Ester 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ne|strong="H4428" pouvait|strong="H1961" pas|strong="H6440" dormir|strong="H8142"; et|strong="H3117" il|strong="H4428" commanda d|strong="H6440"'apporter le|strong="H6440" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" mémoires|strong="H1697", les|strong="H6440" Chroniques|strong="H1697"; et|strong="H3117" on|strong="H3117" les|strong="H6440" lut|strong="H7121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Et|strong="H4428" on|strong="H5921" y|strong="H3027" trouva|strong="H4672" écrit|strong="H3789" que|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782" avait|strong="H4428" donné|strong="H7971" avis|strong="H5046" au|strong="H3027" sujet|strong="H5046" de|strong="H4428" Bigthan|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" Thérèsh, les|strong="H3027" deux|strong="H8147" eunuques|strong="H5631" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", d'entre|strong="H3027" les|strong="H3027" gardes|strong="H8104" du|strong="H3027" seuil|strong="H5592", qui|strong="H4428" avaient|strong="H3027" cherché|strong="H1245" à|strong="H5046" mettre|strong="H7971" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 Alors|strong="H3808" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697": Quel|strong="H4100" honneur|strong="H3366" et|strong="H4428" quelle|strong="H4100" magnificence|strong="H1420" a-t-on faits|strong="H6213" à|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782" pour|strong="H6213" cela|strong="H1697"? Et|strong="H4428" les|strong="H6213" gens|strong="H5288" du|strong="H6213" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" le|strong="H6213" servaient|strong="H8334", répondirent: On|strong="H6213" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" en|strong="H6213" a|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H6213".
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qui|strong="H4428" est|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cour|strong="H2691"? Or, Haman|strong="H2001" était|strong="H4428" venu|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cour|strong="H2691" extérieure|strong="H2435" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", pour|strong="H1004" demander|strong="H1004" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" fît|strong="H4428" pendre|strong="H8518" Mardochée|strong="H4782" au|strong="H1004" gibet qu'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H4428" préparer|strong="H3559".
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Et|strong="H4428" les|strong="H5975" gens|strong="H5288" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondirent: Voilà|strong="H5975" Haman|strong="H2001" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" dans|strong="H5975" la|strong="H5975" cour|strong="H2691"; et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu'il|strong="H4428" entre|strong="H4428".
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Haman|strong="H2001" entra|strong="H4428" donc|strong="H4100", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Que|strong="H4428" faudrait-il faire|strong="H6213" à|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" voudrait|strong="H2654" honorer|strong="H3366"? Or Haman|strong="H2001" dit|strong="H4428" en|strong="H6213" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820": A|strong="H3068" qui|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" voudrait-il|strong="H4428" faire|strong="H6213" plus|strong="H6213" d'honneur|strong="H3366" qu|strong="H4100"'à|strong="H6213" moi|strong="H4428"?
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 Et|strong="H4428" Haman|strong="H2001" répondit|strong="H2001" au|strong="H2001" roi|strong="H4428": Quant à|strong="H4428" l'homme que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366",
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 Qu'on|strong="H5414" lui|strong="H4428" apporte|strong="H4428" le|strong="H5414" vêtement|strong="H3830" royal|strong="H4438", dont|strong="H4438" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" revêt|strong="H3847", et|strong="H4428" le|strong="H5414" cheval|strong="H5483" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" monte|strong="H7392", et|strong="H4428" qu'on|strong="H5414" lui|strong="H4428" mette la|strong="H5414" couronne|strong="H3804" royale|strong="H4428" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218".
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 Qu'on|strong="H6213" donne|strong="H5414" ensuite|strong="H6213" ce|strong="H6213" vêtement|strong="H3830" et|strong="H4428" ce|strong="H6213" cheval|strong="H5483" à|strong="H5414" quelqu'un|strong="H6213" des|strong="H6213" chefs|strong="H8269" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", des|strong="H6213" grands|strong="H8269" seigneurs qui|strong="H4428" sont|strong="H3027" auprès|strong="H5921" du|strong="H6440" roi|strong="H4428"; qu'on|strong="H6213" revête|strong="H3847" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366"; qu'on|strong="H6213" le|strong="H6440" fasse|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H5414" cheval|strong="H5483" par|strong="H3027" les|strong="H6213" rues|strong="H7339" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" qu'on|strong="H6213" crie|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428": C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366"!
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 Alors|strong="H3947" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Haman|strong="H2001": Hâte-toi, prends|strong="H3947" le|strong="H6213" vêtement|strong="H3830" et|strong="H4428" le|strong="H6213" cheval|strong="H5483", comme|strong="H6213" tu|strong="H6213" l'as|strong="H6213" dit|strong="H1696", et|strong="H4428" fais|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" à|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782", le|strong="H6213" Juif|strong="H3064", qui|strong="H4428" est|strong="H4428" assis|strong="H3427" à|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" roi|strong="H4428"; n'omets rien|strong="H1697" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" dit|strong="H1696".
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Haman|strong="H2001" prit|strong="H3947" donc|strong="H7121" le|strong="H6440" vêtement|strong="H3830" et|strong="H4428" le|strong="H6440" cheval|strong="H5483"; il|strong="H4428" revêtit|strong="H3847" Mardochée|strong="H4782", et|strong="H4428" le|strong="H6440" fit|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H6213" cheval|strong="H5483" par|strong="H6440" les|strong="H6213" rues|strong="H7339" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" il|strong="H4428" criait|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428": C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366"!
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 Puis Mardochée|strong="H4782" retourna|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" porte|strong="H8179" du|strong="H1004" roi|strong="H4428"; mais Haman|strong="H2001" se|strong="H4428" retira|strong="H7725" promptement dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", tout|strong="H1004" affligé|strong="H4428", et|strong="H4428" ayant la|strong="H7725" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218".
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Et|strong="H6440" Haman|strong="H2001" raconta|strong="H5608" à|strong="H6440" Zérèsh, sa|strong="H6440" femme|strong="H6440", et|strong="H6440" à|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" amis tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H6440" était|strong="H6440" arrivé|strong="H7136". Et|strong="H6440" ses|strong="H6440" sages|strong="H2450", et|strong="H6440" Zérèsh, sa|strong="H6440" femme|strong="H6440", lui|strong="H6440" répondirent: Si|strong="H3588" Mardochée|strong="H4782", devant|strong="H6440" lequel|strong="H6440" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" commencé|strong="H2490" de|strong="H6440" tomber|strong="H5307", est|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" race|strong="H2233" des|strong="H6440" Juifs|strong="H3064", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'emporteras point|strong="H3808" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440"; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" tomberas|strong="H5307" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Cependant|strong="H4428" comme|strong="H6213" ils|strong="H6213" parlaient|strong="H1696" encore|strong="H5750" avec|strong="H6213" lui|strong="H4428", les|strong="H6213" eunuques|strong="H5631" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" survinrent, et|strong="H4428" se|strong="H4428" hâtèrent d'amener|strong="H6213" Haman|strong="H2001" au|strong="H6213" festin|strong="H4960" qu'Esther avait|strong="H4428" préparé|strong="H6213".
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.