Ester 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ne|strong="H4428" pouvait|strong="H1961" pas|strong="H6440" dormir|strong="H8142"; et|strong="H3117" il|strong="H4428" commanda d|strong="H6440"'apporter le|strong="H6440" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" mémoires|strong="H1697", les|strong="H6440" Chroniques|strong="H1697"; et|strong="H3117" on|strong="H3117" les|strong="H6440" lut|strong="H7121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 Et|strong="H4428" on|strong="H5921" y|strong="H3027" trouva|strong="H4672" écrit|strong="H3789" que|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782" avait|strong="H4428" donné|strong="H7971" avis|strong="H5046" au|strong="H3027" sujet|strong="H5046" de|strong="H4428" Bigthan|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" Thérèsh, les|strong="H3027" deux|strong="H8147" eunuques|strong="H5631" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", d'entre|strong="H3027" les|strong="H3027" gardes|strong="H8104" du|strong="H3027" seuil|strong="H5592", qui|strong="H4428" avaient|strong="H3027" cherché|strong="H1245" à|strong="H5046" mettre|strong="H7971" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 Alors|strong="H3808" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697": Quel|strong="H4100" honneur|strong="H3366" et|strong="H4428" quelle|strong="H4100" magnificence|strong="H1420" a-t-on faits|strong="H6213" à|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782" pour|strong="H6213" cela|strong="H1697"? Et|strong="H4428" les|strong="H6213" gens|strong="H5288" du|strong="H6213" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" le|strong="H6213" servaient|strong="H8334", répondirent: On|strong="H6213" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" en|strong="H6213" a|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H6213".
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qui|strong="H4428" est|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cour|strong="H2691"? Or, Haman|strong="H2001" était|strong="H4428" venu|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cour|strong="H2691" extérieure|strong="H2435" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", pour|strong="H1004" demander|strong="H1004" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" fît|strong="H4428" pendre|strong="H8518" Mardochée|strong="H4782" au|strong="H1004" gibet qu'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H4428" préparer|strong="H3559".
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 Et|strong="H4428" les|strong="H5975" gens|strong="H5288" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondirent: Voilà|strong="H5975" Haman|strong="H2001" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" dans|strong="H5975" la|strong="H5975" cour|strong="H2691"; et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu'il|strong="H4428" entre|strong="H4428".
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 Haman|strong="H2001" entra|strong="H4428" donc|strong="H4100", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Que|strong="H4428" faudrait-il faire|strong="H6213" à|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" voudrait|strong="H2654" honorer|strong="H3366"? Or Haman|strong="H2001" dit|strong="H4428" en|strong="H6213" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820": A|strong="H3068" qui|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" voudrait-il|strong="H4428" faire|strong="H6213" plus|strong="H6213" d'honneur|strong="H3366" qu|strong="H4100"'à|strong="H6213" moi|strong="H4428"?
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 Et|strong="H4428" Haman|strong="H2001" répondit|strong="H2001" au|strong="H2001" roi|strong="H4428": Quant à|strong="H4428" l'homme que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366",
7 E Hamã disse ao rei:
8 Qu'on|strong="H5414" lui|strong="H4428" apporte|strong="H4428" le|strong="H5414" vêtement|strong="H3830" royal|strong="H4438", dont|strong="H4438" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" revêt|strong="H3847", et|strong="H4428" le|strong="H5414" cheval|strong="H5483" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" monte|strong="H7392", et|strong="H4428" qu'on|strong="H5414" lui|strong="H4428" mette la|strong="H5414" couronne|strong="H3804" royale|strong="H4428" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218".
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 Qu'on|strong="H6213" donne|strong="H5414" ensuite|strong="H6213" ce|strong="H6213" vêtement|strong="H3830" et|strong="H4428" ce|strong="H6213" cheval|strong="H5483" à|strong="H5414" quelqu'un|strong="H6213" des|strong="H6213" chefs|strong="H8269" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", des|strong="H6213" grands|strong="H8269" seigneurs qui|strong="H4428" sont|strong="H3027" auprès|strong="H5921" du|strong="H6440" roi|strong="H4428"; qu'on|strong="H6213" revête|strong="H3847" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366"; qu'on|strong="H6213" le|strong="H6440" fasse|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H5414" cheval|strong="H5483" par|strong="H3027" les|strong="H6213" rues|strong="H7339" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" qu'on|strong="H6213" crie|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428": C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366"!
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 Alors|strong="H3947" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Haman|strong="H2001": Hâte-toi, prends|strong="H3947" le|strong="H6213" vêtement|strong="H3830" et|strong="H4428" le|strong="H6213" cheval|strong="H5483", comme|strong="H6213" tu|strong="H6213" l'as|strong="H6213" dit|strong="H1696", et|strong="H4428" fais|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" à|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782", le|strong="H6213" Juif|strong="H3064", qui|strong="H4428" est|strong="H4428" assis|strong="H3427" à|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" roi|strong="H4428"; n'omets rien|strong="H1697" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" dit|strong="H1696".
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 Haman|strong="H2001" prit|strong="H3947" donc|strong="H7121" le|strong="H6440" vêtement|strong="H3830" et|strong="H4428" le|strong="H6440" cheval|strong="H5483"; il|strong="H4428" revêtit|strong="H3847" Mardochée|strong="H4782", et|strong="H4428" le|strong="H6440" fit|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H6213" cheval|strong="H5483" par|strong="H6440" les|strong="H6213" rues|strong="H7339" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" il|strong="H4428" criait|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428": C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366"!
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 Puis Mardochée|strong="H4782" retourna|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" porte|strong="H8179" du|strong="H1004" roi|strong="H4428"; mais Haman|strong="H2001" se|strong="H4428" retira|strong="H7725" promptement dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", tout|strong="H1004" affligé|strong="H4428", et|strong="H4428" ayant la|strong="H7725" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218".
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 Et|strong="H6440" Haman|strong="H2001" raconta|strong="H5608" à|strong="H6440" Zérèsh, sa|strong="H6440" femme|strong="H6440", et|strong="H6440" à|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" amis tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H6440" était|strong="H6440" arrivé|strong="H7136". Et|strong="H6440" ses|strong="H6440" sages|strong="H2450", et|strong="H6440" Zérèsh, sa|strong="H6440" femme|strong="H6440", lui|strong="H6440" répondirent: Si|strong="H3588" Mardochée|strong="H4782", devant|strong="H6440" lequel|strong="H6440" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" commencé|strong="H2490" de|strong="H6440" tomber|strong="H5307", est|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" race|strong="H2233" des|strong="H6440" Juifs|strong="H3064", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'emporteras point|strong="H3808" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440"; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" tomberas|strong="H5307" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 Cependant|strong="H4428" comme|strong="H6213" ils|strong="H6213" parlaient|strong="H1696" encore|strong="H5750" avec|strong="H6213" lui|strong="H4428", les|strong="H6213" eunuques|strong="H5631" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" survinrent, et|strong="H4428" se|strong="H4428" hâtèrent d'amener|strong="H6213" Haman|strong="H2001" au|strong="H6213" festin|strong="H4960" qu'Esther avait|strong="H4428" préparé|strong="H6213".
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.