Deuteronômio 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prenez|strong="H3068" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" pratiquer|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3068" donne|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" viviez|strong="H2421", et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" multipliiez|strong="H7235", et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" entriez|strong="H3068" et|strong="H3068" possédiez|strong="H3423" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H3117" donner|strong="H6213" à|strong="H3068" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068".
1 — Tenham o cuidado de cumprir todos os mandamentos que hoje lhes ordeno, para que vocês vivam, se multipliquem, entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento aos pais de vocês.
2 Et|strong="H3068" souviens-toi de|strong="H1870" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" marcher|strong="H3212", pendant|strong="H3212" ces|strong="H8141" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", afin|strong="H4616" de|strong="H1870" t'humilier|strong="H6031" et|strong="H3068" de|strong="H1870" t'éprouver|strong="H5254", pour|strong="H3212" connaître|strong="H3045" ce|strong="H2088" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" savoir|strong="H3045" si|strong="H3808" tu|strong="H3212" garderais|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ou|strong="H3605" non|strong="H3808".
2 Lembrem-se de todo o caminho pelo qual o Senhor , seu Deus, os guiou no deserto durante estes quarenta anos, para humilhar vocês, para pôr vocês à prova, para saber o que estava no coração de vocês, se guardariam ou não os seus mandamentos.
3 Il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" donc|strong="H3068" humilié|strong="H6031" et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" laissé|strong="H3068" avoir|strong="H3808" faim|strong="H7456"; mais|strong="H3588" il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" manger|strong="H3899" la|strong="H3068" manne|strong="H4478", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" connaissais|strong="H3045" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" que|strong="H3588" n'avaient|strong="H3068" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068"; afin|strong="H4616" de|strong="H5921" te|strong="H3068" faire|strong="H3068" connaître|strong="H3045" que|strong="H3588" l'homme|strong="H3605" ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" pain|strong="H3899" seulement|strong="H3045", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" l'homme|strong="H3605" vivra|strong="H2421" de|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" sort|strong="H4161" de|strong="H5921" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068".
3 Ele humilhou vocês, ele os deixou passar fome, ele os sustentou com o maná, que vocês não conheciam e que nem os pais de vocês conheciam, para que vocês compreendessem que o ser humano não viverá só de pão, mas de tudo o que procede da boca do Senhor .
4 Ton|strong="H5921" vêtement|strong="H8071" ne|strong="H3808" s'est|strong="H7272" point|strong="H3808" usé|strong="H1086" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" ton|strong="H5921" pied|strong="H7272" ne|strong="H3808" s'est|strong="H7272" point|strong="H3808" enflé|strong="H1216" pendant|strong="H8141" ces|strong="H8141" quarante|strong="H8141" années|strong="H8141".
4 Durante estes quarenta anos, as roupas que vocês usavam não envelheceram, e os seus pés não ficaram inchados.
5 Reconnais|strong="H3045" donc|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" châtie|strong="H3256", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" châtie|strong="H3256" son|strong="H3068" enfant|strong="H1121".
5 Portanto, saibam em seu coração que, assim como um homem disciplina o seu filho, assim o Senhor , seu Deus, disciplina vocês.
6 Garde|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3212" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3068" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" pour|strong="H3212" le|strong="H3068" craindre|strong="H3372";
6 Guardem os mandamentos do Senhor , seu Deus, para que vocês andem nos seus caminhos e o temam.
7 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" va|strong="H3068" te|strong="H3068" faire|strong="H3068" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" bon|strong="H2896" pays|strong="H3068", un|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H2022" torrents|strong="H5158" d'eaux|strong="H4325", de|strong="H2022" sources|strong="H5869", et|strong="H3068" de|strong="H2022" flots|strong="H8415" jaillissant par|strong="H3068" la|strong="H3068" vallée|strong="H5158" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022";
7 Porque o Senhor , o Deus de vocês, os faz entrar numa terra boa, terra de ribeiros de águas, de fontes, de mananciais profundos, que saem dos vales e das montanhas;
8 Un|strong="H8081" pays|strong="H1612" de|strong="H1612" blé, d'orge|strong="H8184", de|strong="H1612" vignes|strong="H1612", de|strong="H1612" figuiers|strong="H8384" et|strong="H8081" de|strong="H1612" grenadiers|strong="H7416"; un|strong="H8081" pays|strong="H1612" d'oliviers|strong="H2132" donnant l'huile|strong="H8081", et|strong="H8081" de|strong="H1612" miel|strong="H1706";
8 terra de trigo e cevada, de vinhas, figueiras e romãzeiras; terra de oliveiras, de azeite e mel;
9 Un|strong="H3899" pays|strong="H3605" où|strong="H3605" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" ton|strong="H3808" pain|strong="H3899" avec|strong="H3899" insuffisance, où|strong="H3605" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" manqueras|strong="H2637" de|strong="H3899" rien|strong="H3808"; un|strong="H3899" pays|strong="H3605" dont|strong="H3605" les|strong="H3605" pierres|strong="H2672" sont|strong="H3808" du|strong="H3899" fer|strong="H1270", et|strong="H3808" des|strong="H3808" montagnes|strong="H2042" duquel tu|strong="H3808" tailleras|strong="H2672" l'airain|strong="H5178".
9 terra em que vocês não terão escassez e em que não lhes faltará nada; terra cujas pedras são ferro e de cujos montes vocês extrairão o cobre.
10 Tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" seras|strong="H3068" rassasié|strong="H7646", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" béniras|strong="H1288" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donné|strong="H5414".
10 Vocês comerão e ficarão satisfeitos, e louvarão o Senhor , seu Deus, pela boa terra que lhes deu.
11 Prends|strong="H3068" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" n|strong="H1115"'oublies|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3117" ne|strong="H3068" gardant|strong="H8104" point|strong="H1115" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2708", que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" d'observer|strong="H8104";
11 — Tenham o cuidado de não se esquecer do Senhor , seu Deus, deixando de cumprir os seus mandamentos, os seus juízos e os seus estatutos, que hoje lhes ordeno.
12 De|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'après|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" auras|strong="H1004" mangé|strong="H3427", et|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" te|strong="H3427" seras|strong="H3427" rassasié|strong="H7646", et|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" auras|strong="H1004" bâti|strong="H1129" de|strong="H1004" belles|strong="H2896" maisons|strong="H1004", afin d'y|strong="H1004" habiter|strong="H3427",
12 Não aconteça que, depois de terem comido e estarem fartos, depois de haverem edificado boas casas e morado nelas;
13 Et|strong="H3701" que|strong="H2091" ton|strong="H7235" gros|strong="H1241" et|strong="H3701" ton|strong="H7235" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629" se|strong="H3701" sera multiplié|strong="H7235", et|strong="H3701" que|strong="H2091" tu|strong="H2091" auras acquis beaucoup|strong="H7235" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" d'or|strong="H2091", et|strong="H3701" que|strong="H2091" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H2091" tu|strong="H2091" as se|strong="H3701" sera accru|strong="H7235",
13 depois de se multiplicarem o seu gado e os seus rebanhos, e aumentar a sua prata e o seu ouro, e ser abundante tudo o que vocês têm,
14 Alors|strong="H3318" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3068" s'élève|strong="H7311", et|strong="H3068" que|strong="H1004" tu|strong="H3068" n'oublies|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" retiré|strong="H3318" du|strong="H1004" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650";
14 se eleve o seu coração e vocês se esqueçam do Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, da casa da servidão,
15 Qui|strong="H4325" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3212" marcher|strong="H3212" par|strong="H3318" ce|strong="H3318" désert|strong="H4057" grand|strong="H1419" et|strong="H1419" affreux|strong="H3372", plein|strong="H1419" de|strong="H3318" serpents|strong="H5175" brûlants|strong="H8314" et|strong="H1419" de|strong="H3318" scorpions|strong="H6137", désert|strong="H4057" aride, où|strong="H1419" il|strong="H3318" n'y|strong="H3212" a|strong="H3068" point|strong="H3212" d'eau|strong="H4325"; qui|strong="H4325" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3212" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" l'eau|strong="H4325" du|strong="H3318" rocher|strong="H6697" le|strong="H3318" plus|strong="H3372" dur|strong="H2496";
15 que os conduziu por aquele grande e terrível deserto de serpentes abrasadoras, de escorpiões e de aridez, onde não havia água; e que fez sair água da rocha para vocês beberem;
16 Qui|strong="H3045" te|strong="H3808" donne|strong="H3808" à|strong="H3045" manger|strong="H3808", dans|strong="H3808" le|strong="H3045" désert|strong="H4057", la|strong="H3045" manne|strong="H4478" que|strong="H3045" tes|strong="H3045" pères|strong="H3045" n'avaient point|strong="H3808" connue|strong="H3045", afin|strong="H4616" de|strong="H4057" t'humilier|strong="H6031" et|strong="H3045" de|strong="H4057" t'éprouver|strong="H5254", pour|strong="H4616" te|strong="H3808" faire|strong="H3190" du|strong="H4057" bien|strong="H3190" à|strong="H3045" la|strong="H3045" fin;
16 que no deserto os sustentou com maná, que os pais de vocês não conheciam; para humilhar vocês, para pôr vocês à prova e, afinal, lhes fazer bem.
17 Et|strong="H3027" que|strong="H2088" tu|strong="H3027" ne|strong="H3027" dises|strong="H6213" en|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824": Ma|strong="H6213" puissance|strong="H3581" et|strong="H3027" la|strong="H6213" force|strong="H3581" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" acquis|strong="H6213" ces|strong="H6213" biens|strong="H2428".
17 — Portanto, não pensem: “A minha força e o poder do meu braço me conseguiram estas riquezas.”
18 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H6213" force|strong="H3581" pour|strong="H5414" acquérir|strong="H6213" des|strong="H3068" biens|strong="H2428", afin|strong="H4616" de|strong="H3117" confirmer|strong="H6965" son|strong="H5414" alliance|strong="H1285" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" jurée|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", comme|strong="H3068" tu|strong="H3588" le|strong="H5414" vois aujourd'hui|strong="H3117".
18 Pelo contrário, lembrem-se do Senhor , seu Deus, porque é ele quem lhes dá força para conseguir riquezas; para confirmar a sua aliança, que, sob juramento, prometeu aos pais de vocês, como hoje se vê.
19 Que|strong="H3588" s'il|strong="H3068" arrive|strong="H1961" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" oublies|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ailles|strong="H1980" après|strong="H3068" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" serves, et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" prosternes|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H3068", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" proteste aujourd'hui|strong="H3117": certainement|strong="H3588" vous|strong="H3068" périrez|strong="H3068"!
19 Se vocês se esquecerem do Senhor , seu Deus, e seguirem outros deuses, os servirem e os adorarem, eu lhes asseguro hoje que vocês certamente serão destruídos.
20 Vous|strong="H3068" périrez|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H8085" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" périr|strong="H3068" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n'aurez|strong="H3068" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
20 Como as nações que o Senhor destruiu diante de vocês, assim vocês também perecerão, porque não quiseram obedecer à voz do Senhor , seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.