Esdras 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici les|strong="H5927" chefs|strong="H7218" des|strong="H4428" pères|strong="H5973" et|strong="H4428" l'enregistrement généalogique de|strong="H4428" ceux|strong="H7218" qui|strong="H4428" montèrent|strong="H5927" avec|strong="H5973" moi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", pendant|strong="H4428" le|strong="H5927" règne|strong="H4438" du|strong="H5927" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428".
1 Estes, pois, são os chefes das casas paternas e esta a genealogia dos que subiram comigo de babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", Guershom; des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ithamar, Daniel|strong="H1840"; des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", Hattush;
2 Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shécania, des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Parosh, Zacharie|strong="H2148", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" enregistrés|strong="H3187";
3 Dos filhos de Secanias, e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele, segundo a genealogia, se contaram até cento e cinqüenta homens.
4 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Pachath-Moab, Eljoénaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérachia, et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" deux|strong="H5973" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121";
4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zacarias, e com ele duzentos homens.
5 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shécania, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jachaziel|strong="H3166", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121";
5 Dos filhos de Secanias, o filho de Jeaziel, e com ele trezentos homens.
6 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Adin|strong="H5720", Ébed|strong="H5651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121";
6 E dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens.
7 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Élam|strong="H5867", Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Athalia|strong="H6271", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" soixante-dix|strong="H2145" hommes|strong="H1121";
7 E dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens.
8 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shéphatia, Zébadia|strong="H2069", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Micaël|strong="H4317", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" quatre-vingts|strong="H1121" hommes|strong="H1121";
8 E dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens.
9 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", Abdias|strong="H5662", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhiel|strong="H3171", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" deux|strong="H5973" cent|strong="H3967" dix-huit|strong="H3967" hommes|strong="H1121";
9 Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens.
10 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shélomith, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josiphia|strong="H3131", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H1121";
10 E dos filhos de Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens.
11 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Bébaï, Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bébaï, et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" vingt-huit|strong="H2145" hommes|strong="H1121";
11 E dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens.
12 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Azgad|strong="H5803", Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haccatan, et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H2145" cent|strong="H3967" dix|strong="H6235" hommes|strong="H1121";
12 E dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens.
13 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Adonicam, les|strong="H1121" derniers, dont|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" sont|strong="H1121", Éliphélet, Jéhiel|strong="H3273" et|strong="H1121" Shémaja, et|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H1121";
13 E dos últimos filhos de Adonicão, cujos nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e com eles sessenta homens.
14 Des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Bigvaï, Uthaï|strong="H5793" et|strong="H1121" Zabbud|strong="H2072", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" soixante-dix|strong="H2145" hommes|strong="H1121".
14 E dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
15 Je|strong="H3068" les|strong="H1121" assemblai près|strong="H3117" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104" qui|strong="H5971" coule vers|strong="H3808" Ahava, et|strong="H1121" nous|strong="H3117" y|strong="H8033" campâmes|strong="H2583" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Puis|strong="H3808" je|strong="H3117" portai mon|strong="H3117" attention|strong="H4672" sur|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" et|strong="H1121" sur|strong="H3117" les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H1121" je|strong="H3117" n'y|strong="H8033" trouvai|strong="H4672" personne|strong="H5971" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
15 E ajuntei-os perto do rio que vai a Aava, e ficamos ali acampados três dias. Então atentei para o povo e para os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 Alors|strong="H7971" j'envoyai|strong="H7971" chercher|strong="H7971" Éliézer, Ariel, Shémaja, Elnathan, Jarib|strong="H3402", Elnathan, Nathan|strong="H5416", Zacharie|strong="H2148" et|strong="H7971" Méshullam, d'entre|strong="H7971" les|strong="H7971" principaux|strong="H7218", et|strong="H7971" Jojarib|strong="H3114" et|strong="H7971" Elnathan, docteurs|strong="H7971".
16 Enviei, pois, Eliezer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes; como também a Joiaribe, e a Elnatã, que eram entendidos.
17 Et|strong="H3318" je|strong="H1697" leur|strong="H1696" donnai des|strong="H7218" ordres|strong="H1697" pour|strong="H3318" Iddo|strong="H1696", le|strong="H3318" chef|strong="H7218", qui|strong="H1697" demeurait dans|strong="H5921" le|strong="H3318" lieu|strong="H4725" de|strong="H1004" Casiphia|strong="H3703"; et|strong="H3318" je|strong="H1697" mis|strong="H7760" dans|strong="H5921" leur|strong="H1696" bouche|strong="H6310" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" devaient dire|strong="H1696" à|strong="H1696" Iddo|strong="H1696" et|strong="H3318" à|strong="H1696" son|strong="H7760" frère|strong="H1004", Néthiniens|strong="H5411", dans|strong="H5921" le|strong="H3318" lieu|strong="H4725" de|strong="H1004" Casiphia|strong="H3703", afin qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" nous|strong="H1697" fissent venir|strong="H3318" des|strong="H7218" gens|strong="H1696" pour|strong="H3318" servir|strong="H8334" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H3318" Dieu|strong="H1697".
17 E enviei-os com mandado a Ido, chefe em Casifia; e falei a eles o que deveriam dizer a Ido e aos seus irmãos, servidores do templo, em Casifia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Et|strong="H1121" parce que|strong="H1121" la|strong="H5921" bonne|strong="H2896" main|strong="H3027" de|strong="H1121" notre|strong="H3027" Dieu|strong="H1121" était|strong="H3478" sur|strong="H5921" nous|strong="H3027", ils|strong="H1121" nous|strong="H3027" amenèrent|strong="H3027" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" intelligent, d'entre|strong="H3027" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Machli|strong="H4249", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", savoir, Shérébia, et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121" au|strong="H3027" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" dix-huit|strong="H3478";
18 E trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber: Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 Et|strong="H1121" Hashabia, et|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" Ésaïe|strong="H3470", d'entre|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242";
19 E a Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 Et|strong="H6242" des|strong="H5414" Néthiniens|strong="H5411", que|strong="H4480" David|strong="H1732" et|strong="H6242" les|strong="H5414" principaux du|strong="H5414" peuple|strong="H5414" avaient|strong="H1732" assujettis|strong="H5414" au|strong="H5414" service|strong="H5656" des|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" Néthiniens|strong="H5411", tous|strong="H3605" désignés|strong="H5344" par|strong="H5414" leurs|strong="H5414" noms|strong="H8034".
20 E dos servidores do templo que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte servidores do templo; que foram todos mencionados por seus nomes.
21 Là|strong="H6440", près|strong="H5921" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" d|strong="H6440"'Ahava, je|strong="H6440" publiai|strong="H7121" un|strong="H6440" jeûne|strong="H6685", afin de|strong="H6440" nous|strong="H6440" humilier|strong="H6031" devant|strong="H6440" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", en|strong="H6440" le|strong="H6440" priant de|strong="H6440" nous|strong="H6440" donner|strong="H6440" un|strong="H6440" heureux|strong="H3477" voyage|strong="H1870", pour|strong="H6440" nous|strong="H6440" et|strong="H6440" pour|strong="H6440" nos|strong="H6440" petits|strong="H6440" enfants|strong="H2945", et|strong="H6440" pour|strong="H6440" tous|strong="H3605" nos|strong="H6440" biens|strong="H7399".
21 Então apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos diante da face de nosso Deus, para lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos filhos e para todos os nossos bens.
22 Car|strong="H3588" j'aurais|strong="H3027" eu honte de|strong="H4428" demander|strong="H7592" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" des|strong="H3027" troupes|strong="H2428" et|strong="H4428" des|strong="H3027" cavaliers|strong="H6571", pour|strong="H3027" nous|strong="H3027" défendre des|strong="H3027" ennemis|strong="H3027" par|strong="H3027" le|strong="H3027" chemin|strong="H1870"; car|strong="H3588" nous|strong="H3027" avions dit|strong="H4428" au|strong="H3027" roi|strong="H4428": La|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H4428" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H4428" favorable|strong="H2896" à|strong="H3027" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" le|strong="H3027" cherchent|strong="H1245"; mais|strong="H3588" sa|strong="H4428" force|strong="H5797" et|strong="H4428" sa|strong="H4428" colère|strong="H4428" sont|strong="H3027" contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" l'abandonnent|strong="H5800".
22 Porque tive vergonha de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho; porquanto tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira contra todos os que o deixam.
23 Nous|strong="H5921" jeûnâmes|strong="H6684" donc, et|strong="H5921" nous|strong="H5921" implorâmes le|strong="H5921" secours de|strong="H5921" notre|strong="H1245" Dieu|strong="H1245" pour|strong="H5921" cela|strong="H2063", et|strong="H5921" il|strong="H2063" nous|strong="H5921" exauça|strong="H6279".
23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.
24 Alors je|strong="H3548" séparai douze|strong="H8147" des|strong="H8269" principaux des|strong="H8269" sacrificateurs|strong="H3548", Shérébia, Hashabia, et|strong="H3548" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dix|strong="H6235" de|strong="H8269" leurs|strong="H3548" frères|strong="H6235".
24 Então separei doze dos chefes dos sacerdotes: Serebias, Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos.
25 Et|strong="H3478" je|strong="H1004" leur|strong="H4428" pesai|strong="H8254" l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091" et|strong="H3478" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" l'offrande|strong="H8641" que|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", ses|strong="H4428" conseillers|strong="H3289", ses|strong="H4428" princes|strong="H8269" et|strong="H3478" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" trouvés|strong="H4672" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", avaient|strong="H3478" faite à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" notre|strong="H7311" Dieu|strong="H4428".
25 E pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos; que eram a oferta para a casa de nosso Deus, que ofereceram o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que ali se achou.
26 Je|strong="H3068" leur|strong="H3027" pesai|strong="H8254" donc|strong="H3027" et|strong="H3027" leur|strong="H3027" délivrai six|strong="H8337" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3027" des|strong="H3027" ustensiles|strong="H3627" d'argent|strong="H3701" pour|strong="H3027" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603", cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091",
26 E pesei em suas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos, e cem talentos de ouro,
27 Vingt|strong="H6242" coupes|strong="H3713" d'or|strong="H2091" valant|strong="H2091" mille|strong="H8147" dariques, et|strong="H2896" deux|strong="H8147" vases|strong="H3627" d'un|strong="H2091" bel|strong="H2896" airain|strong="H5178" fin|strong="H2091", brillant comme|strong="H8147" l'or|strong="H2091", et|strong="H2896" aussi précieux|strong="H2532" que|strong="H2896" l'or|strong="H2091".
27 E vinte bacias de ouro, de mil dracmas, e dois vasos de bom metal lustroso, tão precioso como ouro.
28 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" dis|strong="H3068": Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ces|strong="H3627" ustensiles|strong="H3627" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6944"; cet|strong="H3068" argent|strong="H3701" aussi|strong="H3068" et|strong="H3068" cet|strong="H3068" or|strong="H2091" sont|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H3068" volontaire|strong="H5071" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3627" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
28 E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e são santos estes utensílios, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária, oferecida ao Senhor Deus de vossos pais.
29 Veillez|strong="H8104", et|strong="H3068" gardez-les jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" pesiez|strong="H8254" en|strong="H3068" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" des|strong="H3068" principaux des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3068" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" principaux des|strong="H3068" pères|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H6440" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
29 Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos chefes dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes dos pais de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
30 Les|strong="H1004" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H1004" les|strong="H1004" Lévites|strong="H3881" reçurent|strong="H6901" donc au|strong="H1004" poids|strong="H4948" l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091" et|strong="H1004" les|strong="H1004" ustensiles|strong="H3627", pour|strong="H1004" les|strong="H1004" porter|strong="H1004" à|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" dans|strong="H3701" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H1004" Dieu|strong="H1004".
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, do ouro e dos utensílios, para os trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
31 Nous|strong="H3027" partîmes|strong="H5265" du|strong="H3027" fleuve|strong="H5104" d'Ahava le|strong="H3027" douze|strong="H8147" du|strong="H3027" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3212" la|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3027" fut|strong="H1961" sur|strong="H5921" nous|strong="H3027", et|strong="H3212" il|strong="H3027" nous|strong="H3027" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" des|strong="H3027" ennemis|strong="H3027" et|strong="H3212" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" embûches sur|strong="H5921" le|strong="H3027" chemin|strong="H1870".
31 E partimos do rio Aava, no dia doze do primeiro mês, para irmos a Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e livrou-nos da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Puis nous|strong="H3117" arrivâmes à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3117" nous|strong="H3117" y|strong="H8033" étant reposés trois|strong="H7969" jours|strong="H3117",
32 E chegamos a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
33 Au|strong="H1004" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117" nous|strong="H3027" pesâmes|strong="H8254" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" l'or|strong="H2091" et|strong="H1121" les|strong="H3027" ustensiles|strong="H3627", dans|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" notre|strong="H3117" Dieu|strong="H1121", et|strong="H1121" nous|strong="H3027" les|strong="H3027" remîmes|strong="H3027" à|strong="H1121" Mérémoth|strong="H4822", fils|strong="H1121" d'Urie|strong="H3548", le|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548" (avec|strong="H5973" lequel|strong="H5921" était|strong="H1121" Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372"; et|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H3027" Jozabad|strong="H3107", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéshua, et|strong="H1121" Noadia|strong="H5129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Binnuï|strong="H1131", Lévites|strong="H3881"),
33 E no quarto dia se pesou a prata, o ouro e os utensílios, na casa do nosso Deus, por mão de Meremote, filho do sacerdote Urias; e com ele Eleazar, filho de Finéias, e com eles Jozabade, filho de Jesuá, e Noadias, filho de Binui, levitas.
34 Selon le|strong="H3605" nombre|strong="H4557" et|strong="H6256" le|strong="H3605" poids|strong="H4948" de|strong="H6256" toutes|strong="H3789" les|strong="H3605" choses|strong="H3605". Et|strong="H6256", en|strong="H3789" même|strong="H1931" temps|strong="H6256", tout|strong="H3605" le|strong="H3605" poids|strong="H4948" en|strong="H3789" fut|strong="H1931" mis|strong="H1931" par|strong="H4557" écrit|strong="H3789".
34 Tudo foi contado e pesado; e todo o peso foi registrado na mesma ocasião.
35 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" déportation, revenus|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H3068" captivité|strong="H7628", offrirent|strong="H7126" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" au|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", douze|strong="H8147" taureaux|strong="H6499" pour|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", quatre-vingt-seize béliers|strong="H8147", soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix-sept|strong="H1121" agneaux|strong="H3532", et|strong="H1121" douze|strong="H8147" boucs|strong="H6842" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403"; le|strong="H3068" tout|strong="H3605" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
35 E os exilados, que vieram do cativeiro, ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em sacrifício pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
36 Et|strong="H4428" ils|strong="H5971" remirent|strong="H5414" les|strong="H5414" ordres|strong="H1881" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" aux|strong="H5414" satrapes|strong="H5414" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" aux|strong="H5414" gouverneurs|strong="H6346" de|strong="H4428" ce|strong="H5414" côté-ci|strong="H5414" du|strong="H1004" fleuve|strong="H5104", qui|strong="H5971" favorisèrent le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" et|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428".
36 Então deram as ordens do rei aos seus sátrapas, e aos governadores dalém do rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.