et|strong="H1121" l'autre|strong="H1121" moins|strong="H4591".
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Et|strong="H3808" ils|strong="H6310" le|strong="H4058" mesurèrent par|strong="H3808" homer; et|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" recueillait beaucoup|strong="H7235", n'en|strong="H3808" eut pas|strong="H3808" trop|strong="H5736", et|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" recueillait peu|strong="H4591", n'en|strong="H3808" manqua pas|strong="H3808"; ils|strong="H6310" en|strong="H3808" recueillirent chacun en|strong="H3808" proportion|strong="H6310" de|strong="H6310" ce|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" mangeait|strong="H6310".
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872": Que|strong="H5704" personne n'en|strong="H1242" laisse|strong="H3498" de|strong="H4480" reste|strong="H3498" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242".
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Mais ils|strong="H5921" n'obéirent|strong="H8085" point|strong="H3808" à|strong="H5704" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" quelques-uns en|strong="H5921" laissèrent|strong="H3498" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", et|strong="H4872" il|strong="H4872" s'y|strong="H4872" engendra des|strong="H5921" vers|strong="H8438" et|strong="H4872" une|strong="H3808" mauvaise|strong="H8085" odeur; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" se|strong="H4872" mit|strong="H7311" en|strong="H5921" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Ils|strong="H6310" en|strong="H1242" recueillirent donc tous|strong="H1242" les|strong="H3950" matins|strong="H1242", chacun en|strong="H1242" proportion|strong="H6310" de|strong="H6310" ce|strong="H8121" qu'il|strong="H1242" mangeait|strong="H6310"; et|strong="H6310" lorsque le|strong="H6310" soleil|strong="H8121" était|strong="H6310" chaud|strong="H2552", cela fondait|strong="H4549".
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" recueillirent|strong="H1961" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" au|strong="H3117" double|strong="H4932", deux|strong="H8147" homers pour|strong="H3899" chacun|strong="H3117". Et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" principaux|strong="H5387" de|strong="H3117" l'assemblée|strong="H5712" vinrent|strong="H4872" le|strong="H3117" rapporter|strong="H5046" à|strong="H3117" Moïse|strong="H4872".
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" répondit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Demain|strong="H4279" est|strong="H3068" le|strong="H3068" repos|strong="H7677", le|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; faites|strong="H1696" cuire|strong="H1310" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" à|strong="H3068" cuire|strong="H1310", et|strong="H3068" faites|strong="H1696" bouillir|strong="H1310" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" à|strong="H3068" bouillir|strong="H1310", et|strong="H3068" serrez tout|strong="H3605" le|strong="H3068" surplus|strong="H5736", pour|strong="H5704" le|strong="H3068" garder|strong="H4931" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242".
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" serrèrent donc jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", comme|strong="H1961" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H1961" commandé|strong="H6680", et|strong="H4872" il|strong="H4872" ne|strong="H3808" sentit point|strong="H3808" mauvais|strong="H3808", et|strong="H4872" il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" eut|strong="H4872" point|strong="H3808" de|strong="H1961" vers|strong="H7415".
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Alors|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": Mangez-le|strong="H4872" aujourd'hui|strong="H3117"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"; aujourd'hui|strong="H3117" vous|strong="H3068" n'en|strong="H3117" trouverez|strong="H4672" point|strong="H3808" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" champs|strong="H7704".
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117" vous|strong="H3117" le|strong="H3117" recueillerez, mais au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", qui|strong="H3117" est|strong="H3117" le|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" point|strong="H3808".
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Et|strong="H3117" le|strong="H3318" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", quelques-uns du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" sortirent|strong="H3318" pour|strong="H3318" en|strong="H3117" recueillir; mais ils|strong="H5971" n'en|strong="H3117" trouvèrent|strong="H4672" point|strong="H3808".
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H5704" refuserez-vous de|strong="H8451" garder|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" lois|strong="H8451"?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Considérez|strong="H7200" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" sabbat|strong="H7676", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" au|strong="H5414" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" pour|strong="H5414" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117"; que|strong="H3588" chacun|strong="H3117" demeure|strong="H3427" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" place|strong="H8478", et|strong="H3068" que|strong="H3588" personne|strong="H3068" ne|strong="H3068" sorte|strong="H3318" de|strong="H3117" son|strong="H5414" lieu|strong="H4725" le|strong="H5414" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117".
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" reposa|strong="H7673" donc|strong="H3117" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117".
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Et|strong="H3478" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" nomma|strong="H7121" cette|strong="H7121" nourriture|strong="H7121", manne|strong="H4478"; elle|strong="H1931" était|strong="H3478" comme|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H7121" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" coriandre|strong="H1407", blanche|strong="H3836", et|strong="H3478" avait|strong="H3478" le|strong="H7121" goût|strong="H2940" de|strong="H1004" beignets au|strong="H1004" miel|strong="H1706".
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697": Voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680": Qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" en|strong="H3068" remplisse un|strong="H3068" homer, pour|strong="H3318" le|strong="H3068" garder|strong="H4931" d'âge|strong="H1755" en|strong="H3068" âge|strong="H1755", afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" voie|strong="H7200" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" manger|strong="H3899" au|strong="H3068" désert|strong="H4057", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" retirés|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Prends|strong="H3947" une|strong="H3068" cruche, et|strong="H3068" mets-y un|strong="H3068" plein|strong="H4393" homer de|strong="H6440" manne|strong="H4478", et|strong="H3068" dépose-le|strong="H4872" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" être|strong="H5414" gardé|strong="H4931" d|strong="H6440"'âge|strong="H1755" en|strong="H5414" âge|strong="H1755".
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Comme|strong="H3068" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" le|strong="H6440" déposa|strong="H3240" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" fût|strong="H3068" gardé|strong="H4931".
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mangèrent|strong="H1121" la|strong="H1121" manne|strong="H4478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3427" qu'ils|strong="H1121" fussent venus|strong="H3427" dans|strong="H3427" un|strong="H1121" pays|strong="H3427" habité|strong="H3427"; ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" la|strong="H1121" manne|strong="H4478", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3427" qu'ils|strong="H1121" fussent venus|strong="H3427" à|strong="H3478" la|strong="H1121" frontière du|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Or, le|strong="H1931" homer est|strong="H1931" la|strong="H1931" dixième|strong="H6224" partie|strong="H6224" de l'épha.
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.