Ester 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au|strong="H6213" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", qui|strong="H4428" est|strong="H1931" le|strong="H6213" mois|strong="H2320" d|strong="H1992"'Adar, au|strong="H6213" treizième|strong="H7969" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", auquel la|strong="H6213" parole|strong="H1697" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H3117" son|strong="H6213" édit|strong="H1881" devaient|strong="H5060" être|strong="H6213" exécutés, au|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H6213" ennemis|strong="H8130" des|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" espéraient|strong="H1992" en|strong="H3117" être|strong="H6213" les|strong="H6213" maîtres, le|strong="H6213" contraire|strong="H2015" arriva|strong="H5060", et|strong="H3117" les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" furent|strong="H3117" maîtres de|strong="H4428" ceux|strong="H1992" qui|strong="H4428" les|strong="H6213" haïssaient|strong="H8130".
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Les|strong="H6440" Juifs|strong="H3064" s|strong="H5892"'assemblèrent|strong="H6950" dans|strong="H5921" leurs|strong="H6440" villes|strong="H5892", par|strong="H3027" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" provinces|strong="H4082" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", pour|strong="H6440" mettre|strong="H7971" la|strong="H6440" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" cherchaient|strong="H1245" leur|strong="H6440" perte|strong="H7451"; et|strong="H4428" nul|strong="H3588" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" subsister|strong="H5975" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" la|strong="H6440" frayeur|strong="H6343" qu|strong="H3588"'on|strong="H5971" avait|strong="H4428" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" avait|strong="H4428" saisi|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971".
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" chefs|strong="H8269" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082", les|strong="H6213" satrapes, les|strong="H6213" gouverneurs|strong="H6346", et|strong="H4428" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" faisaient|strong="H6213" les|strong="H6213" affaires|strong="H4399" du|strong="H6213" roi|strong="H4428", soutenaient les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064", parce que|strong="H3588" la|strong="H6213" crainte|strong="H6343" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" avait|strong="H4428" de|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782" les|strong="H6213" avait|strong="H4428" saisis|strong="H5307".
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Car|strong="H3588" Mardochée|strong="H4782" était|strong="H4428" grand|strong="H1419" dans|strong="H1419" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" sa|strong="H4428" renommée|strong="H8089" se|strong="H4428" répandait|strong="H1980" par|strong="H4428" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" provinces|strong="H4082", parce|strong="H1004" que|strong="H3588" Mardochée|strong="H4782" allait|strong="H1980" toujours grandissant.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" frappèrent|strong="H5221" donc tous|strong="H3605" leurs|strong="H6213" ennemis|strong="H8130" à|strong="H6213" coups|strong="H4347" d'épée|strong="H2719"; ce|strong="H6213" fut|strong="H4347" un|strong="H6213" massacre et|strong="H6213" une|strong="H6213" extermination; ils|strong="H2719" disposèrent à|strong="H6213" leur|strong="H2719" volonté|strong="H7522" de|strong="H6213" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" les|strong="H6213" haïssaient|strong="H8130".
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 A|strong="H3068" Suse|strong="H7800", la|strong="H2026" capitale|strong="H1002", les|strong="H3967" Juifs|strong="H3064" tuèrent|strong="H2026" et|strong="H2026" firent|strong="H3064" périr|strong="H2026" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967".
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Ils tuèrent Parshandatha, Dalphon|strong="H1813", Aspatha,
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalia, Aridatha,
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 Parmashtha, Arisaï, Aridaï et Vajézatha|strong="H2055",
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" d'Haman|strong="H2001", fils|strong="H1121" d'Hammédatha|strong="H4099", l'oppresseur des|strong="H1121" Juifs|strong="H3064"; mais ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" mirent|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" au|strong="H3027" pillage.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" rapporta au|strong="H6440" roi|strong="H4428" le|strong="H6440" nombre|strong="H4557" de|strong="H4428" ceux|strong="H6440" qui|strong="H4428" avaient|strong="H4428" été|strong="H6440" tués|strong="H2026" dans|strong="H6440" Suse|strong="H7800", la|strong="H6440" capitale|strong="H1002".
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Et|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H6213" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436": Dans|strong="H5414" Suse|strong="H7800", la|strong="H6213" capitale|strong="H1002", les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" ont|strong="H1121" tué|strong="H2026" et|strong="H1121" détruit|strong="H6213" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" d'Haman|strong="H2001"; qu|strong="H4100"'auront-ils fait|strong="H6213" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" reste|strong="H7605" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082" du|strong="H1121" roi|strong="H4428"? Quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" ta|strong="H5414" demande|strong="H7596"? Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" te|strong="H1121" sera|strong="H6213" accordée|strong="H5414". Et|strong="H1121" quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" encore|strong="H5750" ta|strong="H5414" prière|strong="H7596"? Il|strong="H4428" y|strong="H4428" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213" droit|strong="H6213".
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Esther|strong="H5414" répondit|strong="H2001": Si|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" le|strong="H5414" trouve|strong="H5414" bon|strong="H2896", qu'il|strong="H4428" soit|strong="H5414" permis|strong="H5414" demain|strong="H4279" encore|strong="H1571", aux|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" à|strong="H5414" Suse|strong="H7800", de|strong="H1121" faire|strong="H6213" selon|strong="H5921" l'édit|strong="H1881" d'aujourd'hui|strong="H3117", et|strong="H1121" qu'on|strong="H3117" pende|strong="H8518" au|strong="H5414" gibet les|strong="H6213" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" d'Haman|strong="H2001".
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Et|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" commanda que|strong="H1121" cela|strong="H3651" fût|strong="H1121" ainsi|strong="H3651" fait|strong="H6213"; l'édit|strong="H1881" en|strong="H5414" fut|strong="H1121" publié|strong="H5414" dans|strong="H5414" Suse|strong="H7800", et|strong="H1121" on|strong="H6213" pendit|strong="H8518" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" d'Haman|strong="H2001".
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Les|strong="H3027" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" à|strong="H3117" Suse|strong="H7800", s'assemblèrent|strong="H6950" donc|strong="H3027" encore|strong="H1571" au|strong="H3027" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" d'Adar, et|strong="H3117" ils|strong="H3064" tuèrent|strong="H2026" à|strong="H3117" Suse|strong="H7800" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967"; mais ils|strong="H3064" ne|strong="H3808" mirent|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H3117" main|strong="H3027" au|strong="H3027" pillage.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Le|strong="H7971" reste|strong="H7605" des|strong="H3027" Juifs|strong="H3064", qui|strong="H5315" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" les|strong="H3027" provinces|strong="H4082" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", s'assemblèrent|strong="H6950" et|strong="H4428" se|strong="H4428" mirent|strong="H7971" en|strong="H4428" défense pour|strong="H7971" leur|strong="H4428" vie|strong="H5315"; et|strong="H4428" ils|strong="H5315" eurent du|strong="H3027" repos|strong="H5118" de|strong="H4428" leurs|strong="H7971" ennemis|strong="H8130", et|strong="H4428" tuèrent|strong="H2026" soixante|strong="H7657" et|strong="H4428" quinze|strong="H2568" mille|strong="H2568" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" les|strong="H3027" haïssaient|strong="H8130"; mais ils|strong="H5315" ne|strong="H3808" mirent|strong="H7971" point|strong="H3808" la|strong="H5921" main|strong="H3027" au|strong="H3027" pillage.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 C'était|strong="H6213" le|strong="H6213" treizième|strong="H7969" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" d'Adar; le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240", ils|strong="H3117" se|strong="H3117" reposèrent|strong="H3117", et|strong="H3117" en|strong="H3117" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" festin|strong="H4960" et|strong="H3117" de|strong="H3117" joie|strong="H8057".
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Mais les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H3117" étaient|strong="H3117" à|strong="H6213" Suse|strong="H7800", s'assemblèrent|strong="H6950" le|strong="H6213" treizième|strong="H7969" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" même|strong="H6213" mois|strong="H3117"; ils|strong="H3064" se|strong="H3117" reposèrent|strong="H3117" le|strong="H6213" quinzième|strong="H2568", et|strong="H3117" en|strong="H3117" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" festin|strong="H4960" et|strong="H3117" de|strong="H3117" joie|strong="H8057".
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651", les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" de|strong="H3117" la|strong="H6213" campagne|strong="H6519", qui|strong="H5892" habitent|strong="H3427" dans|strong="H5921" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qui|strong="H5892" ne|strong="H6213" sont|strong="H5892" point|strong="H6213" fermées de|strong="H3117" murailles|strong="H6521", font|strong="H6213" du|strong="H3117" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" d'Adar un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" joie|strong="H8057", de|strong="H3117" festin|strong="H4960", un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" fête|strong="H2896", où|strong="H3117" l|strong="H5892"'on|strong="H3117" s|strong="H5892"'envoie|strong="H4916" des|strong="H6213" présents l|strong="H5892"'un|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H5892"'autre|strong="H7453".
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Mardochée|strong="H4782" écrivit|strong="H3789" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", et|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" lettres|strong="H5612" à|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dans|strong="H3789" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" provinces|strong="H4082" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", au|strong="H7971" près|strong="H7138" et|strong="H4428" au|strong="H7971" loin|strong="H7350",
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Leur|strong="H1961" ordonnant de|strong="H3117" célébrer|strong="H6213" chaque|strong="H6213" année|strong="H8141" le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" le|strong="H6213" quinzième|strong="H2568" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" d'Adar,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Comme|strong="H6213" les|strong="H6213" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" avaient|strong="H3064" eu|strong="H6213" du|strong="H3117" repos|strong="H5117" de|strong="H3117" leurs|strong="H6213" ennemis|strong="H6213", et|strong="H3117" le|strong="H6213" mois|strong="H2320" où|strong="H3117" leur|strong="H3117" détresse fut|strong="H3117" changée|strong="H2015" en|strong="H3117" joie|strong="H8057", et|strong="H3117" leur|strong="H3117" deuil|strong="H3117" en|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" fête|strong="H2896", et|strong="H3117" d|strong="H1992"'en|strong="H3117" faire|strong="H6213" des|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" festin|strong="H4960" et|strong="H3117" de|strong="H3117" joie|strong="H8057" où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" s'envoie|strong="H4916" des|strong="H6213" présents|strong="H4979" l'un|strong="H6213" à|strong="H6213" l'autre|strong="H7453", et|strong="H3117" où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" dons|strong="H4979" aux|strong="H6213" pauvres|strong="H6213".
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" adoptèrent donc|strong="H3789" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H3064" avaient|strong="H3064" commencé|strong="H2490" de|strong="H6213" faire|strong="H6213", et|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" leur|strong="H6213" avait|strong="H6213" écrit|strong="H3789" Mardochée|strong="H4782".
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Car|strong="H3588" Haman|strong="H2001", fils|strong="H1121" d'Hammédatha|strong="H4099", l'Agagien, l'oppresseur de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Juifs|strong="H3064", avait|strong="H1121" machiné contre|strong="H5921" les|strong="H1121" Juifs|strong="H3064" de|strong="H1121" les|strong="H1121" détruire|strong="H2000", et|strong="H1121" avait|strong="H1121" jeté|strong="H5307" le|strong="H1121" Pur|strong="H6332", c|strong="H1931"'est-à-dire le|strong="H1121" sort|strong="H1486", pour|strong="H5921" les|strong="H1121" exterminer et|strong="H1121" les|strong="H1121" détruire|strong="H2000".
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Mais quand|strong="H5921" Esther fut|strong="H1121" venue devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", il|strong="H4428" commanda par|strong="H6440" lettres|strong="H5612" que|strong="H1121" la|strong="H6440" méchante|strong="H7451" machination qu'Haman avait|strong="H1121" faite|strong="H7218" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Juifs|strong="H3064", retombât sur|strong="H5921" sa|strong="H7725" tête|strong="H7218", et|strong="H1121" qu'on|strong="H1121" le|strong="H6440" pendît|strong="H8518", lui|strong="H4428" et|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", au|strong="H6440" gibet.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 C|strong="H1697"'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" appelle|strong="H7121" ces|strong="H1697" jours|strong="H3117" Purim|strong="H6332", du|strong="H3117" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" Pur|strong="H6332". Par|strong="H3117" ces|strong="H1697" motifs, d'après|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" contenu|strong="H1697" de|strong="H3117" cette|strong="H2063" lettre, d'après|strong="H3117" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3117" avaient|strong="H7200" vu|strong="H7200" et|strong="H3117" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" leur|strong="H7200" était|strong="H8034" arrivé|strong="H5060",
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" établirent et|strong="H3117" adoptèrent, pour|strong="H6213" eux|strong="H5921" et|strong="H3117" pour|strong="H6213" leur|strong="H1961" postérité|strong="H2233", et|strong="H3117" pour|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" se|strong="H3117" joindraient à|strong="H6213" eux|strong="H5921", de|strong="H3117" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" manquer de|strong="H3117" célébrer|strong="H6213", chaque|strong="H6213" année|strong="H8141", ces|strong="H6213" deux|strong="H8147" jours|strong="H3117", selon|strong="H5921" leur|strong="H1961" règle écrite et|strong="H3117" leur|strong="H1961" époque|strong="H3117" déterminée.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Ces|strong="H6213" jours|strong="H3117" devaient|strong="H3808" être|strong="H3808" rappelés|strong="H2142" et|strong="H3117" célébrés|strong="H6213" dans|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" âges|strong="H1755", dans|strong="H3117" chaque|strong="H6213" famille|strong="H4940", dans|strong="H3117" chaque|strong="H6213" province|strong="H4082" et|strong="H3117" dans|strong="H3117" chaque|strong="H6213" ville|strong="H5892"; de|strong="H3117" telle|strong="H6213" sorte|strong="H6213" qu'on|strong="H3117" n'abolît point|strong="H3808" ces|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Purim|strong="H6332" parmi|strong="H8432" les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064", et|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H6213" souvenir|strong="H2142" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'en|strong="H3117" effaçât point|strong="H3808" parmi|strong="H8432" leurs|strong="H6213" descendants|strong="H1755".
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 La|strong="H6965" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436", fille|strong="H1323" d'Abichaïl, et|strong="H6965" le|strong="H6965" Juif|strong="H3064" Mardochée|strong="H4782", écrivirent|strong="H3789" avec|strong="H3789" toute|strong="H3605" leur|strong="H3605" autorité, pour|strong="H6965" confirmer|strong="H6965" une|strong="H6965" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" cette|strong="H2063" lettre|strong="H6965" sur|strong="H6965" les|strong="H3605" Purim|strong="H6332".
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Et|strong="H6242" on|strong="H7971" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" lettres|strong="H5612" à|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Juifs|strong="H3064", dans|strong="H1697" les|strong="H3605" cent|strong="H3967" vingt-sept|strong="H3967" provinces|strong="H4082" du|strong="H1697" royaume|strong="H4438" d'Assuérus, avec|strong="H1697" des|strong="H7971" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" paix|strong="H7965" et|strong="H6242" de|strong="H1697" fidélité,
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 Pour|strong="H6965" établir|strong="H6965" ces|strong="H1697" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Purim|strong="H6332" en|strong="H3117" leur|strong="H3117" saison, comme|strong="H3117" le|strong="H3117" Juif|strong="H3064" Mardochée|strong="H4782" et|strong="H3117" la|strong="H3117" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" les|strong="H3117" avaient|strong="H3064" établis|strong="H6965" pour|strong="H6965" eux|strong="H5921", et|strong="H3117" comme|strong="H3117" ils|strong="H5315" les|strong="H3117" avaient|strong="H3064" établis|strong="H6965" pour|strong="H6965" eux-mêmes|strong="H6965" et|strong="H3117" pour|strong="H6965" leur|strong="H3117" postérité|strong="H2233", à|strong="H3117" l'occasion|strong="H1697" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" jeûnes|strong="H6685" et|strong="H3117" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" lamentations.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Ainsi|strong="H1697" l'ordre|strong="H1697" d'Esther confirma|strong="H6965" cette|strong="H3789" institution|strong="H1697" des|strong="H1697" Purim|strong="H6332", comme|strong="H1697" cela|strong="H1697" est|strong="H1697" écrit|strong="H3789" dans|strong="H3789" le|strong="H6965" livre|strong="H5612".
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.