Deuteronômio 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Prenez|strong="H3068" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" pratiquer|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3068" donne|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" viviez|strong="H2421", et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" multipliiez|strong="H7235", et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" entriez|strong="H3068" et|strong="H3068" possédiez|strong="H3423" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H3117" donner|strong="H6213" à|strong="H3068" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068".
1 Todos os mandamentos que hoje vos ordeno guardareis para os cumprir; para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR jurou a vossos pais.
2 Et|strong="H3068" souviens-toi de|strong="H1870" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" marcher|strong="H3212", pendant|strong="H3212" ces|strong="H8141" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", afin|strong="H4616" de|strong="H1870" t'humilier|strong="H6031" et|strong="H3068" de|strong="H1870" t'éprouver|strong="H5254", pour|strong="H3212" connaître|strong="H3045" ce|strong="H2088" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" savoir|strong="H3045" si|strong="H3808" tu|strong="H3212" garderais|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ou|strong="H3605" non|strong="H3808".
2 E te lembrarás de todo o caminho, pelo qual o Senhor teu Deus te guiou no deserto estes quarenta anos, para te humilhar, e te provar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias os seus mandamentos, ou não.
3 Il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" donc|strong="H3068" humilié|strong="H6031" et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" laissé|strong="H3068" avoir|strong="H3808" faim|strong="H7456"; mais|strong="H3588" il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" manger|strong="H3899" la|strong="H3068" manne|strong="H4478", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" connaissais|strong="H3045" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" que|strong="H3588" n'avaient|strong="H3068" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068"; afin|strong="H4616" de|strong="H5921" te|strong="H3068" faire|strong="H3068" connaître|strong="H3045" que|strong="H3588" l'homme|strong="H3605" ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" pain|strong="H3899" seulement|strong="H3045", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" l'homme|strong="H3605" vivra|strong="H2421" de|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" sort|strong="H4161" de|strong="H5921" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068".
3 E te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que tu não conheceste, nem teus pais o conheceram; para te dar a entender que o homem não viverá só de pão, mas de tudo o que sai da boca do Senhor viverá o homem.
4 Ton|strong="H5921" vêtement|strong="H8071" ne|strong="H3808" s'est|strong="H7272" point|strong="H3808" usé|strong="H1086" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" ton|strong="H5921" pied|strong="H7272" ne|strong="H3808" s'est|strong="H7272" point|strong="H3808" enflé|strong="H1216" pendant|strong="H8141" ces|strong="H8141" quarante|strong="H8141" années|strong="H8141".
4 Nunca se envelheceu a tua roupa sobre ti, nem se inchou o teu pé nestes quarenta anos.
5 Reconnais|strong="H3045" donc|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" châtie|strong="H3256", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" châtie|strong="H3256" son|strong="H3068" enfant|strong="H1121".
5 Sabes, pois, no teu coração que, como um homem castiga a seu filho, assim te castiga o Senhor teu Deus.
6 Garde|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3212" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3068" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" pour|strong="H3212" le|strong="H3068" craindre|strong="H3372";
6 E guarda os mandamentos do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos e para o temeres.
7 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" va|strong="H3068" te|strong="H3068" faire|strong="H3068" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" bon|strong="H2896" pays|strong="H3068", un|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H2022" torrents|strong="H5158" d'eaux|strong="H4325", de|strong="H2022" sources|strong="H5869", et|strong="H3068" de|strong="H2022" flots|strong="H8415" jaillissant par|strong="H3068" la|strong="H3068" vallée|strong="H5158" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022";
7 Porque o Senhor teu Deus te põe numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes, e de mananciais, que saem dos vales e das montanhas;
8 Un|strong="H8081" pays|strong="H1612" de|strong="H1612" blé, d'orge|strong="H8184", de|strong="H1612" vignes|strong="H1612", de|strong="H1612" figuiers|strong="H8384" et|strong="H8081" de|strong="H1612" grenadiers|strong="H7416"; un|strong="H8081" pays|strong="H1612" d'oliviers|strong="H2132" donnant l'huile|strong="H8081", et|strong="H8081" de|strong="H1612" miel|strong="H1706";
8 Terra de trigo e cevada, e de vides e figueiras, e romeiras; terra de oliveiras, de azeite e mel.
9 Un|strong="H3899" pays|strong="H3605" où|strong="H3605" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" ton|strong="H3808" pain|strong="H3899" avec|strong="H3899" insuffisance, où|strong="H3605" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" manqueras|strong="H2637" de|strong="H3899" rien|strong="H3808"; un|strong="H3899" pays|strong="H3605" dont|strong="H3605" les|strong="H3605" pierres|strong="H2672" sont|strong="H3808" du|strong="H3899" fer|strong="H1270", et|strong="H3808" des|strong="H3808" montagnes|strong="H2042" duquel tu|strong="H3808" tailleras|strong="H2672" l'airain|strong="H5178".
9 Terra em que comerás o pão sem escassez, e nada te faltará nela; terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes tu cavarás o cobre.
10 Tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" seras|strong="H3068" rassasié|strong="H7646", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" béniras|strong="H1288" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" donné|strong="H5414".
10 Quando, pois, tiveres comido, e fores farto, louvarás ao Senhor teu Deus pela boa terra que te deu.
11 Prends|strong="H3068" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" n|strong="H1115"'oublies|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3117" ne|strong="H3068" gardant|strong="H8104" point|strong="H1115" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2708", que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" d'observer|strong="H8104";
11 Guarda-te que não te esqueças do Senhor teu Deus, deixando de guardar os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus estatutos que hoje te ordeno;
12 De|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'après|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" auras|strong="H1004" mangé|strong="H3427", et|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" te|strong="H3427" seras|strong="H3427" rassasié|strong="H7646", et|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" auras|strong="H1004" bâti|strong="H1129" de|strong="H1004" belles|strong="H2896" maisons|strong="H1004", afin d'y|strong="H1004" habiter|strong="H3427",
12 Para não suceder que, havendo tu comido e fores farto, e havendo edificado boas casas, e habitando-as,
13 Et|strong="H3701" que|strong="H2091" ton|strong="H7235" gros|strong="H1241" et|strong="H3701" ton|strong="H7235" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629" se|strong="H3701" sera multiplié|strong="H7235", et|strong="H3701" que|strong="H2091" tu|strong="H2091" auras acquis beaucoup|strong="H7235" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" d'or|strong="H2091", et|strong="H3701" que|strong="H2091" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H2091" tu|strong="H2091" as se|strong="H3701" sera accru|strong="H7235",
13 E se tiverem aumentado os teus gados e os teus rebanhos, e se acrescentar a prata e o ouro, e se multiplicar tudo quanto tens,
14 Alors|strong="H3318" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3068" s'élève|strong="H7311", et|strong="H3068" que|strong="H1004" tu|strong="H3068" n'oublies|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" retiré|strong="H3318" du|strong="H1004" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650";
14 Se eleve o teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;
15 Qui|strong="H4325" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3212" marcher|strong="H3212" par|strong="H3318" ce|strong="H3318" désert|strong="H4057" grand|strong="H1419" et|strong="H1419" affreux|strong="H3372", plein|strong="H1419" de|strong="H3318" serpents|strong="H5175" brûlants|strong="H8314" et|strong="H1419" de|strong="H3318" scorpions|strong="H6137", désert|strong="H4057" aride, où|strong="H1419" il|strong="H3318" n'y|strong="H3212" a|strong="H3068" point|strong="H3212" d'eau|strong="H4325"; qui|strong="H4325" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3212" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" l'eau|strong="H4325" du|strong="H3318" rocher|strong="H6697" le|strong="H3318" plus|strong="H3372" dur|strong="H2496";
15 Que te guiou por aquele grande e terrível deserto de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de terra seca, em que não havia água; e tirou água para ti da rocha pederneira;
16 Qui|strong="H3045" te|strong="H3808" donne|strong="H3808" à|strong="H3045" manger|strong="H3808", dans|strong="H3808" le|strong="H3045" désert|strong="H4057", la|strong="H3045" manne|strong="H4478" que|strong="H3045" tes|strong="H3045" pères|strong="H3045" n'avaient point|strong="H3808" connue|strong="H3045", afin|strong="H4616" de|strong="H4057" t'humilier|strong="H6031" et|strong="H3045" de|strong="H4057" t'éprouver|strong="H5254", pour|strong="H4616" te|strong="H3808" faire|strong="H3190" du|strong="H4057" bien|strong="H3190" à|strong="H3045" la|strong="H3045" fin;
16 Que no deserto te sustentou com maná, que teus pais não conheceram; para te humilhar, e para te provar, para no fim te fazer bem;
17 Et|strong="H3027" que|strong="H2088" tu|strong="H3027" ne|strong="H3027" dises|strong="H6213" en|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824": Ma|strong="H6213" puissance|strong="H3581" et|strong="H3027" la|strong="H6213" force|strong="H3581" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" acquis|strong="H6213" ces|strong="H6213" biens|strong="H2428".
17 E digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza da minha mão, me adquiriu este poder.
18 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H6213" force|strong="H3581" pour|strong="H5414" acquérir|strong="H6213" des|strong="H3068" biens|strong="H2428", afin|strong="H4616" de|strong="H3117" confirmer|strong="H6965" son|strong="H5414" alliance|strong="H1285" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" jurée|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", comme|strong="H3068" tu|strong="H3588" le|strong="H5414" vois aujourd'hui|strong="H3117".
18 Antes te lembrarás do Senhor teu Deus, que ele é o que te dá força para adquirires riqueza; para confirmar a sua aliança, que jurou a teus pais, como se vê neste dia.
19 Que|strong="H3588" s'il|strong="H3068" arrive|strong="H1961" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" oublies|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ailles|strong="H1980" après|strong="H3068" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" serves, et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" prosternes|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H3068", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" proteste aujourd'hui|strong="H3117": certainement|strong="H3588" vous|strong="H3068" périrez|strong="H3068"!
19 Será, porém, que, se de qualquer modo te esqueceres do Senhor teu Deus, e se ouvires outros deuses, e os servires, e te inclinares perante eles, hoje eu testifico contra vós que certamente perecereis.
20 Vous|strong="H3068" périrez|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H8085" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" périr|strong="H3068" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n'aurez|strong="H3068" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
20 Como as nações que o Senhor destruiu diante de vós, assim vós perecereis, porquanto não queríeis obedecer à voz do Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.