Deuteronômio 31
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3478" tint|strong="H1696" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" ces|strong="H1697" discours|strong="H1697",
1 Moisés disse ainda estas palavras a todo o Israel:
2 Et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141"; je|strong="H3117" ne|strong="H3808" pourrai|strong="H3201" plus|strong="H5750" aller|strong="H3318" ni|strong="H3808" venir|strong="H3318", et|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" point|strong="H3808" ce|strong="H2088" Jourdain|strong="H3383".
2 "Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
3 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" passera|strong="H5674" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" exterminera|strong="H8045" ces|strong="H1696" nations|strong="H1471" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H6440" posséderas|strong="H3423" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Josué|strong="H3091" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
3 O Senhor, o seu Deus, o atravessará pessoalmente à frente de vocês. Ele destruirá estas nações perante vocês, e vocês tomarão posse da terra delas. Josué também atravessará à frente de vocês, conforme o Senhor disse.
4 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" fera|strong="H6213" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Og|strong="H5747", rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", et|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" pays|strong="H6213", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" détruits|strong="H8045".
4 E o Senhor fará com eles como fez com Seom e Ogue, os reis dos amorreus, os quais destruiu juntamente com a sua terra.
5 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" livrera|strong="H5414", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" leur|strong="H3068" ferez|strong="H6213" selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" commandement|strong="H4687" que|strong="H6440" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H5414".
5 O Senhor os entregará a vocês, e vocês deverão fazer com eles tudo o que lhes ordenei.
6 Fortifiez-vous et|strong="H3068" prenez|strong="H3068" courage|strong="H2388"; ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" point|strong="H3808" effrayés|strong="H6206" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" avec|strong="H5973" toi|strong="H6440"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" laissera|strong="H3068" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'abandonnera|strong="H5800" point|strong="H3808".
6 Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem fiquem apavorados por causa deles, pois o Senhor, o seu Deus, vai com vocês; nunca os deixará, nunca os abandonará".
7 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414", devant|strong="H5869" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478": Fortifie-toi et|strong="H3068" prends|strong="H5414" courage|strong="H2388"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" avec|strong="H5971" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5971" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H5157".
7 Então Moisés convocou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: "Seja forte e corajoso, pois você irá com este povo para a terra que o Senhor jurou aos seus antepassados que lhes daria, e você a repartirá entre eles como herança.
8 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; il|strong="H3068" sera|strong="H3068" lui-même|strong="H1980" avec|strong="H5973" toi|strong="H6440"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" laissera|strong="H3068" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'abandonnera|strong="H5800" point|strong="H3808"; ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" sois|strong="H1961" point|strong="H3808" effrayé|strong="H3372".
8 O próprio Senhor irá à sua frente e estará com você; ele nunca o deixará, nunca o abandonará. Não tenha medo! Não se desanime! "
9 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" cette|strong="H5414" loi|strong="H8451", et|strong="H1121" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l|strong="H2063"'arche de|strong="H1121" l|strong="H2063"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
9 Moisés escreveu esta lei e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que transportavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os líderes de Israel.
10 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" commanda|strong="H6680", en|strong="H8141" disant: Au|strong="H6680" bout|strong="H7093" de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", à|strong="H8141" l|strong="H8141"'époque|strong="H4150" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H8141" relâche|strong="H8059", à|strong="H8141" la|strong="H6680" fête|strong="H2282" des|strong="H2282" tabernacles|strong="H5521",
10 E Moisés lhes ordenou: "Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das Cabanas,
11 Quand|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" viendra|strong="H3068" pour|strong="H6440" comparaître devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068", tu|strong="H7200" liras|strong="H7121" cette|strong="H6440" loi|strong="H8451" devant|strong="H6440" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", de|strong="H6440" manière|strong="H7200" qu'ils|strong="H6440" l|strong="H2063"'entendent.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, vocês lerão esta lei perante eles para que a escutem.
12 Rassemble|strong="H6950" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", les|strong="H3068" hommes|strong="H5971", les|strong="H3068" femmes|strong="H6213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H2945", et|strong="H3068" ton|strong="H6213" étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" portes|strong="H8179", afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" entendent|strong="H8085", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" craindre|strong="H3372" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" prennent|strong="H3068" garde|strong="H8104" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H8085" loi|strong="H8451";
12 Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
13 Et|strong="H1121" que|strong="H8085" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qui|strong="H3068" n'en|strong="H3117" ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" connaissance|strong="H8085", entendent|strong="H8085", et|strong="H1121" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" craindre|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" vivants|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" allez|strong="H5674" posséder|strong="H3423" après|strong="H1121" avoir|strong="H3808" passé|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383".
13 Os seus filhos, que não conhecem esta lei, terão que ouvi-la e aprender a temer o Senhor, o seu Deus, enquanto vocês viverem na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o Jordão".
14 Alors|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Voici|strong="H2005", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" mort|strong="H4191" approche|strong="H7126"; appelle|strong="H7121" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" présentez-vous|strong="H4872" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", afin|strong="H3068" que|strong="H3117" je|strong="H3117" lui|strong="H3068" donne|strong="H6680" mes|strong="H3117" ordres|strong="H6680". Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H7121", et|strong="H3068" se|strong="H3068" présentèrent|strong="H7126" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
14 O Senhor disse a Moisés: "O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele". Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
15 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle, dans|strong="H5921" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H5921" nuée|strong="H6051"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H5921" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'arrêta|strong="H5975" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" tabernacle.
15 Então o Senhor apareceu na Tenda, numa coluna de nuvem, e a coluna pairou sobre a entrada da Tenda.
16 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Voici|strong="H2009", tu|strong="H3068" vas être|strong="H5971" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" tes|strong="H3068" pères|strong="H5973"; et|strong="H3068" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965", et|strong="H3068" se|strong="H3068" prostituera|strong="H2181" après|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" lui|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" où|strong="H8033" il|strong="H3068" va|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" m'abandonnera|strong="H5800", et|strong="H3068" il|strong="H3068" enfreindra mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285", que|strong="H2088" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" traitée|strong="H3772" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
16 E o Senhor disse a Moisés: "Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" ma|strong="H6440" colère|strong="H2734" s'allumera contre|strong="H6440" lui|strong="H6440"; je|strong="H3588" les|strong="H6440" abandonnerai|strong="H5800", je|strong="H3588" cacherai|strong="H5641" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H1961" exposé à|strong="H6440" être|strong="H1961" dévoré|strong="H3588", et|strong="H3117" il|strong="H3117" souffrira des|strong="H3117" maux|strong="H7451" nombreux|strong="H7227" et|strong="H3117" des|strong="H3117" angoisses|strong="H6869". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" dira|strong="H3808" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931": N'est-ce pas|strong="H3808" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" n'est|strong="H1931" plus|strong="H3808" au|strong="H6440" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" moi|strong="H6440", que|strong="H3588" je|strong="H3588" souffre ces|strong="H1992" maux|strong="H7451"?
17 Naquele dia se acenderá a minha ira contra eles e eu me esquecerei deles; esconderei deles o meu rosto, e eles serão destruídos. Muitas desgraças e sofrimentos os atingirão, e naquele dia perguntarão: "Será que essas desgraças não estão acontecendo conosco porque o nosso Deus não está mais conosco? "
18 Mais|strong="H3588" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" cacherai|strong="H5641" entièrement|strong="H6213" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" aura|strong="H6213" fait|strong="H6213", parce|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" se|strong="H3117" sera|strong="H6213" détourné|strong="H6437" vers|strong="H6440" d|strong="H6440"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H6213".
18 E com certeza esconderei o meu rosto deles naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
19 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", écrivez|strong="H3789" ce|strong="H1961" cantique|strong="H7892". Enseigne-le aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; mets-le dans|strong="H3789" leur|strong="H1961" bouche|strong="H6310", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ce|strong="H1961" cantique|strong="H7892" me|strong="H3478" serve|strong="H3478" de|strong="H1121" témoin|strong="H5707" contre|strong="H7760" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
19 "Agora escrevam para vocês esta canção, ensinem-na aos israelitas e façam-nos cantá-la, para que seja uma testemunha a meu favor contra eles.
20 Car|strong="H3588" j'introduirai ce|strong="H3588" peuple dans|strong="H7650" le|strong="H5647" pays|strong="H2100" au|strong="H5647" sujet duquel j'ai fait|strong="H7650" serment|strong="H7650" à|strong="H3588" ses|strong="H7646" pères|strong="H5647", pays|strong="H2100" où|strong="H3588" coulent|strong="H2100" le|strong="H5647" lait|strong="H2461" et|strong="H6437" le|strong="H5647" miel|strong="H1706", et|strong="H6437" il|strong="H3588" mangera, et|strong="H6437" sera|strong="H2100" rassasié|strong="H7646" et|strong="H6437" engraissé; puis il|strong="H3588" se|strong="H3588" détournera vers|strong="H6437" d'autres dieux|strong="H5647", et|strong="H6437" il|strong="H3588" les|strong="H5647" servira|strong="H5647"; il|strong="H3588" me|strong="H3588" méprisera|strong="H5006", et|strong="H6437" il|strong="H3588" enfreindra mon|strong="H3588" alliance|strong="H1285".
20 Quando eu os tiver introduzido na terra onde manam leite e mel, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido com fartura e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
21 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arrivera|strong="H3045", quand|strong="H3808" il|strong="H3117" souffrira des|strong="H6213" maux|strong="H7451" et|strong="H3117" des|strong="H6213" angoisses|strong="H6869", que|strong="H3588" ce|strong="H6213" cantique|strong="H7892" déposera|strong="H6030" comme|strong="H6213" témoin|strong="H5707" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" point|strong="H3808" oublié|strong="H7911" de|strong="H3117" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" postérité|strong="H2233". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" sa|strong="H6213" nature|strong="H6213", ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117", avant|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H2063"'introduise au|strong="H6213" pays|strong="H6440" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" juré|strong="H7650" de|strong="H3117" lui|strong="H6440" donner|strong="H6213".
21 E, quando muitas desgraças e dificuldades lhes sobrevierem, esta canção testemunhará contra eles, porque não será esquecida pelos seus descendentes. Sei o que estão dispostos a fazer antes mesmo de levá-los para a terra que lhes prometi sob juramento".
22 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H1121" l|strong="H2063"'enseigna|strong="H3925" aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
22 Então, naquele dia, Moisés escreveu esta canção e ensinou-a aos israelitas.
23 Et|strong="H1121" l'Éternel commanda|strong="H6680" à|strong="H3478" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" lui|strong="H3478" dit|strong="H3091": Fortifie-toi et|strong="H1121" prends|strong="H3588" courage|strong="H2388"; car|strong="H3588" c'est|strong="H1961" toi|strong="H3588" qui|strong="H3478" introduiras les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" que|strong="H3588" j'ai|strong="H2388" juré|strong="H7650" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" donner|strong="H1121", et|strong="H1121" moi|strong="H1121", je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3588".
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: "Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu próprio estarei com você".
24 Et|strong="H4872" quand|strong="H5704" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" achevé|strong="H3615" d'écrire|strong="H3789" les|strong="H5921" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H2063" loi|strong="H8451" sur|strong="H5921" un|strong="H5704" livre|strong="H5612", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5921" fin|strong="H8552",
24 Depois que Moisés terminou de escrever num livro as palavras desta lei do início ao fim,
25 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" ce|strong="H3068" commandement|strong="H6680" aux|strong="H6680" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068":
25 deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
26 Prenez|strong="H3947" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" de|strong="H8451" la|strong="H3068" loi|strong="H8451", et|strong="H3068" mettez-le|strong="H3068" à|strong="H3068" côté|strong="H6654" de|strong="H8451" l'arche de|strong="H8451" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H8451" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" sera|strong="H3068" là|strong="H3068" comme|strong="H3068" témoin|strong="H5707" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068";
26 "Coloquem este Livro da Lei ao lado da arca da aliança do Senhor, do seu Deus, onde ficará como testemunha contra vocês.
27 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" ta|strong="H3117" rébellion|strong="H4805" et|strong="H3068" ton|strong="H3045" cou|strong="H6203" roide. Voici|strong="H2005", pendant|strong="H3117" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" encore|strong="H5750" aujourd'hui|strong="H3117" vivant|strong="H2416" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H1961" rebelles|strong="H4784" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; combien|strong="H3045" plus|strong="H5750" le|strong="H3068" serez-vous après|strong="H3068" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194"!
27 Pois sei quão rebeldes e obstinados vocês são. Se vocês têm sido rebeldes contra o Senhor enquanto ainda estou vivo, quanto mais depois que eu morrer!
28 Faites|strong="H1696" assembler vers|strong="H1697" moi|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H1697" vos|strong="H5749" tribus|strong="H7626" et|strong="H8064" vos|strong="H5749" officiers|strong="H7860", et|strong="H8064" je|strong="H1697" prononcerai|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" leurs|strong="H8064" oreilles|strong="H1696", et|strong="H8064" je|strong="H1697" prendrai à|strong="H1696" témoin|strong="H5749" contre|strong="H1696" eux|strong="H1697" les|strong="H3605" cieux|strong="H8064" et|strong="H8064" la|strong="H1696" terre|strong="H1696".
28 Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoquem os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'après|strong="H4480" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" manquerez|strong="H3068" pas|strong="H6213" de|strong="H3117" vous|strong="H3068" corrompre et|strong="H3068" de|strong="H3117" vous|strong="H3068" détourner|strong="H5493" de|strong="H3117" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" prescrite|strong="H6680"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" malheur|strong="H7451" vous|strong="H3068" arrivera|strong="H3045" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" à|strong="H3068" venir|strong="H3068", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" l'irritant|strong="H3707" par|strong="H3027" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3117" vos|strong="H6213" mains|strong="H3027".
29 Pois sei que depois da minha morte vocês com certeza se corromperão e se afastarão do caminho que lhes ordenei. Nos dias futuros a desgraça cairá sobre vocês, porque vocês farão o que o Senhor reprova e o provocarão à ira por aquilo que as mãos de vocês terão feito".
30 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" prononça|strong="H1696" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" toute|strong="H3605" l|strong="H2063"'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892" jusqu'à|strong="H1696" la|strong="H1696" fin|strong="H8552".
30 E Moisés recitou as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a assembléia de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.