Esdras 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les|strong="H5927" chefs|strong="H7218" des|strong="H4428" pères|strong="H5973" et|strong="H4428" l'enregistrement généalogique de|strong="H4428" ceux|strong="H7218" qui|strong="H4428" montèrent|strong="H5927" avec|strong="H5973" moi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", pendant|strong="H4428" le|strong="H5927" règne|strong="H4438" du|strong="H5927" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428".
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", Guershom; des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ithamar, Daniel|strong="H1840"; des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", Hattush;
2 — ausente —
3 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shécania, des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Parosh, Zacharie|strong="H2148", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" enregistrés|strong="H3187";
3 — ausente —
4 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Pachath-Moab, Eljoénaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérachia, et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" deux|strong="H5973" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121";
4 — ausente —
5 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shécania, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jachaziel|strong="H3166", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121";
5 — ausente —
6 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Adin|strong="H5720", Ébed|strong="H5651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121";
6 — ausente —
7 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Élam|strong="H5867", Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Athalia|strong="H6271", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" soixante-dix|strong="H2145" hommes|strong="H1121";
7 — ausente —
8 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shéphatia, Zébadia|strong="H2069", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Micaël|strong="H4317", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" quatre-vingts|strong="H1121" hommes|strong="H1121";
8 — ausente —
9 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", Abdias|strong="H5662", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhiel|strong="H3171", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" deux|strong="H5973" cent|strong="H3967" dix-huit|strong="H3967" hommes|strong="H1121";
9 — ausente —
10 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shélomith, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josiphia|strong="H3131", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H1121";
10 — ausente —
11 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Bébaï, Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bébaï, et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" vingt-huit|strong="H2145" hommes|strong="H1121";
11 — ausente —
12 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Azgad|strong="H5803", Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haccatan, et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" hommes|strong="H1121";
12 — ausente —
13 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Adonicam, les|strong="H1121" derniers, dont|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" sont|strong="H1121", Éliphélet, Jéhiel|strong="H3273" et|strong="H1121" Shémaja, et|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H1121";
13 — ausente —
14 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Bigvaï, Uthaï|strong="H5793" et|strong="H1121" Zabbud|strong="H2072", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" soixante-dix|strong="H2145" hommes|strong="H1121".
14 — ausente —
15 Je|strong="H3068" les|strong="H1121" assemblai près|strong="H3117" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104" qui|strong="H5971" coule vers|strong="H3808" Ahava, et|strong="H1121" nous|strong="H3117" y|strong="H8033" campâmes|strong="H2583" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Puis|strong="H3808" je|strong="H3117" portai mon|strong="H3117" attention|strong="H4672" sur|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" et|strong="H1121" sur|strong="H3117" les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H1121" je|strong="H3117" n'y|strong="H8033" trouvai|strong="H4672" personne|strong="H5971" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Alors|strong="H7971" j'envoyai|strong="H7971" chercher|strong="H7971" Éliézer, Ariel, Shémaja, Elnathan, Jarib|strong="H3402", Elnathan, Nathan|strong="H5416", Zacharie|strong="H2148" et|strong="H7971" Méshullam, d'entre|strong="H7971" les|strong="H7971" principaux|strong="H7218", et|strong="H7971" Jojarib|strong="H3114" et|strong="H7971" Elnathan, docteurs|strong="H7971".
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 Et|strong="H3318" je|strong="H1697" leur|strong="H1696" donnai des|strong="H7218" ordres|strong="H1697" pour|strong="H3318" Iddo|strong="H1696", le|strong="H3318" chef|strong="H7218", qui|strong="H1697" demeurait dans|strong="H5921" le|strong="H3318" lieu|strong="H4725" de|strong="H1004" Casiphia|strong="H3703"; et|strong="H3318" je|strong="H1697" mis|strong="H7760" dans|strong="H5921" leur|strong="H1696" bouche|strong="H6310" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" devaient dire|strong="H1696" à|strong="H1696" Iddo|strong="H1696" et|strong="H3318" à|strong="H1696" son|strong="H7760" frère|strong="H1004", Néthiniens|strong="H5411", dans|strong="H5921" le|strong="H3318" lieu|strong="H4725" de|strong="H1004" Casiphia|strong="H3703", afin qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" nous|strong="H1697" fissent venir|strong="H3318" des|strong="H7218" gens|strong="H1696" pour|strong="H3318" servir|strong="H8334" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H3318" Dieu|strong="H1697".
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Et|strong="H1121" parce que|strong="H1121" la|strong="H5921" bonne|strong="H2896" main|strong="H3027" de|strong="H1121" notre|strong="H3027" Dieu|strong="H1121" était|strong="H3478" sur|strong="H5921" nous|strong="H3027", ils|strong="H1121" nous|strong="H3027" amenèrent|strong="H3027" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" intelligent, d'entre|strong="H3027" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Machli|strong="H4249", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", savoir, Shérébia, et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121" au|strong="H3027" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" dix-huit|strong="H3478";
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 Et|strong="H1121" Hashabia, et|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" Ésaïe|strong="H3470", d'entre|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242";
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Et|strong="H6242" des|strong="H5414" Néthiniens|strong="H5411", que|strong="H4480" David|strong="H1732" et|strong="H6242" les|strong="H5414" principaux du|strong="H5414" peuple|strong="H5414" avaient|strong="H1732" assujettis|strong="H5414" au|strong="H5414" service|strong="H5656" des|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" Néthiniens|strong="H5411", tous|strong="H3605" désignés|strong="H5344" par|strong="H5414" leurs|strong="H5414" noms|strong="H8034".
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Là|strong="H6440", près|strong="H5921" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" d|strong="H6440"'Ahava, je|strong="H6440" publiai|strong="H7121" un|strong="H6440" jeûne|strong="H6685", afin de|strong="H6440" nous|strong="H6440" humilier|strong="H6031" devant|strong="H6440" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", en|strong="H6440" le|strong="H6440" priant de|strong="H6440" nous|strong="H6440" donner|strong="H6440" un|strong="H6440" heureux|strong="H3477" voyage|strong="H1870", pour|strong="H6440" nous|strong="H6440" et|strong="H6440" pour|strong="H6440" nos|strong="H6440" petits|strong="H6440" enfants|strong="H2945", et|strong="H6440" pour|strong="H6440" tous|strong="H3605" nos|strong="H6440" biens|strong="H7399".
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Car|strong="H3588" j'aurais|strong="H3027" eu honte de|strong="H4428" demander|strong="H7592" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" des|strong="H3027" troupes|strong="H2428" et|strong="H4428" des|strong="H3027" cavaliers|strong="H6571", pour|strong="H3027" nous|strong="H3027" défendre des|strong="H3027" ennemis|strong="H3027" par|strong="H3027" le|strong="H3027" chemin|strong="H1870"; car|strong="H3588" nous|strong="H3027" avions dit|strong="H4428" au|strong="H3027" roi|strong="H4428": La|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H4428" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H4428" favorable|strong="H2896" à|strong="H3027" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" le|strong="H3027" cherchent|strong="H1245"; mais|strong="H3588" sa|strong="H4428" force|strong="H5797" et|strong="H4428" sa|strong="H4428" colère|strong="H4428" sont|strong="H3027" contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" l'abandonnent|strong="H5800".
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Nous|strong="H5921" jeûnâmes|strong="H6684" donc, et|strong="H5921" nous|strong="H5921" implorâmes le|strong="H5921" secours de|strong="H5921" notre|strong="H1245" Dieu|strong="H1245" pour|strong="H5921" cela|strong="H2063", et|strong="H5921" il|strong="H2063" nous|strong="H5921" exauça|strong="H6279".
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 Alors je|strong="H3548" séparai douze|strong="H8147" des|strong="H8269" principaux des|strong="H8269" sacrificateurs|strong="H3548", Shérébia, Hashabia, et|strong="H3548" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dix|strong="H6235" de|strong="H8269" leurs|strong="H3548" frères|strong="H6235".
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 Et|strong="H3478" je|strong="H1004" leur|strong="H4428" pesai|strong="H8254" l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091" et|strong="H3478" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" l'offrande|strong="H8641" que|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", ses|strong="H4428" conseillers|strong="H3289", ses|strong="H4428" princes|strong="H8269" et|strong="H3478" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" trouvés|strong="H4672" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", avaient|strong="H3478" faite à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" notre|strong="H7311" Dieu|strong="H4428".
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 Je|strong="H3068" leur|strong="H3027" pesai|strong="H8254" donc|strong="H3027" et|strong="H3027" leur|strong="H3027" délivrai six|strong="H8337" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3027" des|strong="H3027" ustensiles|strong="H3627" d'argent|strong="H3701" pour|strong="H3027" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603", cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091",
26 — ausente —
27 Vingt|strong="H6242" coupes|strong="H3713" d'or|strong="H2091" valant|strong="H2091" mille|strong="H8147" dariques, et|strong="H2896" deux|strong="H8147" vases|strong="H3627" d'un|strong="H2091" bel|strong="H2896" airain|strong="H5178" fin|strong="H2091", brillant comme|strong="H8147" l'or|strong="H2091", et|strong="H2896" aussi précieux|strong="H2532" que|strong="H2896" l'or|strong="H2091".
27 — ausente —
28 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" dis|strong="H3068": Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ces|strong="H3627" ustensiles|strong="H3627" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6944"; cet|strong="H3068" argent|strong="H3701" aussi|strong="H3068" et|strong="H3068" cet|strong="H3068" or|strong="H2091" sont|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H3068" volontaire|strong="H5071" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3627" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Veillez|strong="H8104", et|strong="H3068" gardez-les jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" pesiez|strong="H8254" en|strong="H3068" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" des|strong="H3068" principaux des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3068" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" principaux des|strong="H3068" pères|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H6440" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Les|strong="H1004" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H1004" les|strong="H1004" Lévites|strong="H3881" reçurent|strong="H6901" donc au|strong="H1004" poids|strong="H4948" l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091" et|strong="H1004" les|strong="H1004" ustensiles|strong="H3627", pour|strong="H1004" les|strong="H1004" porter|strong="H1004" à|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" dans|strong="H3701" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H1004" Dieu|strong="H1004".
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Nous|strong="H3027" partîmes|strong="H5265" du|strong="H3027" fleuve|strong="H5104" d'Ahava le|strong="H3027" douze|strong="H8147" du|strong="H3027" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3212" la|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3027" fut|strong="H1961" sur|strong="H5921" nous|strong="H3027", et|strong="H3212" il|strong="H3027" nous|strong="H3027" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" des|strong="H3027" ennemis|strong="H3027" et|strong="H3212" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" embûches sur|strong="H5921" le|strong="H3027" chemin|strong="H1870".
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Puis nous|strong="H3117" arrivâmes à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3117" nous|strong="H3117" y|strong="H8033" étant reposés trois|strong="H7969" jours|strong="H3117",
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Au|strong="H1004" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117" nous|strong="H3027" pesâmes|strong="H8254" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" l'or|strong="H2091" et|strong="H1121" les|strong="H3027" ustensiles|strong="H3627", dans|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" notre|strong="H3117" Dieu|strong="H1121", et|strong="H1121" nous|strong="H3027" les|strong="H3027" remîmes|strong="H3027" à|strong="H1121" Mérémoth|strong="H4822", fils|strong="H1121" d'Urie|strong="H3548", le|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548" (avec|strong="H5973" lequel|strong="H5921" était|strong="H1121" Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372"; et|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H3027" Jozabad|strong="H3107", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéshua, et|strong="H1121" Noadia|strong="H5129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Binnuï|strong="H1131", Lévites|strong="H3881"),
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 Selon le|strong="H3605" nombre|strong="H4557" et|strong="H6256" le|strong="H3605" poids|strong="H4948" de|strong="H6256" toutes|strong="H3789" les|strong="H3605" choses|strong="H3605". Et|strong="H6256", en|strong="H3789" même|strong="H1931" temps|strong="H6256", tout|strong="H3605" le|strong="H3605" poids|strong="H4948" en|strong="H3789" fut|strong="H1931" mis|strong="H1931" par|strong="H4557" écrit|strong="H3789".
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" déportation, revenus|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H3068" captivité|strong="H7628", offrirent|strong="H7126" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" au|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", douze|strong="H8147" taureaux|strong="H6499" pour|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", quatre-vingt-seize béliers|strong="H8147", soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix-sept|strong="H1121" agneaux|strong="H3532", et|strong="H1121" douze|strong="H8147" boucs|strong="H6842" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403"; le|strong="H3068" tout|strong="H3605" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Et|strong="H4428" ils|strong="H5971" remirent|strong="H5414" les|strong="H5414" ordres|strong="H1881" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" aux|strong="H5414" satrapes|strong="H5414" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" aux|strong="H5414" gouverneurs|strong="H6346" de|strong="H4428" ce|strong="H5414" côté-ci|strong="H5414" du|strong="H1004" fleuve|strong="H5104", qui|strong="H5971" favorisèrent le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" et|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428".
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.