Deuteronômio 31

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3478" tint|strong="H1696" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" ces|strong="H1697" discours|strong="H1697",
1 Prosseguindo Moisés, falou ainda estas palavras a todo o Israel,
2 Et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141"; je|strong="H3117" ne|strong="H3808" pourrai|strong="H3201" plus|strong="H5750" aller|strong="H3318" ni|strong="H3808" venir|strong="H3318", et|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" point|strong="H3808" ce|strong="H2088" Jourdain|strong="H3383".
2 dizendo-lhes: Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não posso mais sair e entrar; e o Senhor me disse: Não passarás este Jordão.
3 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" passera|strong="H5674" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" exterminera|strong="H8045" ces|strong="H1696" nations|strong="H1471" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H6440" posséderas|strong="H3423" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Josué|strong="H3091" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas. Josué passará adiante de ti, como o Senhor disse.
4 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" fera|strong="H6213" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Og|strong="H5747", rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", et|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" pays|strong="H6213", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" détruits|strong="H8045".
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, aos quais destruiu.
5 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" livrera|strong="H5414", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" leur|strong="H3068" ferez|strong="H6213" selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" commandement|strong="H4687" que|strong="H6440" je|strong="H5414" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H5414".
5 Quando, pois, o Senhor vo-los entregar, fareis com eles conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Fortifiez-vous et|strong="H3068" prenez|strong="H3068" courage|strong="H2388"; ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" point|strong="H3808" effrayés|strong="H6206" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" avec|strong="H5973" toi|strong="H6440"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" laissera|strong="H3068" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'abandonnera|strong="H5800" point|strong="H3808".
6 Sede fortes e corajosos; não temais, nem vos atemorizeis diante deles; porque o Senhor vosso Deus é quem vai convosco. Não vos deixará, nem vos desamparará.
7 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414", devant|strong="H5869" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478": Fortifie-toi et|strong="H3068" prends|strong="H5414" courage|strong="H2388"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreras|strong="H3588" avec|strong="H5971" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5971" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H5157".
7 Então chamou Moisés a Josué, e lhe disse à vista de todo o Israel: Sê forte e corajoso, porque tu entrarás com este povo na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais lhes daria; e tu os farás herdá-la.
8 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; il|strong="H3068" sera|strong="H3068" lui-même|strong="H1980" avec|strong="H5973" toi|strong="H6440"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" laissera|strong="H3068" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'abandonnera|strong="H5800" point|strong="H3808"; ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" sois|strong="H1961" point|strong="H3808" effrayé|strong="H3372".
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará. Não temas, nem te espantes.
9 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" cette|strong="H5414" loi|strong="H8451", et|strong="H1121" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l|strong="H2063"'arche de|strong="H1121" l|strong="H2063"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
9 Moisés escreveu esta lei, e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" commanda|strong="H6680", en|strong="H8141" disant: Au|strong="H6680" bout|strong="H7093" de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", à|strong="H8141" l|strong="H8141"'époque|strong="H4150" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H8141" relâche|strong="H8059", à|strong="H8141" la|strong="H6680" fête|strong="H2282" des|strong="H2282" tabernacles|strong="H5521",
10 Também Moisés lhes deu ordem, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 Quand|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" viendra|strong="H3068" pour|strong="H6440" comparaître devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068", tu|strong="H7200" liras|strong="H7121" cette|strong="H6440" loi|strong="H8451" devant|strong="H6440" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", de|strong="H6440" manière|strong="H7200" qu'ils|strong="H6440" l|strong="H2063"'entendent.
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante ao Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lereis esta lei diante de todo o Israel, para todos ouvirem.
12 Rassemble|strong="H6950" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", les|strong="H3068" hommes|strong="H5971", les|strong="H3068" femmes|strong="H6213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H2945", et|strong="H3068" ton|strong="H6213" étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" portes|strong="H8179", afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" entendent|strong="H8085", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" craindre|strong="H3372" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" prennent|strong="H3068" garde|strong="H8104" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H8085" loi|strong="H8451";
12 Congregai o povo, homens, mulheres e pequeninos, e os estrangeiros que estão dentro das vossas portas, para que ouçam e aprendam, e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei;
13 Et|strong="H1121" que|strong="H8085" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qui|strong="H3068" n'en|strong="H3117" ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" connaissance|strong="H8085", entendent|strong="H8085", et|strong="H1121" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" craindre|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" vivants|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" allez|strong="H5674" posséder|strong="H3423" après|strong="H1121" avoir|strong="H3808" passé|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383".
13 e que seus filhos que não a souberem ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual estais passando o Jordão para possuir.
14 Alors|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Voici|strong="H2005", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" mort|strong="H4191" approche|strong="H7126"; appelle|strong="H7121" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" présentez-vous|strong="H4872" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", afin|strong="H3068" que|strong="H3117" je|strong="H3117" lui|strong="H3068" donne|strong="H6680" mes|strong="H3117" ordres|strong="H6680". Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H7121", et|strong="H3068" se|strong="H3068" présentèrent|strong="H7126" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
14 Também disse o Senhor a Moisés: Eis que vem chegando o dia em que hás de morrer. Chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da revelação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da revelação.
15 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle, dans|strong="H5921" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H5921" nuée|strong="H6051"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H5921" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'arrêta|strong="H5975" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" tabernacle.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem parou sobre a porta da tenda.
16 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Voici|strong="H2009", tu|strong="H3068" vas être|strong="H5971" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" tes|strong="H3068" pères|strong="H5973"; et|strong="H3068" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965", et|strong="H3068" se|strong="H3068" prostituera|strong="H2181" après|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" lui|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" où|strong="H8033" il|strong="H3068" va|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" m'abandonnera|strong="H5800", et|strong="H3068" il|strong="H3068" enfreindra mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285", que|strong="H2088" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" traitée|strong="H3772" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá indo após os deuses estranhos da terra na qual está entrando, e me deixará, e quebrará o meu pacto, que fiz com ele.
17 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" ma|strong="H6440" colère|strong="H2734" s'allumera contre|strong="H6440" lui|strong="H6440"; je|strong="H3588" les|strong="H6440" abandonnerai|strong="H5800", je|strong="H3588" cacherai|strong="H5641" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440"; et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H1961" exposé à|strong="H6440" être|strong="H1961" dévoré|strong="H3588", et|strong="H3117" il|strong="H3117" souffrira des|strong="H3117" maux|strong="H7451" nombreux|strong="H7227" et|strong="H3117" des|strong="H3117" angoisses|strong="H6869". Et|strong="H3117" il|strong="H3117" dira|strong="H3808" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931": N'est-ce pas|strong="H3808" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" n'est|strong="H1931" plus|strong="H3808" au|strong="H6440" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" moi|strong="H6440", que|strong="H3588" je|strong="H3588" souffre ces|strong="H1992" maux|strong="H7451"?
17 Então se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e eu o deixarei, e dele esconderei o meu rosto, e ele será devorado. Tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não é, porventura, por não estar o meu Deus comigo, que me sobrevieram estes males?
18 Mais|strong="H3588" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" cacherai|strong="H5641" entièrement|strong="H6213" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" aura|strong="H6213" fait|strong="H6213", parce|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" se|strong="H3117" sera|strong="H6213" détourné|strong="H6437" vers|strong="H6440" d|strong="H6440"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H6213".
18 Esconderei pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por causa de todos os males que ele tiver feito, por se haver tornado para outros deuses.
19 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", écrivez|strong="H3789" ce|strong="H1961" cantique|strong="H7892". Enseigne-le aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; mets-le dans|strong="H3789" leur|strong="H1961" bouche|strong="H6310", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ce|strong="H1961" cantique|strong="H7892" me|strong="H3478" serve|strong="H3478" de|strong="H1121" témoin|strong="H5707" contre|strong="H7760" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
19 Agora, pois, escrevei para vós este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me sirva por testemunha contra o povo de Israel.
20 Car|strong="H3588" j'introduirai ce|strong="H3588" peuple dans|strong="H7650" le|strong="H5647" pays|strong="H2100" au|strong="H5647" sujet duquel j'ai fait|strong="H7650" serment|strong="H7650" à|strong="H3588" ses|strong="H7646" pères|strong="H5647", pays|strong="H2100" où|strong="H3588" coulent|strong="H2100" le|strong="H5647" lait|strong="H2461" et|strong="H6437" le|strong="H5647" miel|strong="H1706", et|strong="H6437" il|strong="H3588" mangera, et|strong="H6437" sera|strong="H2100" rassasié|strong="H7646" et|strong="H6437" engraissé; puis il|strong="H3588" se|strong="H3588" détournera vers|strong="H6437" d'autres dieux|strong="H5647", et|strong="H6437" il|strong="H3588" les|strong="H5647" servira|strong="H5647"; il|strong="H3588" me|strong="H3588" méprisera|strong="H5006", et|strong="H6437" il|strong="H3588" enfreindra mon|strong="H3588" alliance|strong="H1285".
20 Porque o introduzirei na terra que, com juramento, prometi a seus pais, terra que mana leite e mel; comerá, fartar-se-á, e engordará; então, tornando-se para outros deuses, os servirá, e me desprezará, violando o meu pacto.
21 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arrivera|strong="H3045", quand|strong="H3808" il|strong="H3117" souffrira des|strong="H6213" maux|strong="H7451" et|strong="H3117" des|strong="H6213" angoisses|strong="H6869", que|strong="H3588" ce|strong="H6213" cantique|strong="H7892" déposera|strong="H6030" comme|strong="H6213" témoin|strong="H5707" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" point|strong="H3808" oublié|strong="H7911" de|strong="H3117" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" postérité|strong="H2233". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" sa|strong="H6213" nature|strong="H6213", ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117", avant|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H2063"'introduise au|strong="H6213" pays|strong="H6440" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" juré|strong="H7650" de|strong="H3117" lui|strong="H6440" donner|strong="H6213".
21 E será que, quando lhe sobrevierem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele maquina hoje, antes de eu o ter introduzido na terra que lhe prometi com juramento.
22 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H1121" l|strong="H2063"'enseigna|strong="H3925" aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Et|strong="H1121" l'Éternel commanda|strong="H6680" à|strong="H3478" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" lui|strong="H3478" dit|strong="H3091": Fortifie-toi et|strong="H1121" prends|strong="H3588" courage|strong="H2388"; car|strong="H3588" c'est|strong="H1961" toi|strong="H3588" qui|strong="H3478" introduiras les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" que|strong="H3588" j'ai|strong="H2388" juré|strong="H7650" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" donner|strong="H1121", et|strong="H1121" moi|strong="H1121", je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3588".
23 E ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, dizendo: sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, com juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
24 Et|strong="H4872" quand|strong="H5704" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" achevé|strong="H3615" d'écrire|strong="H3789" les|strong="H5921" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H2063" loi|strong="H8451" sur|strong="H5921" un|strong="H5704" livre|strong="H5612", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5921" fin|strong="H8552",
24 Ora, tendo Moisés acabado de escrever num livro todas as palavras desta lei,
25 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" ce|strong="H3068" commandement|strong="H6680" aux|strong="H6680" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068":
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca do pacto do Senhor, dizendo:
26 Prenez|strong="H3947" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" de|strong="H8451" la|strong="H3068" loi|strong="H8451", et|strong="H3068" mettez-le|strong="H3068" à|strong="H3068" côté|strong="H6654" de|strong="H8451" l'arche de|strong="H8451" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H8451" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" sera|strong="H3068" là|strong="H3068" comme|strong="H3068" témoin|strong="H5707" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068";
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do pacto do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra vós.
27 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" ta|strong="H3117" rébellion|strong="H4805" et|strong="H3068" ton|strong="H3045" cou|strong="H6203" roide. Voici|strong="H2005", pendant|strong="H3117" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" encore|strong="H5750" aujourd'hui|strong="H3117" vivant|strong="H2416" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H1961" rebelles|strong="H4784" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; combien|strong="H3045" plus|strong="H5750" le|strong="H3068" serez-vous après|strong="H3068" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194"!
27 Porque conheço a vossa rebeldia e a vossa dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte!
28 Faites|strong="H1696" assembler vers|strong="H1697" moi|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H1697" vos|strong="H5749" tribus|strong="H7626" et|strong="H8064" vos|strong="H5749" officiers|strong="H7860", et|strong="H8064" je|strong="H1697" prononcerai|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" leurs|strong="H8064" oreilles|strong="H1696", et|strong="H8064" je|strong="H1697" prendrai à|strong="H1696" témoin|strong="H5749" contre|strong="H1696" eux|strong="H1697" les|strong="H3605" cieux|strong="H8064" et|strong="H8064" la|strong="H1696" terre|strong="H1696".
28 Congregai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, para que eu fale estas palavras aos seus ouvidos, e tome por testemunhas contra eles o céu e a terra.
29 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'après|strong="H4480" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" manquerez|strong="H3068" pas|strong="H6213" de|strong="H3117" vous|strong="H3068" corrompre et|strong="H3068" de|strong="H3117" vous|strong="H3068" détourner|strong="H5493" de|strong="H3117" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" prescrite|strong="H6680"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" malheur|strong="H7451" vous|strong="H3068" arrivera|strong="H3045" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" à|strong="H3068" venir|strong="H3068", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" l'irritant|strong="H3707" par|strong="H3027" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3117" vos|strong="H6213" mains|strong="H3027".
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos sobrevirá nos últimos dias, quando fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" prononça|strong="H1696" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" toute|strong="H3605" l|strong="H2063"'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892" jusqu'à|strong="H1696" la|strong="H1696" fin|strong="H8552".
30 Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda a assembléia de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.